注文した製品は200Vですが、入荷した製品は230V仕様です。200Vでは製品が作動しません。日本からの注文は、いつも200V仕様です。クライアントへの納期は既に過ぎています。大至急、200V仕様と交換してください。
The item which I ordered is made for 200V, but the product delivered is for 230V.It does not work with 200V power supply.The order from Japan always requires 200V model.The due date of the delivery to the clients is already over.Please replace the model with 200V model as soon as possible.
AMEXのクレジットカード番号は通常15ケタの番号だと思いますが。
I think the credit card number of AMEX is usually 15 digits number.
申し訳ありませんが、こちらの商品は送料がとても高額のため無料で再配送する事ができません。もし、再配送を希望するのであれば送料を引いた金額を返金しましので、私たちの店から再注文してください。
I am sorry but I cannot send this item again without any additional charge because the shipping cost is very high.If you would like me to send the item again to you, please place an order again to our shop. I already issued a refund the amount of money except the shipping fee to you.
返信ありがとうございます状況はだいたいわかりました8月8日は有意義な時間になる事を願っています。9日の時間に関してはaさんと調整しますので、今週中には返信致します。お会いできるのを楽しみにしています
Thank you for your reply.I almost have understood the status.I wish that August 8th would be a fruitful day.Regarding the time on 9th, I will arrange the schedule with a, and will reply to you by the end of this week.I am looking forward to seeing you.
わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」Yahoo!チケットプラス先行、2016年7月9日(土)15:00より、受付開始!!わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」Yahoo!チケットプラス先行、2016年7月9日(土)15:00より、受付開始!!お申込みはこちら!■オフィシャル先行 ※抽選受付URL:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/受付期間:2016年7月9日(土)15:00~2016年7月13日(水)23:59
TWSTA periodical live "TWSTA land Wa-3" Yahoo! Advanced plus ticket is applicable from 15:00 on July 9th(Sat), 2016!!TWSTA periodical live "TWSTA land Wa-3" Yahoo! Advanced plus ticket is applicable from 15:00 on July 9th(Sat), 2016!!Application is form here!■ Official advanced ticket ※ Drawing basisApplication URL:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/Application term: 15:00. July 9th(Sat), 2016 - 23:59, July 13th(Wed), 2016.
※先着順ではございません。受付期間内にお申し込みください。【日程・会場】2016年9月3日(土)東京・TSUTAYA O-EAST 開場18:00 / 開演18:15【チケット料金】スタンディング(男性)¥4,000-(税込)スタンディング(女性)¥2,000-(税込)※通常の「スタンディングチケット」よりも優先でのご案内となりますが、女性専用エリアへのみのご案内となります。
※ Not first come, first served basis. Please make application within the period for acceptance.[Date and Venue]September 3rd(Sat), 2016, Tokyo TSUTAYA O-EAST, Open at 18:00 / Start at 18:15[Ticket fee]Standing ticket (male) ¥4,000-(including tax)Standing ticket (female)¥2,000-(including tax)※Prioritized guidance is available compared with regular standing ticket, but guidance to the area exclusively for ladies only.
※女性の方のみお申込み可能なチケットとなります。ご同伴者も女性の方限定となりますので予めご了承ください。※女性専用エリアへの入場案内までにお越しいただけない場合、スタンディングチケットのご案内の後からの入場となりますのでご了承下さい。※当チケット以外でも女性の方は専用エリアにご入場いただけます。※身分証明書をご提示いただき、性別確認させていただく場合がございます。
※ Only female person are eligible for the ticket. Accompanying person is also limited to female.※In case not be in time for the entrance guidance to he area exclusively for ladies, please note that the entrance to venue is after the guidance to the regular standing ticket holders.※Female guests can enter the area exclusively for ladies with other ticket than this one.※You might be required to show your ID to verify your gender.
