We just receive an email from the Custom manager and they told us your goods has been HOLD.We have been trying to call them since they told us you are to pay some necessary fees before they can released your goods for you.So here is the fees below:CUSTOM FEES.... 100 UsdINSURANCE...... 100 UsdTAXES........... 100 Usd Total is 300 usdokay are you not on whats app
税関のマネージャーからメールが送られてきて、お客様宛の商品は税関で足止めされているとのことです。お客様の商品を通関するために、お客様が料金(関税など)をいくらか支払う必要がある、とのことでしたので、現在当社から税関に連絡を取ろうとしております。その費用は以下のとおりです。通関手数料.... 100 米ドル保険料...... 100 米ドル税金........... 100 米ドル総額で300米ドルです。よろしいでしょうか。WhatsAppはお使いではありませんか?
) 280001/S/L- The dimensions and finish was correct. In one piece it was found black paint on top so it was re finished again. The size of top board and iron frame is correct and there is no more wobbling.2) 280002- The iron rods are welded properly and not leaning any more. Three wheels caster part is made of rubber and smooth functioning. Out of three wheel one has lock system and other two not.3) 280003-1- The screws used are 30 mm ( photo attached) . All screws are put in the way as shown in photo. This time the tops are polished before fixing in iron frame to avoid any missing paint on sides.4) 280005- All pieces good. All sizes correct and checked their balance on marble top. No comments.
1)280001/S/ L - 寸法と仕上げは正しいです。 黒い塗料が見つかったものが1つあったので、もう一度仕上げ直しました。 天板と鉄フレームのサイズは正確で、ぐらつきは一切ありませんでした。2)280002 - 鉄のロッドは適切に溶接されており、傾きはもうありません。 3輪キャスター部分はゴム製でスムーズに機能します。 3輪のうち1つはロック機構があり、他の2つはロック機構はありません。3)280003-1 - 使用するネジは30 mm(添付写真参照)です。 すべてのネジを写真に示すように配置して下さい。 今回、鉄フレームに固定する前にトップ部分を研磨し、側面で未ペイント部分が残るのを防ぎます。4)280005 - すべての部品が問題ありません。 すべてのサイズは正しく、大理石の上でバランスをチェックしました。 コメントは特にありません。
7) 280010- Chairs are mat black finish. They can stacking. There is a bundle of four pieces stacked together. In this piece the back rest width is 42 cm instead of 43 and minimum width is 35 cm instead of 37 cm. Rest all sizes are correct. 8) 280012- Okay.9) 280013- In this item inspector person followed the instruction given in the sheet. First at lowest level he checked with level gauge. Then lift up the seat to the maximum height and again checked. It was correct. Then rotate it by 180 degree. he kept the gauge on top and rotate the seat until lowest level. In this somewhere the level showed very minor disturbance. There is threading system and taking seat from top to bottom minor disturbance always comes.
7)280010 - 椅子はマットブラック色仕上げです。 積み重ねることができる仕様です。 積み重ねられた4つの結束部があります。 この製品では、背もたれの幅は43cmではなく42cmで、最小幅は37cmではなく35cmです。 残りのすべてのサイズは正しいです。8)280012 - 承知しました。9)280013 - この商品では、検査員はシートに記載された指示に従いました。 最初に最低レベルにおいてレベルゲージでチェックしました。 その後、座席を最大高まで持ち上げ、再度確認しましたが正確でした。180度回転させ、ゲージを上部に保持し、シートを最低レベルまで回転させました。 このとき、レベルは非常に小さな外乱を示す箇所がありました。 スレッドシステムがあるので、上部から下部へ座席を移動するときにわずかな外乱が常に発生します。
10) 280014- Same as 28001311) 280016- He followed your instruction and checked the pieces for no any bent or tilting. Here he applied the same method of level gauge for checking balance. In photos pieces looks slanted ( may be because of camera setting) but actually they are straight.12) 280017 and 280018- Both chairs in black and brown has correct dimensions. As requested they added the metal plate to give strength. he requested them to send some additional rubber shoe caps with this container because in last shipment many of them arrived broken. There was no any extra running color on leather part.
