Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私のほうでは、この30日で28個を売りました。 徐々に売上は上がってきています。 今月以内に、次の注文をお送りできそうです。 次の注文では、オリジナルカラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は angel5 さん marukome さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2016/06/08 01:25:17 閲覧 1305回
残り時間: 終了

私のほうでは、この30日で28個を売りました。
徐々に売上は上がってきています。
今月以内に、次の注文をお送りできそうです。
次の注文では、オリジナルカラーを144個をオーダーしたいと思っています。

もちろん、この売上では我々も満足はしておりません。
SLC社に早く追いつけるようベストを尽くします。


DHLと契約して、日本に輸入するためのアカウント番号を取得しました。

今回より、そちらからダイレクトに、Sawada.LLCのほうへ送ってください。そのほうが送料が安いので。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 01:32:38に投稿されました
I have sold 28 pieces in 30 days.
The sales has been increasing gradually.
I will be able to place the next order within this month.
I am thinking about ordering 144 pieces of original colors.

We have not been satisfied with this figure yet, of course.
We will try our best to catch up with SLC.

We have entered into a contract with DHL in order to obtain an account number for import use to Japan.

I would like you to send it difrectly to Sawada LLC from this time, which will lower the shipping cost.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 01:37:54に投稿されました
I have sold 28 items for the last 30 days.
The amount of sales is increasing gradually.
I think we can place next order within this month.
We would like 144 items of original color in the next order.
Of course, we are not sattisfied with the current sales. We will do our best to catch up with SLC corporation soon.
We made a contract with DHL, and acquired an account number to import to Japan.

From now on, please send directly to Sawada.LLC. The shipping is cheaper that way.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 01:32:33に投稿されました
I sold total 28 pieces in these 30 days.
The sales are gradually increasing.
I think I can place next order within this month.
I will place next order for 144 pieces of item in the original color.

Not to mention, we are not satisfied with current amount of the sales yet.
We will do our best to catch up with SLC.

We have closed a contract with DHL, and obtained an account number to import items to Japan.

Can you please send items directly to Sawada.LLC from this time? This is because the shipping fee is cheaper.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。