Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] また飛行機だと商品の値段が高くて困ります。早く輸入の許可を取るようにして下さい。他の工場は先にfoodadditiveを輸出してから輸入の許可をとっていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/18 19:35:10 閲覧 692回
残り時間: 終了

また飛行機だと商品の値段が高くて困ります。早く輸入の許可を取るようにして下さい。他の工場は先にfoodadditiveを輸出してから輸入の許可をとっていました。後今回発注した商品のプロダクト終了日とブッキング日がわかったら連絡下さい。日本ではfoodadditiveの検査がありますので輸入許可が降りるまで時間が掛かります。製造工程表が出来ましたら会社のスタンプを押してメール下さい。よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/18 19:45:04に投稿されました
I am at a loss since the high is expensive if I send by air. Would you obtain the permission of import as soon as possible? Another factory obtained the permission of import after exporting the food additive.
If you find a day of stopping producing the item I ordered this time and day of booking, please contact me.
As the food additive is inspected in Japan, it takes time until the import is permitted.
When process of manufacturing is completed, please stamp it with stamp of the company and send it by email. I appreciate your cooperation.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/18 19:45:59に投稿されました
And, if we use the airplane, the price of the item becomes expensive which annoys me. Please get permission for import as soon as possible. Other factories obtained permission for import after they export food additive at first. And, please let me know the date of end of life of the item which I ordered this time and the booking date, when you get to know them. In Japan, food additive is inspected when it is imported, so it would take some time to get the permission for import. Once the production flow chart is ready, please put the stamp of your company on it, and send it to e by e-mail. Thank you in advance.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。