10)280014 - 280013と同様です。11)280016 - 指示に従い、曲がりや傾きがないかどうか確認しました。 ここではバランスをチェックするためレベルゲージによる同様の測定方法を適用しました。 写真の部分が斜めに見えます (カメラの設定のせいかもしれません)が、実際にはまっすぐです。12)280017と280018 - 黒と茶色の椅子の両方とも正しい寸法に作られています。 ご要望どおり、補強のために金属板を加えました。 最終出荷時にそれらの多くが壊れて到着したので、コンテナと追加のゴム製のシューキャップをいくつか送るように要求しました。皮 革部分には余分な色流れはありませんでした。
13) 280021- Same as 280007 in last inspection it was found sand inside pipes. Specially checked for this problem and there was no any sand, no holes. Wooden drawers are 24.5 cm wide and smooth going.14) 280022- This item is also indicated as balancing problem.
13)280021 - 最終検査では280007と同様、パイプの中に砂が見つかりました。 詳しくこの問題をチェックしたところ、砂は無く、穴もなかったです。 木製 の引き出しは幅が24.5cmで滑らかな動作です。14)280022 - この項目もバランシング問題として提示済みです。
※Regarding Vikas Exports samples,Please note that Exporter will dispatch the Samples by today.Will share the tracking details immediately after receiving from Exporter by tomorrow .※Please note that Exporter was supposed to send the sample.But it is being stuck due to packing. -Darop test carton packing with 12mm foam can lead to breakage. -Additionally exporter can add pallet packing which would increase the cost of shipping ,but it would minimise the risk of breakage-Also then the forwarding charges would increase by approx 50-60 KG that would be add in the main order.
※Vikasの輸出用サンプルに関しましては、輸出業者が本日サンプルを出荷しますのでご承知おきください。明日までに輸出業者からサンプルを受け取りましたら、荷物の追跡情報の詳細をシェアさせて頂きます。※輸出業者がサンプルを送付する予定だったことをご承知おきください。しかし、梱包の問題で現在、作業が止まっております。- Darop のテストカートンパッケージの12mm厚のものは破損する可能性があります。- さらに、輸出業者はパレット梱包を追加することができ、出荷の手数料は増えますが、破損のリスクを最小限に抑えることができるようになります。- また、転送費用がおよそ50-60 KGほど増加し、これは今回の主たる注文に加算されることになります。
Immediately confirmation of your payment the shipment will be done which you will be given shipping details such as :1..tracking number meant for you to be able to track and monitor your package status till delivery .2.. Perfoma invoice3..Commercial Invoice4..Airway Bill Of LandingOur duty is to sell products and services to paid buyers ONLY with 100% secured and safe interest as been scheduled by our company.
お支払いを確認次第、即時に出荷いたします。そして以下の出荷の詳細をお送りいたします。1..配達完了まで荷物の状態と監視を行うことのできる追跡番号。2..パフォーマ・インボイス3..商用の請求書4..空輸運送証券当社の責務は、当社が定める100%安全確実な方法で、代金をお支払い頂いたバイヤーの皆さまに当社の製品やサービスをお届けすることです。
Should i send you the new details now to make the payment so the accountant will confirm the payment now and we will start shipment now
お支払いのための新しい詳しいご案内をお送りいたしましょうか。そうすれば会計係がお支払いを確認し、当社から出荷の手続きを始めさせていただきます。
I have been able to verify that the viewing image is affected by the blemish on the mirror. The affect is increased as the aperture is closed down (higher f-stop). As it appears as a dark spot on the image, it can affect focusing ability.What do you suggest the best solution might be? A partial refund or should I return the camera body for full refund?
私は、見えている画像がミラーの傷の影響を受けることを確認することができました。この影響は絞りを絞っていくと(f値を高くしていくと)より顕著になります。そして、画像上に黒い点として表われるので、フォーカシング能力(ピント合わせ機能)にも影響し得ます。最善策はどのようなものだとお考えですか? 部分的な払い戻しか、もしくは全額払い戻しのためにカメラ本体を返品するべきでしょうか?
Thanks for an amazing Kickstarter campaign! Ambi Climate 2nd Edition is currently out of stock. Pre-order Now!
素晴らしい Kickstarter キャンペーン、どうも有り難うございます!Ambi Climate 2nd Edition は現在、在庫切れとなっております。今、予約注文をぜひよろしくお願いします!
