私たちは日本のネットショップで販売をしてます。あなたの素晴らしい商品を私たちの店で販売したいと思っています。あなたの店から私たちのお客さんのもとへ直接発送していただくことは可能ですか?また、可能であれば注文時の注意点を教えてください。お返事お待ちしてます。
We are selling at a net shop in Japan.We would like to sell your excellent items at our shop.Would it be possible for you to send items directly from you to the customers?If possible, please let me know what is the point which the customers need to pay attention to when they place an order.I am waiting for your reply.
この度は、ご注文頂き誠にありがとうございます。○○様がご購入された商品についてお伝えしたいことがありご連絡致しました。当ショップではebayだけではなく複数のネットショップで販売をしており、在庫も共有しております。この度ご注文頂いた○○に対しての注文が他のネットショップとの注文と重なってしまい在庫切れとなってしまいました。他の仕入れ先を探したのですが、○○は現在日本国内で品切れとなっておりメーカーの再販を待っている状態です。○○の代わりとしてこちらの商品はいかがでしょうか?→
Thank you for your order this time very much.I am sending this message because we would like to let you know about the item you purchased.Our shop sells in some net shops in addition to eBay, and shares the stock of items.Unfortunately your order of ○○ has been made at the same timing of the order from other net shop, and the item got out of stock.We looked for other suppliers, but ○○ is completely out of stock in Japan, and we are waiting for the manufacturer to start to sell the item again.So, how about this item, instead of ○○ ?
1. 620sの件ADSを添付しました。最小圧力は0と記入していますが、問題がありますでしょうか?どれくらい低い圧力範囲まで測定できますか?それはほとんど0PaG付近だろうか?測定できる圧力に下限がある場合、それを教えてほしい。2. mfcの件mfcは無事出荷されたのだろうか?fedexの追跡番号などわかりますか?教えてください。
1. Regarding 620sI attached ADS with this email.I described the minimum pressure is 0. Would it be problematic?What is the minimum pressure which is measurable? Would it be almost around 0PaG?If there is any lower limitation in measurable pressure, please let me know about it.2. Regarding mfc.Have you successfully shipped mfc? Do you have any tracking number of FedEx?Please let me know.
正確には分かりませんが、現在20代の人たちはゆとり世代と呼ばれます彼らは義務教育の期間、ゆとり教育を受けました文部科学省がそのような政策を打ち出したからです社会人になった彼らは「これだからゆとり世代は」と馬鹿にされる事も多いですとはいえ、あなたの言う通り、ゆとり世代が日本の社会に何か悪い影響を与えた訳ではありません彼らは、彼ら自身は悪くないと、開き直っています。「ええ、ゆとり世代ですよ、それが何か?」と政府の意向は分かりませんが政策は元に戻りましたこの続きは明日説明します
I am not sure to be precise, but the people in twenties are called Yutori Generations.The had relaxed education during compulsory schooling.That was because it was the policy of Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.They, who are now already adults, sometimes get mocked, being told that, "Hey! That's why you guys are in Yotori Generation!".But, as you mention, it does not mean that Yotori Generation did not necessarily had a bad influence to Japanese society.They are quite open, saying that it is not their fault. "Yes. We belong to Yutori Generation. So what?".I am not sure about the intention of the government, but the education policy was changed back to the original one.I will explain further tomorrow.
"hoge"パラメータは"fugo"パラメータに完全に置き換わるものなのでしょうか?検索キーワードが複数になった場合など,他の状況下でも,"bar"パラメータを使っている限りは"hoge"パラメータと"fugo"パラメータの結果は全く同じになるでしょうか?もしそうであれば,一時的に"hoge"パラメータを使用したいと思います.
Is "hoge" parameter completely replaceable with "fugo" parameter? Is the result with "hoge" parameter perfectly identical with the result with "fugo" parameter as long as "bar" parameter is used, even under different condition such that there are multiple search words?If so, I will use "hoge" parameter tentatively.
