クレイジーキルトの原則とは、起業家は起業に際して様々なパートナーの協力やコミットを獲得し、予想できない環境に対して柔軟に対応し、新しいゴールを利害関係者と共に作り上げていくという考え方である。この考え方は、パズルを解くのか、パッチワークキルトを作るのかにも例えられ、パズルはそれぞれのピースが1つのポジションしかないのに対し、パッチワークキルトはランダムなパッチから他人と協業してゴールを作り出していく。
The principle of Crazy Kilt is the way of thinking that the entrepreneur obtains various partners' cooperation and commitment in founding a company, and that he or she flexibly addresses unexpected circumstances, and establishes new goal with concerned people. This way of thinking is just such a situation that you solve the puzzle or create patchwork kilt. The puzzle has only one piece to corresponding one position, but, patchwork kilt will be created from random patches by partnership with others.
不良品を送付してしまい、大変申し訳ありませんでした。購入先からは動作確認済みという話だったのですが、、、いずれにしても、自分で動作確認をしていなかった私に責任があります。全額返金させていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?送料がかかるので、商品の返送は不要にしたいと思いますが、その代わり関税分の返金は免除していただきたいと思います。よろしくお願い致します。
I am very sorry for having sent you a defective item.I had heard that the seller had confirmed the behavior of the item had been fine.But, in either way, I myself am responsible for the defect because I had not checked the item by myself.I would like to issue a full refund. Would you like to accept it?As the delivery fee is charged, I would like you to keep the item and not to return the item back to me, but can you please allow me not to make a refund for custom duties?Thank you in advance.
最近配送が遅れていますね。注文量が増えて配送のオペレーションが追い付いていないようです。今後の仕入れの目安を伝えるので配送に遅れを出さないようオペレーションを見なおして貰えますか?5月実績 23000ドル6月予定 20000ドル 8月・9月にはデパートに出店するので7月は更に注文量が増えます。配送の人員を増やしてください。私達もオーダーは1日早く月曜日に出すよう協力します。ですので必ず、木曜日の夜までにニュージャージのヤマトに到着させてください。宜しくお願いします。
Recently the delivery tends to be delayed, doesn't it?It seems that the operation of the delivery cannot catch up with the increasing amount of the orders.As I am telling you about the estimation of our purchase after now on, can you please review your delivery operation in order not to delay the delivery?The actual record of May, $23,000.The plan of June, $20,000.In August and September, we will open a branch in the department store, we expect further more order in July.Please increase the number of the dispatcher for delivery.We will also cooperate with you by placing orders one day ahead, on Mondays.So, please make sure for the items to be delivered to Yamato in New Jersey by Thursday night.Thank you in advance.
サンプルの発送ありがとう。今日届きそうです。リアブレーキの取り付け代金が高いので、本注文の際はパーツのみ送って欲しい。リアブレーキはこちらで取り付けます。リアブレーキ単体の値段はいくら?代金は支払うので、下記のアクセサリー類も送ってもらいたい。会社情報は下記でお願いします。オーダーAはすでに発送済みですか?発送済みであれば追跡番号を教えて下さい。
Thank you for shipping the sample. It will arrive today.As the commission fee to install the rear brake is expensive, please send parts only for this order.I will install the rear brake by myself.How much is the unit price for the rear brake?As I will make payment, please send below accessories as well.Regarding the company information, please use the one mentioned below.Have you shipped order A?If so, please let me know the tracking number.
返信を頂きありがとうございます。それでは、現在あなたがお持ちの商品は返品リクエストより返品の手続きをして下さい商品を受け取り次第に送料と合わせて返金いたします。再度購入して頂いた、新しい商品につきましては、なるべく早く発送いたします。また、返品の前に配送業者へダメージリポートを提出して頂けないでしょうか。配送中の破損の為、私達は郵便局より補償を受けることができます。もし必要なものがありましたらご連絡下さい。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.Then, please arrange returning item which you have now by way of the return item request.I will issue a refund for the item price and the shipping fee right after i receive the item.Regarding the new Item you just purchased, I will ship it as soon as possible.And, can you please submit a damage report to the delivery agency before returning item?As the damage had happened during the delivery, we can get compensation from the Post Office.If you need something, please let me know.I am sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.
添付の契約書をご確認の上、返送願います。
Please confirm the contract sheet attached, and send it back to me.
こんにちは、ご指摘の商品ですが。お届先不在ということで、当店へ戻ってきております。詳細は、添付書類と日本郵便のホームページをご確認ください。明日にでも、追跡番号をつけて再度発送しますので。状況をご確認いただければと思います。よろしくお願いいたします。
Hello. Regarding the item you pointed out, we have received it back because the recipient was not present.Please check the attachment document and the home page of Japan Post Office for details.Tomorrow, I will send the item again with the tracking number.Please confirm the status.Thank you in advance.
