お待たせいたしました。先ほどギターが届きましたので何枚か写真を送ります。コンディションは大変素晴らしいです。金属部分がくすんでいるのと、ボディーバックに3箇所小さな傷がある以外は目立つダメージはありません。この後、専属のリペアマンにボディーとフレットの磨きと、全体的な調整を行います。もっとピカピカにして納品できると思います。
I am sorry for having kept you waiting.As I have just received the guitar, I am sending several piece of pictures.The condition is extremely good.There is no outstanding damage except some somberness in the metal part and three small scratches in the body back.After this, I will ask specialized repairman to polish the body and the fret, and to adjust whole condition of the guitar. I believe that we can deliver the guitar to you, which would be more shining than now.
お客様各位お問い合わせいただきありがとうございます。お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。今後、この商品が配達されても受け取らないでください。そうすれば自動的に日本に返送されます、この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
Dear customer.Thank you for your inquiry.I apologize that the delivery of the item you purchased is delayed.Currently, we are trying to find out the reason that the item has not been delivered to you, but probably it would be due to the loss during the delivery, or some trouble such as wrong shipment.As the due date for the delivery defined in Amazon has passed, we will issue a full refund right away.After now on, please do not accept the item if it is delivered to you.Then, the item will be automatically sent back to Japan.We are deeply sorry for having caused you a lot of trouble.We sincerely apologize for that.
私はシップメントID11でASIN:BBを2点、FBAに送ったしかし現在の在庫数を確認すると数量0になっているこの商品が過去に販売されたのは1点のみなので在庫数が合いません至急調査をして下さい
I sent 2 pieces of ASIN:BB with shipment ID 11 to FBA.But, I have checked the current number of stocks and have found it is 0.As only one piece of this item was sold in the past only once, so that the inventory record is not correct, Please investigate on this immediately.
また飛行機だと商品の値段が高くて困ります。早く輸入の許可を取るようにして下さい。他の工場は先にfoodadditiveを輸出してから輸入の許可をとっていました。後今回発注した商品のプロダクト終了日とブッキング日がわかったら連絡下さい。日本ではfoodadditiveの検査がありますので輸入許可が降りるまで時間が掛かります。製造工程表が出来ましたら会社のスタンプを押してメール下さい。よろしくお願いします。
And, if we use the airplane, the price of the item becomes expensive which annoys me. Please get permission for import as soon as possible. Other factories obtained permission for import after they export food additive at first. And, please let me know the date of end of life of the item which I ordered this time and the booking date, when you get to know them. In Japan, food additive is inspected when it is imported, so it would take some time to get the permission for import. Once the production flow chart is ready, please put the stamp of your company on it, and send it to e by e-mail. Thank you in advance.
急遽 日本に戻る事になりました。私は貴方の会社に月曜日にお金を送金する為に今日の夜に帰国します。折角ランチに誘って頂いたのですが、次回ゆっくりランチをしましょう。貴方にお願いがあります。近い内にコンテナで私のfoodadditiveを貴方に輸出したいと思います。メールで他の工場が私のfoodadditiveを輸入する為の全ての書類を貴方にメールしました。この書類でベトナムに輸出をしています。コンテナを早く貴方に送りと思います。いつコンテナを出したらいいですか?
It has been determined that I come back to Japan suddenly. I will go back to Japan tonight in order to send money to your company on Monday.I would love to have lunch with you because you kindly invited me to lunch, but I cannot. So, let's have lunch together next time when we have plenty of time. I would like to ask a favor of you. In near future, I would like to export my food additive in a container to you. I have sent you all of the documents for other factories to import my food additives by e-mail. We export the additive to Vietnam with these documents. I would like to send the container as soon as possible. When can I arrange the shipment of the container?
インストールする段階でエラーが出てしまいます。ファイルをアップロードしてABCの名前を変更したところまで済ませていますエラーを解決するにはどうしたら良いですか?ご対応お願い致します1.ダウンロード数や閲覧数をデータベースに書き込まないようにしたい。サイトを運営していくとデータベースの容量が肥大化してしまいます2.ABCのフォルダ内のデータを定期的に自動で削除する機能3.キャッシュデータを定期的に自動で削除する機能管理画面内で上記機能のON・OFFが選べると嬉しいです
I come across a fatal error in installing the software.I have uploaded the file, and completed to change the name of ABC.Can you tell me how I can resolve the error?I would like you to support my issue.1. I would like not to write the number of download and the count of view into the database. While I am running the site, the size of the database becomes enlarged too much.2. The function to delete the data in ABC folder automatically and periodically.3. The function to delete cache data automatically and periodically.I would be happy if I can select ON and OFF of the functions mentioned above in the management page.
