Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせして申し訳ございません。 一度はリストを送ったのですが、リストの修正や価格の見直し(値下げ)を行いました。 また、どんなリストが一番見やすい...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん kujitan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/05/08 22:06:42 閲覧 1240回
残り時間: 終了

大変お待たせして申し訳ございません。

一度はリストを送ったのですが、リストの修正や価格の見直し(値下げ)を行いました。
また、どんなリストが一番見やすいか、改めてスタッフとともに考えた結果、google driveでの共有が一番と判断させて頂きました。
リアルタイムでの閲覧が可能で、多くの画像を添付することができるため、より吟味しやすくなったと思います。

メールアドレス宛に、共有ファイルのリンクを送りますのでご確認下さい。

是非ご検討をお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 22:12:28に投稿されました
I am very sorry for having kept you waiting so long.

I once sent a list to you, but I have modified the list, and have reviewed and updated the price.(price down)
Also, after we have reviewed which list is the easiest to view with our staff members, we concluded that the sharing by Google drive is the best.
As we can view the list in real time and attach a lot of pictures, now we can review the items much more then before.

I will send the link to the shared files to your mail address. Please confirm it.

I greatly appreciate your consideration.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 22:12:24に投稿されました
I'm sorry for waiting.

I sent the list ince once but I did some correction on the list and price. (Reduction)
I discussed with the staff about what kind of list is easy to see, as a result of that, sharing through google drive is the best way.
It is possible to check real time and you can attach more pictures so it is even easier to see.

I am attaching the file link to the email address so please check it.

Thank you in advance for your consideration.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 22:15:26に投稿されました
Sorry for waiting.

While I sent you a list once, I modified the list and changed (decreased) prices.
Also, after considering with our staff what kind of list is the best to see, we confirmed that to share on google drive is the best.
You can see it on real time and get more information as we can attach more images.

We will send the URL for shared files to your email address, please check it.

Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。