私は日本生まれの日本育ちの生粋の日本人です。日本にしかない、日本製の、高品質な商品を、日本から発送します。贈り物にはぴったり!大切な人を思い浮かべながらお買い物をお楽しみください。ここでしか手に入らない、日本製の和物商品を販売しています。全て日本の職人が作っています。どうぞご安心を。
I am a genuine Japanese who was born in Japan and who has grown up in Japan.I will ship high-quality items made in Japan which are only seen in Japan, from Japan.They are the best choice for present. Please enjoy your shopping thinking about your important person.We are selling Japanese style of items made in Japan which you cannot purchase anywhere else.All of products are made by Japanese craftsman. Please feel at ease.
【外観】通常利用による細かなキズ、塗料の剥げが各部に見られますがアタリや凹みといった支障の出る大きなダメージはなく、質感の残った良い状態を保っています。ヘリコイドも引っ掛かりなくスムーズで、絞り羽根の動作も良好です。マウントも損傷なく綺麗な状態で気持ちよくお使い頂けます。【光学系】レンズ内に微細なチリ、小ゴミの混入と、表面にコーティングの剥げが見られますが、撮影に影響の出るレベルではありません。カビやクモリも見られませんので、レンズの持つ描写力を生かした撮影が期待できます。
[Appearance]There are some small scratches made by regular use and paint peeling off in various parts,but there is no damages such as hitting marks and dents which affect to the functionality. It is in pretty good condition.The movement of helicoid is smooth and the wings of diaphragm moves smoothly, too.The mount is also clean and perfect, so that you can use it feeling at ease.[Optical System]There are very small dusts are seen inside of the lens, and the coating peel off on the surface of the lens, but it does not affect to photo shooting.There is no mold and fog, so that you can expect the excellent picture due to the good performance of the lens.
下記のバックオーダー商品の在庫状況を調べて下さい。もし、在庫があるならすぐに送ってくれますか?特に、Aについては、先週送ると言われたものの、今週受け取った商品には含まれていませんでした。私は5月28日にBを注文しました、しかし、本日受け取った商品のラベルにはCと書いてありました。間違った商品を送っていないでしょうか?先日、お客さんにサンプルを配るため、破棄する予定のシーツなどがあれば送って欲しいと頼んだことを覚えていますか?その後、何か進捗はありますでしょうか?
Can you please investigate the status of the stock of the following back ordered items?If you have any in your stock, can you please ship them to me right away?Especially regarding A, I had been told that it would be sent to me soon, but A was not involved in the items which I received this week.I placed an order for B on May 28th.But, the label of the item which I received today said that it is C.Didn't you send an incorrect item to me by mistake?Do you remember that I asked you to send any sheets that you were going to discard to me in order for me to distribute samples to my customers the other day?Do you have any progress regarding it after that?
いつもありがとうございます。620Sの注文が決まりそうです。取り付けオプションのM1-M2(圧縮フィッティングとthreadolet)ですが、これらの取り付け部品のサイズが書いてある資料はありますでしょうか。また、これらの部品の取り付け方について、顧客に説明するための、何かまとまったわかりやすい資料がありますでしょうか?教えてください。
Thank you for your continuous support. I think I can officially place an order for 620S soon.Regarding M1-M2(compression fitting and threadolet) for setting options, do you have any documents describing the size of those fitting parts?Also, do you have any documents or materials which explain briefly and clearly how to install those parts? I would like to explain it to my customers.Thank you for your reply in advance.
この前は体調が悪い中本当にありがとうございます!私は、英語が苦手であまりコミュニケーションが取れなくてごめんなさい! 本当は沢山お話したかったんです。これから、英語勉強してもっと話できるように頑張ります!本当にありがとうございました!
I appreciate your presence despite that you did not feel very well last time we met.I am sorry that I could not communicate with you very well because I am not good at English. I actually wanted to talk with you a lot.I will try to study English harder than ever, in order to talk with you more and more!Thank you very much!
先日撮影した千葉県の端っこ!夢の再確認。どこまでも自分の可能性を信じて進もうと再確認出来ました。
This is the edge of Chiba of which I took a photo the other day!To revalidate my dream. I could reconfirm my possibility so that I will go forward forever.