私は電話で英語を話す事ができないので、メールで返信させていただきます。サポートは""と言っていました。私は売り上げの受け取り口座にworldfirstを利用していますが、口座を証明する為の書類はもらっていません。その代わりに、メールもしくは管理サイトで銀行口座の証明をする事ができます。それはどのような方法で提出すれば良いですか?メールもしくは管理サイトのスクリーンショットで良ければすぐに提出する事ができます。アドバイスお願いします。
As I cannot speak English on the phone, please let me reply by e-mail.The person in charge of the support center said, "..."I am using worldfirst for the account to receive my sales revenue, but I have not been given any document which proves the account.Instead, the bank account can be proven by e-mail or management site.Can you tell me in what way I should submit?If e-mail or the screenshot of the management site is fine, I can submit them immediately.Please advise me about that.
パワーユニットの外側、特に首との接続部分は、破損したり欠けたりしてないでしょうか?また動作は確認済みということで、よろしいでしょうか?
Isn't the outside of the power unit, especially the joint part with the neck, either broken or cracked?Also, can I assume that the functionality has been thoroughly checked and confirmed?
了解しました。IBMのグローバルロールアウトに対して、具体的にどのように対応していくかは、REVALにとって非常に重要な問題です。来週、この点についてご相談しましょう。
I understood.It is extremely important issue to REVAL how to address the global rollout of IBM specifically.Ley's discuss this next week.
大変助かります。一点、「TrainWreck」の表記について確認させてください。頂いたレーベルコピーは「W」が大文字でしたが、海外のitunesでは小文字になっているようです。(添付写真参照)どちらが正しい表記になりますでしょうか?お手数ですがご確認宜しくお願い致します。
I appreciate your help very much.Please let me confirm one thing regarding the expression of "TrainWreck".The label copy you provided to me uses capital 'W', but it seems that iTunes abroad uses small "w".(Please refer to the picture attached.)Which is the correct expression?I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
分かりました。早速、この問題について、山田さんにお願いしてみましょう。来週、お会いできることを楽しみにしています。
I see.Let's talk to Mr. Yamada to discuss this issue right away.I am looking forward to seeing you next week.
ドン・キホーテ中洲店税抜1万円以上のご購入で500円割引。平成29年3月31日ディスカウントストアであり、免税店でもあるため、日用品からブランド品、医薬品や化粧品、電化製品、パーティーグッズや日本のお土産などが全て揃います。外貨や銀聯カードの対応も行っており、外国語対応スタッフも駐在しています。福岡県福岡市博多区中洲3-7-24ゲイツビル2階/7階地下鉄「中洲川端」駅直結
Don Quixote Nakasu Branch500 yen discount is available when you purchase more than 10,000 yen (excluding the tax)March 31st, 2017It is a discount store and tax free shop, so that you can buy everything, such as daily goods, brand items, pharmacy, cosmetics, electrical goods, party goods and Japanese souvenir. They accept foreign currencies and China Union Pay card. There are support staff members who can communicate in foreign language.3-7-24, Nakasu, Hakata Ward, Fukuoka City, Fukuoka PrefectureGates Building 2F/7FDirectly linked with "Nakasu-Kawabata" Subway Station
2階:24時間営業7階:11:00~2:302階・7階:年中無休
2F : Open 24 hours7F: Open 11:00 - 2:302F/7F; Open 365 days.
私たちは以前経験不足によりAmazon様およびお客様に多大な迷惑をおかけしてしまい、長い間Amazonでの販売を停止していました。しかし、その間私たちは他の販売サイトで販売実績を重ね多くの経験をしました。そしてお客様に必ず満足していただける体制が整いました。具体的には以下の通りです。1.カスタマーサポート多くの言語を話せる顧客対応専門スタッフを数人雇い、お客様に正確でスピーディーな対応をとる事が可能になりました。これによりお客様は多くの不安を解消する事ができます。
We have stopped selling at Amazon for a long time because we had bothered Amazon and customers a lot before due to lack of experience.But, during that, we have established good sales record in other sales site, and had a lot of experience.And, finally, our organization has been ready to satisfy customers without fail.Regarding details, please refer to the topics below.1. Customer supportWe have hired a few of specialized members to support customers who can speak multiple languages, so that we can provide accurate and speedy support to customers. Son our customers can resolve various concerns now.
