Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この同意書は、読み終わったら後ろに並んでいる方に渡して回してください。 自転車の種類によって、その置き場所や返却方法が異なりますので、混乱を避けるためス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん transcontinents さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ougiyaによる依頼 2016/07/05 18:30:23 閲覧 1790回
残り時間: 終了

この同意書は、読み終わったら後ろに並んでいる方に渡して回してください。

自転車の種類によって、その置き場所や返却方法が異なりますので、混乱を避けるためスタッフの説明をよく聞いてから出発してください。
置いてある自転車を見てから来られた方も、それとは違う場所にある自転車をお貸しする場合があります。確認のためにもスタッフの言うことをよくお聞きください。

電動自転車のバッテリーはあなたの使い方によりますが、バッテリーを節約すると長時間ご利用になれます。1日中、充分バッテリーは持ちます。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 18:45:41に投稿されました
Please pass this consent form to the person behind you once you have finished reading.

The storage location and returning process varies depending on the type of bicycle, so to avoid confusion please listen carefully to the explanation provided by the staff before departing. There are some instances in which bicycles are lent that were placed in the wrong location. Please listen to the explanation provided by the staff to thoroughly confirm the proper information.

The battery life of the electric bicycles will vary depending on your personal usage but if you are careful you can use it for a long period. They hold enough charge to last a full day.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 18:40:11に投稿されました
When you finish reading this consent form, please pass it to the person behind you.

Depending on the type of the bicycle, the place to be stored and the process to return the bicycle varies. In order to avoid your confusion, please listen to the explanation of the staff member carefully, and then start after that.
We may lend different bicycle to the customer who reviewed the bicycles at the place where they are stored. Just to make sure, please pay attention to what our staff member explains to you.

Regarding the battery of the electric assist bicycle, the length of the battery life depends on how you ride the bike, but if you try to save the battery, you can use it for a long time. In general, the battery life would cover the one day typical ride of the bike.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 18:38:44に投稿されました
After reading this agreement, please pass this to the person waiting on the back of line.

How to park and return vary according to the kind of bicycle, so please listen carefully to what the staff explains before leaving in order to avoid confusion.
For those who come after seeing parked bicycle may be rented the one parked in a different place. Please listen carefully to what the staff says to make sure you understand.

Battery of power assisted cycle depends on how you use it, but if you save battery you can use it for a long time. Battery will last for a whole day.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 18:44:23に投稿されました
Please read this consent form, hand it to the person lining up behind, and pass it around.
The houseroom and returning way are depending on the sort of the bicycle, so please leave after listening to the staff's explanation in order to avoid to confuse.
Those who came here after looking at the placing bicycle, we sometimes rent the bicycle stocked in different place.
Please listen to the staff for your confirmation.
The battery of electric bicycle, it depends on your use, can be used for long hour if you save it.
The battery can be long enough for a day.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。