【注意事項】※3歳以上有料。※整理番号順入場。※開場/開演時間は変更になる場合がございます。※入場時、別途ドリンク代¥500必要。※女性専用エリアあり。※撮影集中エリアあり。
[Caution]※Children older than three years are subject to fees.※Entrance in sequence of reference number of the ticket.※Opening / closing time is subject to change.※Drink fee, 500 yen is charged separately at the entrance.※The area exclusively for ladies is available.※Designated area for shooting photographs is available.
フジテレビ系列「FNSうたの夏まつり」に出演決定!!今年もフジテレビ系列「FNSうたの夏まつり」に出演することが決まりました!!放送は7月18日(月・祝)11 時 45 分~ 23 時 24 分いつもとは違った倖田來未をお魅せします!!お楽しみに♪番組詳細はこちらをcheck! http://www.fujitv.co.jp/FNS/
Appears in "FNS songs summer festival" of Fuji TV network!!It is decided again that KUMI KODA will appear in "FNS songs summer festival" of Fuji TV network!!Th program will be on air at 11:45 - 23:24 on holiday, July 18th(Mon).KUMI KODA will show a little different herself from the usual style to you. Please stay tuned♪Regarding the detaile of the program, please visit here! http://www.fujitv.co.jp/FNS/
與真司郎写真集「Just the beginning」発売記念展示イベントオリジナルグッズをmu-moショップにて取り扱いいたします☆2016年4月29日から5月8日までラフォーレ原宿にて、2016年5月20日から6月6日まで大阪・梅田ロフトにて開催された写真集「Just the beginning」展示イベント。SNSを通じてみなさまの楽しまれている姿が伝わってきました!
The original goods of Shinjiro Atae's photo album "Just beginning" launching exhibition event are dealt with at mu-mo shop☆photo album "Just beginning" launching exhibition event was held at Laforet Harajuku from April 29th to May 8th, andat Umeda Loft in Osaka from May 20th to June 6th,By way of SNS, the scene that everybody enjoyed themselves was well distributed!
今回、東京・大阪のみでの開催となったため、「オリジナルグッズをネットにて販売してほしい!」というみなさまの声もたくさんいただき、本当にありがとうございます。みなさまのリクエストを受け、7月4日(月)19時より、AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、mu-moショップ(え~ショップを含む)にてオンライン販売を開始いたします!!
This time, the event was held only in Tokyo and Osaka,we received a lot of request, "Please sell the original goods in the net shop!". We appreciate the request very much.Accommodating the request, we start online sale of the original goods in AAA Party official shop, AAA mobile shop, and mu-mo shop (including AAA shop)!!
オリジナルグッズはコチラからご確認ください。★mu-moショップ(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003104(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003104※どの商品も在庫がなくなり次第販売終了となります。再販売はございませんのでご了承ください。写真集「Just the beginning」とあわせて、みなさまのお気に入りのアイテムにしてくださいね♪
Regarding original goods, please visit here.★mu-mo shop(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003104(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003104※ Once the item is out of stock, we terminate the sales.Please note that we do not sell them again.In conjunction with the photo album "Just beginning", please add the goods in your favorite items♪
リプリントポスターとは、専門の会社によって大量生産されたポスターのことで、オリジナルポスターが元となっています。そのためオリジナルポスターと比べ画質が悪く観賞用に用いられることが多いので、映画館などで使用されることはありません。販売することを目的に作られるポスターですので、安価にて購入が可能です。
Reprint poster is mass production poster which specialized company produces, which is based on the original poster.So, its picture quality is not so good as that of the original poster, and in many cases they are used for decoration purpose. They are not used in movie theaters.As they are the posters for sale, we can buy them in low price.
リミテッド・エディションポスターとは、映画配給会社から特別に許された企業によって限られた枚数だけ作られるポスターのことをいいます。公式販売やファンクラブ用など、目的は様々です。オリジナルポスターよりも価値は低いですが、中には非常に高値で取引されるポスターもあります。
Limited edition poster is the poster which are printed in limited numbers by the printing companies which film distributing company specially allow to print.The purpose is various, such for official sale or for fan club members.The value if limited edition poster is lower then the original poster, but in some case, they have quite expensive price tag in buying and selling them.