You can either email me your credit card number or I can send you a pay pal money request.
クレジットカードの番号をメールで私宛てにお送り頂いてもよろしいですし、私からPayPalのマネーリクエストをお送りすることもできます。
Thank you for your reply. I wonder if all 9V adapter will work? Is there an other setting? I mean, It has to be 9V, but is another setting to consider (for adapter)thank you very much.
返信頂きどうもありがとうございます。9ボルトのアダプターは全て動作しましたでしょうか? 他の設定などは他にありますか? つまり、電源電圧は9ボルトでなければなりませんが、他に考慮すべき設定はありますか(アダプターの設定)?よろしくお願いいたします。
Shoot me a cc number and I can get this going for you.I attached a copy of an estimate with shipping.Please send me an address so I can estimate the shipping for you. thank you
私にCc番号を教えてください。そうすればこれをご用意することができます。出荷を含めたお見積りのコピーを添付いたしました。ご住所をお教えいただければ、お客様あての正確な配送料込みのお見積りが可能です。よろしくお願いいたします。
I saw you sell many 6&7 strings Ibanez guitar in Ebay. Do your have a shop in Japan. If yes, Could you please tell your shop website or your shop address? If I have an opportunity to go to Japan, I need to visit your shop to see this Ibanez.
あなたが6弦や7弦のイバニーズのギターをeBayで多数販売しているのを拝見しました。日本国内に店舗をお持ちですか?もしお持ちであれば、WEBショップのURLや店舗の住所を教えて頂けますか?日本を訪問する機会があれば、これらイバニーズのギターを見に、是非お店に行ってみたいと思います。
Can you do free postage as you have done in the past ?
以前、そうして頂いたように、送料無料にしていただけますでしょうか?
Hello, I was returning an item I ordered because the chair in the product did not match the picture displayed when purchasing it. I wanted the figure with a green chair but received one with a red chair. I've attached pictures of the product. Do you actually have the product with the green chair?
こんにちは。商品に含まれる椅子が、購入したときに展示されていた写真のものと合致しないので商品を返品させて頂きます。私は緑色の椅子と一緒のフィギュアが欲しかったのですが、受け取ったのは赤い椅子のフィギュアでした。製品の写真を添付いたします。緑色の椅子のフィギュアを本当にお持ちなのでしょうか?
Thank you for your mail. I'm afraid something went wrong with your order in our order system, and I will have to cancel it and ask you to place a new order. I'm so sorry for any inconvenience! Please let me know if you have any questions or if I can help you in any other way!
メールをありがとうございます。恐縮ですが当社のシステムお客様の注文について何か誤りがあった模様です。そこで注文をいったんキャンセルさせて頂き、新たに発注をいただけますでしょうか?ご迷惑をおかけし申し訳ございません。もし何かご質問がある、またはお手伝いが必要な場合は何なりとお申し付けくださいませ。
hello im interesting for this camcorder:http://www.ebay.com/itm/Sony-Handycam-DSR-PD150-Camcorder-662-/282511669082tell me more about it, recording funcion, lcd screen.it need to repair, battery and charger not included ?do you accept an offer?i wait you answers
こんにちは。私は以下のカムコーダーに興味があります。http://www.ebay.com/itm/Sony-Handycam-DSR-PD150-Camcorder-662-/282511669082この機種の録画機能や液晶画面についてもっと詳しく教えてください。修理が必要ですか?バッテリーや充電器は商品に含まれるのですか?私のオファーを受けていただけますか?お返事お待ちしております。
dearI'm sorry but i can't give you satisfaction!i can't make more discount!we deal with our partner for to evit concurrency with japanese physical shop to don't make more discountbest regardsBob M.Service clientèle
こんにちは、ご満足いただけなくて本当に恐縮です。これ以上のお値引きは叶いません。値引きし過ぎることのないよう、日本にある実店舗との同時併売を避け、弊社は取引先と商いを行っています。よろしくお願いいたします。ボブM.顧客サービス担当
As I wrote you before. NO YOU CAN NOT PASS THE ORDER.
以前、メールに書きましたが、「いいえ、注文を通すことはできません。」