パッキングリストの訂正と原産地証明書とSurrenderB/Lのコピーをメールですぐに送って下さい。そして本日EMSで日本へ書類を送って下さい。そうでないと時間がありません。私はカスタムから書類を早く出す様に何回も言われています。早くメールで書類を送ってくれないと確認する時間もありません。早急にして下さい。そしてEMSは下記の住所に送って下さい。間違えないよう注意して下さい。
Please send the copy of the corrected packing list, certificate of origin and Surrender B/L to me by e-mail immediately. And, please send the document to Japan via EMS today. Otherwise, we have no time. I have been told to submit documents as soon as possible from customs many times.I have no time to confirm the document, either, unless you send it right away. Please make in a hurry. And send the document to the address below via EMS. Please pay attention not to make mistakes.
ご丁寧に返信を頂きありがとうございます。今回良いお取引が出来れば、またあなたから〇〇を購入したいと考えています。沢山探して欲しい物があるので、ぜひお力になって頂きたいです。1200ポンドで販売して頂くことは可能でしょうか?
Thank you for your polite reply.If I can greatly deal with you, then I will buy 〇〇 from you again. As I have a lot of things for you to find on behalf of me, I would appreciate you can help me. Can you please sell it for 1,200 pounds?
申告の価格を下げて発送は可能です。ですが、その際の保証がありませんがご理解頂ければ幸いです。ロンドンまでは4日前後で到着予定です。同梱は可能です。送料も少しお安く出来ます。ご入札お待ちしております。動作は全て問題なく作動しています。
It is possible to lower the price for declaration and send the item.But, in that case, nothing is covered. Please understand it.It will take four days for the item to be delivered to London.It is possible to pack it together.The sipping fee can be lowered.I am waiting for your bidding.It works perfectly.
担当者の名前はMr.高橋です。私への請求書は商品価格と送料のみを記載すればOKです。そして州外への発送のエビデンスとしてシッピングドキュメントを保管・管理してください。この件は、BOEが雇用している通訳の方に、私が日本語で直接電話で確認をしました。これであなたも安心して取引ができるのではないでしょうか?
The name of the person in charge is Mr. Takahashi.You can only write the price of the item and shipping fee on the bill to me.Also, please keep and store the shipping documents as an evidence to make shipment to outside of the state.I have confirmed this issue directly with the interpreter whom BOE is hiring in Japanese.So, I guess you can rest assured and deal with the transaction.
倉庫業者のウェブサイトと電話番号を以下に書きます。心配なことがあれば電話をしてください。(契約をしている顧客はたくさんいますので、私の会員番号を言えば私が契約顧客であると伝わります)税金の面ですが、特別な税金が発生するどころか、輸出ですので免税対象です。輸出と言っても、配送業者を使い、オレゴンの私の契約倉庫に通常配送をするだけです。さらに、ご存知のようにオレゴンはそもそもsales taxが発生しません。したがってあなたは売上税の徴収義務が発生しません。
I will write down the website and phone number of the warehouse agency below.If you have some concerns, please call them.(As there are many contracted customers, they can identify me as one of the contracted customers if you tell them my member number.)Regarding the tax, it is tax-exempt because it is exported. We are never charged any special tax.It is true that it is export, but we just send the item regularly to the warehouse which I have contracted with by delivery agency.Also, as you know, Oregon State does not charge sales tax first of all.So, you do not have to pay sales tax at all.
AtoZについてです。私はバイヤーに商品を再発送することを伝えて謝罪しました。その後バイヤーと交渉してAtoZ取り下げてもらったはずです。にも関わらず自動的に返金されてODRも悪化しています。これはおかしいのではないですか?至急確認下さい。
Regarding AtoZ.I apologized the buyer, and let him know that I was going to resend the item to him.And, after that, I believe he had withdrew the AtoZ after negotiation with him.In spite of that, the refund was done automatically, and ODR gets worse.I believe something is wrong.Please confirm it immediately.
私はこれまで日本のプロダクトを米国へ輸出を行っており、ビジネスを成長させてきました。しかしながら、これからは輸入のビジネスに取り組みたいと思っています。私はプロフェッショナルなECセラーで、様々なECサイトに精通しています。とくにアマゾンでの販売については、日本でトップレベルのセラーだと自負しています。御社の商品について、必ず大きな売上を上げるとお約束します。アマゾンに新規カタログページを作り、詳細な商品説明を行い、売上を上げます。販売する商品について独占契約をお願いします。
I have ever been exporting Japanese products to US, and expanding my business.However, I am planning to participate in importing business from now on.I am a professional EC seller, and I have a thorough knowledge about various EC sites.Especially, regarding the sales on Amazon, I fell proud of myself that I am one of the top level sellers in Amazon.I promise that I will contribute to the big sales record of your products.I will newly create a catalog page on Amazon site, and I will explain the products in detail, and increase the sales record.Please close exclusive sales distribution agreement as for the items which I am going to sell.