PTFE ferrulesまたはConax fittingについてだが、M1 mount optionを選択した場合に、貴社にそれらを用意してもらうことは可能だろうか。それともm1 optionでは metal ferrulesのcompression fittingのみだろうか?また、620Sや640Sの場合に、conax fittingやptfe ferrulesを選択することはできますでしょうか?
Regarding PTFE ferrules or Conax fitting, would it be possible for you to prepare M1 mount option if we choose it?Or, we can only choose compression fitting of metal ferrules as m1 option?Also, can we select conax fitting or ptfe ferrules in case of 620S or 640S?
お世話になります。メール有難うございます。ご連絡いただきました、手数料の金額US$1412.9支払い手続きいたしました。振込明細添付いたしますので、ご確認お願い致します。また、【india buying】と【infiniti】の出荷スケジュールが届いておりません。至急、ご確認の上、メール下さい。宜しくお願い致します。
Thank you for your continuous support.Thank you for your email.I have completed the payment for the commission fee, $1412.9 USD, as you had let me know.I attach the breakdown sheet of the payment. Please confirm it.And, I have not received the delivery schedule of "india buying" and "infiniti" yet.Can you please check it as soon as possible, and reply to me?Thank you in advance.
6人づつ3つのチームに分かれ簡単な自己紹介と最近ハマッている事を一人づつ話しますその後、最近ハマッている事とxxxビジネスを掛け合わせて新たなビジネスアイデアを発想します日本には世代を表す言葉がいくつかありますゆとり世代もその一つゆとり世代の「ゆとり」は「ゆとり教育」に由来しています参考にしているサービスが2つありますAは1つの記事に有識者が自分の意見をコメントできますBはSNSのタイムライン上で自動的に動画が再生され音が無くても字幕でニュースの意味が伝わります
We will make three teams which consists of six members for each,and we introduce ourselves briefly, and talk about what we especially like for now one by one.After that, we will have some brain storming by discussing what you especially like now, xxx, and our business freely, in order to think of new business.In Japan, we have several terms expressing generations."Yutori" generation is one of them."Yutori" term of "Yutori" generation comes from "Yutori" education, which means a lot of "Freedom".There are two services we can refer to.In A, knowledgeable persons can make comments on one article freely.In B, moving images are automatically replayed in the timeline of SNS, and you can see the meaning of news by captions even without voices and sounds,
この度はご不便をおかけして申し訳ございません。5月19日に受け取ったメールを見て下さい。こちらからオーダーIDを教えて欲しい旨お伝えしましたが、残念ながら今まで連絡が頂けておりませんでした。本日再び連絡いただいたので、過去の取引履歴を調べて判明しました。残念ながらアメリカ倉庫に商品在庫がありません。日本から送付するとお時間がかかるので全額返金いたしました。そのお金で問題のあった商品を再購入して下さい。今回の件は不運でした。ネガティブ・フィードバックを受けたことがショックです。
I am very sorry for having bothered you a lot this time.Can you please refer to the email you received on May 19th?I has asked you to tell me your order ID, but unfortunately I have not received your reply yet. As I received your contact today, it has been clarified after I investigated the transaction in the past.Unfortunately we have no item stock in the warehouse in US. As it would cost a lot if we send it from Japan, I have just made a full refund to you. Can you please buy the problematic item again with the money I have just refunded to you?It was really unfortunate this time. I was shocked at your negative feedback.
こんにちわ。刺繍の文字と色をお客さんへ正確に案内するため、実際の刺繍が入ったサンプルを作って貰えませんか?1枚の布に、AからZの大文字小文字、数字、記号など刺繍可能な文字を全て刺繍した布を送ってもらえませんか?百貨店でお客さまに見せたいと考えています。ご協力お願いいたします。
Hello. Can you please make a sample which includes the real stitch work in order for me to tell about the characters and the color of the stitch work precisely to the customer?Can you please put all possible stitch work characters, such as small and capital letters from A to Z, numbers and symbols on one cloth and send the cloth to me?I would like to show the close with the stitch work at the department store to the customers. I appreciate your cooperation.
