私がeBayに掲載した写真を、あなたのブログで使用したい
とのことですが、現在、eBayで出品中の商品であるため、
許可することはできせん。リンクのほうも解除して欲しいです。
あなたはメールの内容から、紳士的な方であり、コレクターとして
高い教養のある方とは理解していますが、出品中の商品である
ことをご理解いただければ幸いです。
ご要望にそえず、本当にごめんなさい。
-
私は商品が日本に届く前に、全額、あなたに返金します。
商品のほうは、以下の住所に送っていただけると幸いです。
翻訳 / 英語
- 2016/05/30 15:26:24に投稿されました
You told that you would like to use my picture which I posted on eBay in your Blog, but unfortunately I can not accept it because the item is now being listed on eBay. I would also like you to remove the link.
I presume you are gentleman a has profound knowledge as a collector based on the contents of email,but i would be glad if you understand the item is being listed now.
I am sorry for not accepting your request.
--
I will make a full refund before the item arrives in Japan.
Regarding the item, I would be happy if you send the item back to the following address.
I presume you are gentleman a has profound knowledge as a collector based on the contents of email,but i would be glad if you understand the item is being listed now.
I am sorry for not accepting your request.
--
I will make a full refund before the item arrives in Japan.
Regarding the item, I would be happy if you send the item back to the following address.
★★★☆☆ 3.0/1
評価
59
翻訳 / 英語
- 2016/05/30 15:27:03に投稿されました
While you would like to use the photo that I have uploaded on eBay for your blog,
it is still on eBay; I am afraid I cannot give you my permission for your request.
I would also like to delete the link with the website.
I am aware from the content of your e-mail that you have your manner and have great knowledge and culture as a collector; I would appreciate if you would understand that it is still on the market.
I apologize for the inconvenience.
I will fully reimburse you the amount before the product arrives in Japan.
I would appreciate if you would send the product to the following address.
it is still on eBay; I am afraid I cannot give you my permission for your request.
I would also like to delete the link with the website.
I am aware from the content of your e-mail that you have your manner and have great knowledge and culture as a collector; I would appreciate if you would understand that it is still on the market.
I apologize for the inconvenience.
I will fully reimburse you the amount before the product arrives in Japan.
I would appreciate if you would send the product to the following address.
翻訳 / 英語
- 2016/05/30 15:24:50に投稿されました
I can't give you the permission to use the picture that I posted on ebay that you would like to use on your blog, since it's the picture of a product that's currently on display. I also want you to delete the link.
From the content of your email, I understand you're a gentleman and as a collector you are highly refined person but, I'll be happy if you'll understand the fact that this is a product still on auction.
I apologise for not meeting your demands.
-
I'll repay you the full amount before the goods arrive in Japan.
I'll be glad if you could send the goods to the address below.
From the content of your email, I understand you're a gentleman and as a collector you are highly refined person but, I'll be happy if you'll understand the fact that this is a product still on auction.
I apologise for not meeting your demands.
-
I'll repay you the full amount before the goods arrive in Japan.
I'll be glad if you could send the goods to the address below.
翻訳 / 英語
- 2016/05/30 15:32:56に投稿されました
Though I would like you to use the photo I upload in eBay in your blog, I cannot allow you to do so because, this product has been displayed in eBay auction. Please remove the link to the photo in your blog.
I can tell that you are a gentlemen by reading your email, I understand you are are well educated collector, however the product has been under auction. Please understand my situation.
I am sorry that I have to turn down your request.
-
Before the product arrived at Japan, I will refund the full amount of payment to you. It would be very great you can send the product to below address.
I can tell that you are a gentlemen by reading your email, I understand you are are well educated collector, however the product has been under auction. Please understand my situation.
I am sorry that I have to turn down your request.
-
Before the product arrived at Japan, I will refund the full amount of payment to you. It would be very great you can send the product to below address.
★★★☆☆ 3.0/1