今では問い合わせから12時間以内に返信を必ず行います。2.配送業務梱包・発送専門のスタッフを雇い、1日500件までの注文に対応できるようになりました。また、郵便局と業務提携を行い丁寧な梱包で安全にお客様の元へ商品が届けられるようになりました。発送の際は必ず追跡番号と補償をつけるので、お客様は安心して商品の到着を待つ事ができます。
Currently, we can promise that we can reply within 12 hours from the first contact.2. Delivery OperationWe have hired special staff members for packing and delivery, so that we can cope with up to 500 orders per a day.And, we have closed partnership with the Post office in order to pack carefully and to deliver the item to customers safely.The tracking number and insurance always come with every delivery, so that the customer can rest assured and just wait for the arrival of the item.
3.返品イギリス国内に倉庫を用意し、対応スタッフも新たに雇いました。これにより返品を希望するお客様が安心してサービスを受けれるようになりました。以上、3つの事から私たちはAmazonでの販売においても必ずお客様に満足していただけるサービスを提供できると確信してます。どうか再び販売をさせていただけないでしょうか?Amazon様で販売できることをスタッフ全員が楽しみにしております。よろしくお願い致します。
3. Returning itemWe have prepared a warehouse in UK, and we hired staff members for supporting it.Now, the customers who want to return the item back can feel at ease, and enjoy our service.As mentioned above, we believe that we can definitely provide satisfying service at Amazon as well because of the three above.Can you please allow us to sell at Amazon again?All of our staff members are looking forward to selling at Amazon very much.Thank you in advance.
先月から急激に日本での販売者が増えたので、私の「WRAP」が全く売れなくなっています。あなたを含めてアメリカの「WRAP」の販売者は、日本の新規の買い手に多く販売しているからです。日本の「WRAP」の市場は完全に供給過多で、低価格競争に陥り、各販売者は利益をかなり削ってます。私はあなたとは3年間のつきあいがあります。日本の供給過多な現状を改善するために、アメリカの販売者は新規の買い手に販売しないか、販売個数を制限して下さい。そうでないと今までのwin-winの関係が壊れます。
Since last month, the number of sellers in Japan has rapidly increased, so that my "WARP" is not selling at all any more. This is because the seller of "WARP" in US, including you, are selling more to new Japanese buyers. The Japanese market for "WARP" has been more production than demand can absorb resulting in low-priced competition, and each seller has to cut down profit pretty much. I have been working together with you for three years. In order to improve the status in Japan where excess of supply is seen, can you please make sellers in US not to sell to new buyers, or, restrict the number of the items to be sold. Otherwise, our win-win relationship might be damaged.
●もちろん、そもそもレーザーやサイトスコープのような米国の輸出規制がある商品は出国の際に止められてしまうから、僕の米国内の友人が代理購入しても意味がないけどね。●米国のAmazonやebayで仕入れをしにくいEは、時に独占的に販売ができる状況になる事がある。少なくとも寡占的な状態にはなるから、非常に安定的に取引をすることができる。私がテスト仕入から販売まで問題がなければ、1回の取引で10個程度でも購入が可能だろう。安く仕入ができるなら、すぐにでも購入してテスト販売をしたい。
● Not to mention, The items such as laser or site scope which are restricted by US regulation are suspended when exported outside, it is meaningless for my friend to buy them instead of me.● The item, E, which I have difficulty in buying at Amazon or eBay in US, might be able to be sold exclusively by me.At least, I can sell it in oligopolistic way, I can make transaction in extremely stable condition.If I have no issue from testing purchase to selling it, I would be able to buy around 10 pieces in one transaction.If I can buy in low price, I want to buy immediately, and start testing sales right now.
ハードロックカフェ福岡①レストランでお食事をご注文頂きますと、1ドリンクサービス②ロックショップで2,500円以上お買い求め頂きますと、スペシャルピンをプレゼント平成28年8月31日世界59ヶ国に展開する、音楽をテーマにしたアメリカンレストラン。店内には「テイラー・スウィフト」のドレスなど、80点を超えるメモラビリアを展示。併設のロックショップは福岡オリジナルグッズも。
Hard Rock Cafe Fukuoka(1) 1 drink is served for free with your order of food at the restaurant.(2) A special pin is presented with your purchase more than 2,500 yen at the rock shop.August 31st., 2016.An American Restaurant whose theme is music, deploying among 59 countries all over the world. In the shop, there are more than 08 pieces of memoravia such as the dress of Taylor Swift The rock shop next to the restaurant serves Fukuoka original goods.
福岡県福岡市博多区博多駅中央街8-1 JRJP博多ビル2Fレストラン:7:00~23:00ロックショップ:10:00~23:00年中無休
8-1 Chuo-gai, Hakata-Eki, Hakata-Ku, Fukuoka City, Fukuoka Prefecture.Restaurant: 7;00 - 23:00Rock Shop : 10:00 - 23:00365 days open