税関で止まっているのですか必要書類があるのであればすぐに送ります彼らは何が必要だと言っていますか日本から調査をかけますが最大30日かかってしまいますお手数ですが、あなたの方からも何が必要か問い合わせてください郵便局から返答がかえってきましたこちらの商品はメキシコの局にてラベルがはがれているのが発見されました日本郵便から速達で再送手配をしたそうですあなたはエコノミーシッピングを選択しました。この便は到着まで3週間~4週間かかります。重量が変わるので送料が変わります。
Is it held at the customs?If you need documents, I will send them right away.What do they tel you is needed?We will investigate from Japan, but it would take up to 30 days.I am sorry for bothering you, but please make inquiry what is necessary from your side.The post office replied to me.They found that the label of the item was peeled off at the Post Office in Mexico.I heard they asked to send it again by express mail.You selected economy shipping.It will take about 3 weeks or 4 weeks for the item to be delivered.As the weight varies, the shipping cost also varies.
自転車を返却された方は、自転車の鍵番号をお確かめの上、記載された通りにこちらの箱に入れて下さい。目的の場所へは、この道をまっすぐ道なりに進んで下さい。自転車では約20分で到着します。レンタサイクルの料金は、本日は午後3時を過ぎているので半額です。午後7時までに元の場所へ戻ってきて下さい。本日はお昼過ぎ頃から雨の予報ですが宜しいですか?ここにあなたの名前と電話番号を書いて下さい。代表の1名様だけで大丈夫です。電話番号がなければ、本日の宿泊施設の名前を書いて下さい。
We would like the customer who has returned the bicycle to put the key into the box, as described, after checking the number of the bicycle key.Please go straight along with the street to the destination [place. It would take about 20 minutes by bicycle.The rental fee for the bicycle is half amount of the retail price because it is already after 3 pm. Please make sure to come back here by 7 pm.The weather forecast says that it would start raining afternoon. Would it be OK for you?Please write down your name and phone number here. On the the name of the representative is fine. If you do not have phone number, then please write down the name of the hotel you are going to stay at tonight.
靴を取り扱う問屋が、変更になっています。新しい問屋に問い合わせて、取引をする事はできないでしょうか。この条件でなければ、他のサプライヤーにオーダーすると言っています。以前、条件を確認した時に、10%ディスカウントを承諾して頂きました。申し訳ないのですが、お客さんの条件で取り扱って頂けませんでしょうか。前回はメーカーから弊社が契約している倉庫までの運送費は、御社負担だったので今回もお願い致します。生産国を記載している請求書を手配して頂けるのであれば、御社の条件で検討します。
The wholesale dealer who handles the shoes is replaced with a new one.Can we deal with them after contacting them?The customer tells us that they will place the order to the other supplier unless they can deal under this condition.When we confirmed the condition before, you were willing to provide 10 % of discount.We are sorry, but can you please accept the condition that the customer is presenting?You covered the transfer fee from the manufacturer to the warehouse which we have the contract with last time, so, please cover the fee this time as well.If you arrange the billing statement which has the description of the product origin country, then we will consider your conditions.
私がeBayに掲載した写真を、あなたのブログで使用したいとのことですが、現在、eBayで出品中の商品であるため、許可することはできせん。リンクのほうも解除して欲しいです。あなたはメールの内容から、紳士的な方であり、コレクターとして高い教養のある方とは理解していますが、出品中の商品であることをご理解いただければ幸いです。ご要望にそえず、本当にごめんなさい。-私は商品が日本に届く前に、全額、あなたに返金します。商品のほうは、以下の住所に送っていただけると幸いです。
You told that you would like to use my picture which I posted on eBay in your Blog, but unfortunately I can not accept it because the item is now being listed on eBay. I would also like you to remove the link.I presume you are gentleman a has profound knowledge as a collector based on the contents of email,but i would be glad if you understand the item is being listed now.I am sorry for not accepting your request.--I will make a full refund before the item arrives in Japan.Regarding the item, I would be happy if you send the item back to the following address.