Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] メールをありがとうございました。弊社の注文システムでお客様の注文で何か不都合があり申し訳ございません。それを私どもがキャンセルし、お客様に新しい注文をお願...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mariconyac さん atsuko-s さん ka28310 さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 276文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

keishiによる依頼 2017/06/09 12:11:02 閲覧 2608回
残り時間: 終了

Thank you for your mail. I'm afraid something went wrong with your order in our order system, and I will have to cancel it and ask you to place a new order. I'm so sorry for any inconvenience!

Please let me know if you have any questions or if I can help you in any other way!

mariconyac
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/09 12:16:29に投稿されました
メールをありがとうございました。弊社の注文システムでお客様の注文で何か不都合があり申し訳ございません。それを私どもがキャンセルし、お客様に新しい注文をお願いしなくてはなりません。お手数おかけして誠に申し訳ございません。

もし何か質問や何かお手伝いできることがございましたら、ご連絡をよろしくお願いします。
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
keishi
keishi- 7年以上前
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
mariconyac
mariconyac- 7年以上前
こちらこそよろしくお願いします。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/06/09 12:15:07に投稿されました
メールをいただきありがとうございます。当社の注文システム内であなたのご注文分に関して何かが間違っているのではないかと思われますので、いったんご注文をキャンセルしますので、再度ご注文いただけますでしょうか。ご不便をおかけし申し訳ありません!

何かご質問あるいは他の方法でお手伝い出来ることがありましたらお知らせください!
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
keishi
keishi- 7年以上前
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
atsuko-s
atsuko-s- 7年以上前
こちらこそありがとうございました。またの機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/06/09 12:16:26に投稿されました
メールをありがとうございます。恐縮ですが当社のシステムお客様の注文について何か誤りがあった模様です。そこで注文をいったんキャンセルさせて頂き、新たに発注をいただけますでしょうか?ご迷惑をおかけし申し訳ございません。

もし何かご質問がある、またはお手伝いが必要な場合は何なりとお申し付けくださいませ。
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
keishi
keishi- 7年以上前
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
ka28310
ka28310- 7年以上前
こちらこそどうもありがとうございます。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/09 12:17:05に投稿されました
メールありがとうございました。遺憾にも弊社の注文システムにおいてお客様の注文に問題が発生しました。このため、キャンセルし新に注文していただきたいです。ご迷惑をお掛けし申し訳ございませんでした。

ご質問がある場合や別の方法でお客様をサポートできる場合、お知らせください。
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
keishi
keishi- 7年以上前
ありがとうございました。またよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。