私のほうでは、この30日で28個を売りました。徐々に売上は上がってきています。今月以内に、次の注文をお送りできそうです。次の注文では、オリジナルカラーを144個をオーダーしたいと思っています。もちろん、この売上では我々も満足はしておりません。SLC社に早く追いつけるようベストを尽くします。DHLと契約して、日本に輸入するためのアカウント番号を取得しました。今回より、そちらからダイレクトに、Sawada.LLCのほうへ送ってください。そのほうが送料が安いので。
I sold total 28 pieces in these 30 days.The sales are gradually increasing.I think I can place next order within this month.I will place next order for 144 pieces of item in the original color.Not to mention, we are not satisfied with current amount of the sales yet.We will do our best to catch up with SLC.We have closed a contract with DHL, and obtained an account number to import items to Japan.Can you please send items directly to Sawada.LLC from this time? This is because the shipping fee is cheaper.
2/6に注文した商品ですが、本日届きました。ただ、注文した商品と違うものがとどきました。添付ファイルをご確認お願いします。注文商品をすぐにほしいので、対応よろしくお願い致します。また、受け取った商品はどうすればよろしいでしょうか?受け取りの際に関税を5,080円支払ってしまっています。早急な対応よろしくお願い致します。
I received the item which I ordered on February 6th today.But, a different item from what I ordered was delivered to me.Please refer to the file attached.As I would like to have the item I ordered immediately, please cope with this accordingly.And, can you tell me what I should do about the item I received?I paid 5,080 yen for custom duties when I received it.I appreciate your immediate support.
我々の商品をご注文頂きありがとうございますあなたの商品は現在我々の倉庫から取り寄せており9日までに発送予定です倉庫から到着次第あなたの商品を優先的に発送致します商品の到着時期に関してですが通常ですと発送後3~5日程度で到着しますが我々の経験上300ドルを超えた高額商品になりますと通関の際に時間が掛かる場合があります大変申し訳ありませんがこれは我々のコントロール外の問題です商品が間に合うかギリギリの日程ですのでもし絶対に遅れることが出来ない場合はご注文のキャンセルをして下さい
Thank you for your order of our item.Currently we are getting your item from our warehouse, and we will plan to ship it by the end of 9th.Once we receive the item from the warehouse, we will ship your item on a priority basis.Regarding the delivery date of the item, it usually takes 3 to 5 days after shipment, but it may take longer in order to clear the customs when the price of the item exceeds 300 dollars.We are very sorry about that, but it is out of our control.As the planned delivery date might not be in time fro your request, so, please feel free to cancel the item if you definitely need the item before the due date.
eBayを通すと手数料がかかるのでその金額でお売りすることはできません。確かにeBayの保護は受けることが出来なくなりますがpaypalにもきちんとした購入者保護が整っています。私が商品の詳細を明記したインボイスをあなたに送りますので、その説明と異なる場合は返品や返金を受けることが出来ます。しかしご安心ください。私は多くの顧客を持ち、彼らの要望により、この方法でeBayよりもはるかに安く商品を日々提供しています。問題が起きたことは一回もありませんのでご安心してご検討ください。
If I sell the item via eBay, I have to pay commission fee. Therefore I can not sell it for the amount of money.It is true that eBay does not cover the item, but PayPal also provides concrete protection of buyers.As I will send an invoice with detailed description about the item to you, you can return the item and receive a refund if the item is not what the description explains.But, please rest assured.I already have a lot of customers, and based on their request, I offer much cheaper items than eBay in this way everyday.I have never experienced problems, so please feel at ease and consider the purchase.
・ホームページのURLを開くと、いつもパスワードを要求され、サイトが表示されません。パスワードを永遠に解除する方法を教えてください。・ネットショップで作業するメンバーを招待しようと思っています。管理画面の閲覧の制限や、作業できる権限を商品登録だけに制限したいのですが、その設定方法を教えてください。
- Whenever I access to the URL of the home page, typing password is requested and the site is not displayed.Please tell me to deactivate the password forever.- I am going to invite the members who work on the net shop.I would like to limit the access to management page, and limit the permission to the registration of items. Can you please tell me how to set up such settings?
連絡ありがとうございます。商品は値上がりしたのですか?私は以前、1個249.99ドルで購入していました。現在はドル円のレートがドル高のため、値上がりは厳しいです。ご確認下さい。まず、3個だけ購入することはできますか?合計金額が1,000ドルを超える場合、税関で詳細な検査を受けることとなり追加で多額の費用がかかってしまいます。商品到着後、1-3週間で追加注文をする予定です。よろしければ下記に請求書を送って下さい。宜しくお願い致します。
Thank you for your message.Was the price of the item raised?I used to buy it for $249.99 per a piece.Currently the exchange rate between yen and dollars results in high dollar, so that gaining in price is tough for me.Please confirm.Can I buy only three pieces at first?When the total amount of money exceeds 1,000 dollars, customs needs to inspect the items thoroughly. So we are charged a lot of cost additionally.After the item is delivered, I will place an additional order in up to three weeks.If you don't mind, please send a bill to the following address.Thank you in advance.