Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] eBayを通すと手数料がかかるのでその金額でお売りすることはできません。 確かにeBayの保護は受けることが出来なくなりますがpaypalにもきちんとした...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/06/07 20:48:24 閲覧 1444回
残り時間: 終了

eBayを通すと手数料がかかるのでその金額でお売りすることはできません。
確かにeBayの保護は受けることが出来なくなりますがpaypalにもきちんとした購入者保護が整っています。
私が商品の詳細を明記したインボイスをあなたに送りますので、その説明と異なる場合は返品や返金を受けることが出来ます。

しかしご安心ください。
私は多くの顧客を持ち、彼らの要望により、この方法でeBayよりもはるかに安く商品を日々提供しています。
問題が起きたことは一回もありませんのでご安心してご検討ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/07 20:54:08に投稿されました
If I sell the item via eBay, I have to pay commission fee. Therefore I can not sell it for the amount of money.
It is true that eBay does not cover the item, but PayPal also provides concrete protection of buyers.
As I will send an invoice with detailed description about the item to you, you can return the item and receive a refund if the item is not what the description explains.

But, please rest assured.
I already have a lot of customers, and based on their request, I offer much cheaper items than eBay in this way everyday.
I have never experienced problems, so please feel at ease and consider the purchase.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/07 20:55:11に投稿されました
I cannot sell at that price as handling fee will be charged when dealing through eBay.
Certainly, you cannot receive eBay protection but PayPal also offers appropriate buyer protection.
I will send an invoice with details of item, so in case of any discrepancy with that description, you will be able to return and receive refund.

However, please do not worry.
I have many customers and I offer items daily at much lower price than eBay by this method.
There has been no trouble in the past, so please do not worry. I appreciate your kind consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。