Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本で工具の卸売をしているHanedaというものです。 貴方のショップで、日本の製品を扱っているのを見ました。 私は長く日本のメーカーや問屋と取引が...

この日本語から英語への翻訳依頼は atticfoxx さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん umigame_dora さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mono49による依頼 2016/05/09 22:53:16 閲覧 1678回
残り時間: 終了

私は日本で工具の卸売をしているHanedaというものです。

貴方のショップで、日本の製品を扱っているのを見ました。
私は長く日本のメーカーや問屋と取引があり、日本の商品を海外へ輸出したいと考えています。

下記のメーカーの商品を扱っています。


プライスリストの一例をお送りします。


※関税、送料は荷受人のお支払いとさせていただきます。

すべてのプライスリストをお送りすることはできませんが、もし気になるメーカーや、製品がありましたら、価格をお伝えしますので、
お気軽にご連絡ください。

atticfoxx
評価 56
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 23:06:42に投稿されました
My name is Haneda, I wholesale supplies in Japan.

I saw your shop selling Japanese products.
I have been marketing with Japanese merchandise and wholesalers for long time, and I would like to sell the products overseas.

Below are the products and merchandise I sell


I'll send the price list as well for an idea of the price.

※Customs, shipping fee will be invoiced.

I can not send the price for every item, but if there are any items or merchandise that you are interested in, I will let you know,
so please feel free to ask me.

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 22:59:34に投稿されました
My name is Haneda. I am a wholesaler of tools in Japan.

I found you are handling Japanese products in your shop.
I have long experience of business record with manufacturers and warehouse dealers in Japan, and would like to export Japanese items to overseas.

I am dealing with the items of the makers mentioned below.

I will send a part of my price list attached with this mail.

※I ask the consignee to cover the tax duty and shipping fee.

I cannot send all of the price list, but if you have some makers or items which you are interested in, please feel free to contact me. I will let you know the price for those right away.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 23:07:46に投稿されました
I am Haneda who wholesales tools in Japan.

I found that you had Japanese products in your store.
I have had businesses with Japanese makers and wholesellers for a long time; I am think of exporting Japanese merchandise
to the world.

We deal with the products of the following makers:

We will send you an example of the price list.


※The receiver of the product shall pay the tarrifs and shipment charges.

While I cannot send you all the price lists, please feel free to contact me
if you have some makers and products you are interested in. Then I will
notify you of the price.
umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 23:06:01に投稿されました
My name is Haneda, and I am in a wholesale business for hardware tools.

I found that you sell Japanese products on your e-commerce shop.
I have a desire to export Japanese products to overseas since I have long time relationships with manufactures and other wholesalers here.

I carry products from the following manufactures.

I have sent a partial price list.

※ Recipients are responsible for import duty and shipping charges.

I can’t send you a whole price list, but please feel free to contact myself if you have any manufactures or products of your interest, I will send you price.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 23:37:09に投稿されました
My name is Haneda, a wholesale distributor of tools in Japan.

I saw you deal with japanese tools from Japan in your shop.
I work for long time with japanese wholesalers and manufacturers and I am thinking in exporting japanese overseas.

We work with the products of the following maunfacturers.

I send an example of a price list.

※Custom tax and shipping will be charged to the receiver.

I cannot send all the price lists, in case there is a manufacturer or product you are interested, I will tell you the price, please do not hesitate to contact.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。