Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この前は体調が悪い中本当にありがとうございます! 私は、英語が苦手であまりコミュニケーションが取れなくてごめんなさい! 本当は沢山お話したかったんです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん shino0530 さん [削除済みユーザ] さん ryojoetabei さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/31 14:39:38 閲覧 11967回
残り時間: 終了

この前は体調が悪い中本当にありがとうございます!
私は、英語が苦手であまりコミュニケーションが取れなくてごめんなさい! 本当は沢山お話したかったんです。
これから、英語勉強してもっと話できるように頑張ります!
本当にありがとうございました!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/31 14:42:02に投稿されました
I appreciate your presence despite that you did not feel very well last time we met.
I am sorry that I could not communicate with you very well because I am not good at English. I actually wanted to talk with you a lot.
I will try to study English harder than ever, in order to talk with you more and more!
Thank you very much!
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/31 14:41:34に投稿されました
Thank you so much for the other day while you were not feeling well!
I'm not good at English so sorry for not being able to communicate that much! Actually I wanted to talk with you a lot.
I will study English hard so I can speak more!
Thank you so much!
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/31 14:43:05に投稿されました
I appreciate you for seeing me even while you are not feeling well.
Sorry that my poor English didn't allow good communication with you! I really wanted to talk to you,
Let me study English harder so that I can communicate with you more.
Thank you so much!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/18 15:58:34に投稿されました
Thank you for what you did the other day, although I know you weren't feeling so well!
I'm sorry that I'm not very good at communicating in English! I would have loved to speak much more.
I'll study English hard so I can speak to you more in the future!
Thank you so much!
ryojoetabei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/31 14:46:10に投稿されました
Thank you for last time in spite of your condition wasn't good.
I'm sorry that my English isn't good enough and make it difficult to communicate. I really wanted to talk with you much more.
I brush my English up better and better to communicate with you!
Thank you very much!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。