Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 最近配送が遅れていますね。 注文量が増えて配送のオペレーションが追い付いていないようです。 今後の仕入れの目安を伝えるので 配送に遅れを出さないようオ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん atsuko-s さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yoko2525による依頼 2016/06/10 12:33:29 閲覧 1706回
残り時間: 終了

最近配送が遅れていますね。
注文量が増えて配送のオペレーションが追い付いていないようです。


今後の仕入れの目安を伝えるので
配送に遅れを出さないようオペレーションを見なおして貰えますか?
5月実績 23000ドル
6月予定 20000ドル
  
8月・9月にはデパートに出店するので7月は更に注文量が増えます。


配送の人員を増やしてください。

私達もオーダーは1日早く月曜日に出すよう協力します。
ですので必ず、木曜日の夜までにニュージャージのヤマトに到着させてください。
宜しくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/10 12:38:48に投稿されました
Recently the delivery tends to be delayed, doesn't it?
It seems that the operation of the delivery cannot catch up with the increasing amount of the orders.

As I am telling you about the estimation of our purchase after now on, can you please review your delivery operation in order not to delay the delivery?
The actual record of May, $23,000.
The plan of June, $20,000.

In August and September, we will open a branch in the department store, we expect further more order in July.

Please increase the number of the dispatcher for delivery.

We will also cooperate with you by placing orders one day ahead, on Mondays.
So, please make sure for the items to be delivered to Yamato in New Jersey by Thursday night.
Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/10 12:36:52に投稿されました
Deliveries are delayed these days.
It looks like order quantity increased and delivery operation cannot catch up.

I'm informing you future purchase plan, so will you review operation so there will be no delay in delivery?
May result $23,000
June plan $20,000

As we will sell at the department store in August and September, order quantity will even increase in July.

Please increase the number of delivery staffs.

We will cooperate with you by submitting order 1 day in advance, on Monday.
Therefore, please make sure to arrange shipment to arrive at Yamato in New Jersey by Thursday evening.
Thank you in advance.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/10 12:41:05に投稿されました
The delivery is delay lately.
It seems to be that the operation for delivery doesn't catch up to the volume of order.
I inform you the expectation for purchase for the future, so would you reconsider of the operation not to delay the delivery?
May accuracy 23000 dollars
June estimate 20000 dollars
Since we put the store on department stores on August and September, so the volume of order will increase July more.
Please increase the people for delivery.
We will support to order on Monday, which is one day earlier.
So, please make them arrive to Yamato in New Jersey by Thursday night.
Thank you for your cooperation in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/10 12:42:21に投稿されました
The delivery is behind schedule recently.
As volume of order has been increased, the delivery is not enough.

As I will tell you approximate amount of purchasing, would you review the operation
to prevent delay of the delivery?
Amount in May: 23000 dollars
Expected amount in June: 20000 dollars

As I will sell the item in department store in August and September, the volume of order will be increased further in July.
Would you increase delivery staff?

We will be cooperative that the order is sent on Monday, which is 1 day ahead of schedule.
Therefore, please send that it arrives at Yamato in New Jersey until evening on Thursday.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。