Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この貨物はリリースできないと税関から既にいわれているのですか? もしくはお客様からのリクエストですか? 必要であればあなたのお客様からこちらのお客様に詳し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん marukome さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

marietagram24による依頼 2016/07/05 17:20:05 閲覧 3979回
残り時間: 終了

この貨物はリリースできないと税関から既にいわれているのですか?
もしくはお客様からのリクエストですか?
必要であればあなたのお客様からこちらのお客様に詳しく説明して頂けますか。

日本でも同様のケースはデータ訂正として揚げ地側で修正しております。
必ずしも積み地側で修正しなければならないという手順はありません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 17:24:01に投稿されました
Were you already told that this cargo cannot be released from the customs?
Or, is it the request from the customer?
Can you please let your customer explain to my customer in detail, if it is necessary?

We fix it as data correction in landing side in Japan as well in similar cases.
It is not necessarily mandatory that boarding side has to modify it in the processes.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 17:27:55に投稿されました
Were you told by the customs that this freight cannot be released?
Or is it a request from your customer?
If necessary, could you have your customers explain to our customers in detail?

In Japan as well, similar cases are corrected as data correction at the landed place.
It is not necessary in the procedure to correct at the departing site.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 17:29:54に投稿されました
Have you already been told that it could not be released by custom?
Otherwise it is request from client?
If necessary, please give explain to this client from your client?

We modify it as date correction for same case in Japan at unloading place side.
We don't have procedure which it is always required to modify it at loading place side.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。