オリジナルポスターとは、映画配給会社によって、宣伝を目的に製作されたポスターのことをいいます。販売目的に製作されたポスターではありません。主に映画館での宣伝材料として製作されるもので、選ばれた印刷所で指定された枚数しか印刷されません。そのため映画業界関係者でないと手に入れることは難しく、稀少性が高く手に入れるのが非常に困難です。
The original poster is the poster which the film distributing company produced for advertising purpose.It is not the poster for selling purpose.They are produced mainly as an advertisement material at the movie theater. Limited number of sheets are printed in selected printing factory.Therefore, it is difficult for others than concerned people with film business to get them, and such posters are so rare that it is extremely to find them.
先ほどサラさんにFAXを送りました。その後いかがでしょうか。商品の発送はいつぐらいになりそうでしょうか。総代理店の契約書はどうなっているのでしょうか、そちらで用意していただけるのでしょうか。
I sent FAX to Salah a while ago. How is everything going?When are you going to ship the item?What about the contract sheet of exclusive distributor? Can you prepare it in your side?
先ほど例をあげたように今までずっとこの方法で何の問題もなかったのに、急に手順がかわるのは私たちのお客様は納得できませんし私たちもなぜあなたが頑なに対応しないのか不思議に思います。前回は急遽対応致しましたが、今回はできません。あなた側の問題ですのであなたが対応してください。
As I mentioned some example for a while ago, our customers would not be convinced by the sudden change of the processes in spite that there has been no problem so far, and also we wonder why you won't consistently address it.Last time we coped with it as an emergency case, but this time we can't do that.As you are responsible for it, you shoud address it.
この同意書は、読み終わったら後ろに並んでいる方に渡して回してください。自転車の種類によって、その置き場所や返却方法が異なりますので、混乱を避けるためスタッフの説明をよく聞いてから出発してください。置いてある自転車を見てから来られた方も、それとは違う場所にある自転車をお貸しする場合があります。確認のためにもスタッフの言うことをよくお聞きください。電動自転車のバッテリーはあなたの使い方によりますが、バッテリーを節約すると長時間ご利用になれます。1日中、充分バッテリーは持ちます。
When you finish reading this consent form, please pass it to the person behind you.Depending on the type of the bicycle, the place to be stored and the process to return the bicycle varies. In order to avoid your confusion, please listen to the explanation of the staff member carefully, and then start after that.We may lend different bicycle to the customer who reviewed the bicycles at the place where they are stored. Just to make sure, please pay attention to what our staff member explains to you.Regarding the battery of the electric assist bicycle, the length of the battery life depends on how you ride the bike, but if you try to save the battery, you can use it for a long time. In general, the battery life would cover the one day typical ride of the bike.
この貨物はリリースできないと税関から既にいわれているのですか?もしくはお客様からのリクエストですか?必要であればあなたのお客様からこちらのお客様に詳しく説明して頂けますか。日本でも同様のケースはデータ訂正として揚げ地側で修正しております。必ずしも積み地側で修正しなければならないという手順はありません。
Were you already told that this cargo cannot be released from the customs?Or, is it the request from the customer?Can you please let your customer explain to my customer in detail, if it is necessary?We fix it as data correction in landing side in Japan as well in similar cases.It is not necessarily mandatory that boarding side has to modify it in the processes.
「C3 CharaExpo 2016」シンガポールイベントわーすた出演決定!!「C3 CharaExpo 2016」シンガポールイベントわーすた出演決定しました!!■イベント名:C3 CharaExpo 2016■会場:Singapore Expo Hall 7■日程: 2016年7月9日~10日■時間:10時~18時■チケット価格:[当日券] 10SGD、[前売券] 8SGD
"C3 CharaExpo 2016" Singapore Event, TWSTA will appear on the show!!"C3 CharaExpo 2016"It is determined that TWSTA will appear on Singapore Event, !!■Event Name:C3 CharaExpo 2016■Venue:Singapore Expo Hall 7■Date: 2016年7月9日~10日■Time:10:00~18:00■Price of the ticket:[Current ticket] 10SGD,[Advanced ticket] 8SGD