まだフォワーダーはこれから用意するんです。今まで航空便だけを使っていましたので。中国からUPSなどで乳母車120台は配送可能ですか?配送可能でしたらぜひインボイスをお願いします。この120台を売っている間に、フォワーダーを用意します。将来的には船便で全部配送をお願いしたいです。LA-01Gは何個の値段でしょうか?1個の値段だとしたら、アマゾンの値段が14.95ドルなので、ちょっと高いですね・・・。こちらの商品も評判が良いので値段が安ければぜひ仕入れたいです。
We have not settled the forwarder yet. We will arrange them from now. We have used air freight so far.Would it be possible to deliver 120 baby cars from China by UPS?If it is possible, please send us the invoice anyways. While we sell those 120 baby cars, we will arrange the forwarder.In the future, we would like you to deliver all items by sea freight.For how many pieces of LA-01G is the price indicated?If it is the price for one piece, it is a little expensive because the price for one piece of Amazon is 14.95 dollars.As this item is so popular, we would like to purchase it if the price is reasonable one.
昨日、レンタルカーの更新手続きに行きましたOOOです。その節はネットで日本語に翻訳して説明していただき、ありがとうございました。契約更新の書類等ができましたら、添付して返信していただけると助かります。またよろしくお願いします。
I am ○○○ who visit you to apply update procedure on the rental car.I really appreciate that you translated the documents to Japanese using Internet and kindly explained to me.Once you complete updated contract documents, I appreciate if you can attach them when you reply to me.Thank you in advance.
Invoiceに記載されている商品につきまして…これらの商品は、ニュージャージーの運送会社を通さず、東京の我々のオフィスに直接届きました。送り先を間違えているようです。送料はどうなっていますか?また、これらは刺繍入りの商品でした。出荷がストップしている他の刺繍入り商品も発送が可能な状態になったのでしょうか?気を使ってくれてとても感謝します商品を発送してくれたらインボイスを送って下さいAのFitted SheetとBのFitted Sheetは全く同じ商品なのでしょうか?
Regarding the item described in the invoice, these items were delivered directly to us, not by way of the freight company in New Jersey.It seems that the destination address is incorrect.What about the shipping fee?Also, these are the items with embroidery.Are other items with embroidery whose shipment has been suspended able to be shipped now?I really appreciate that you paid attention to me.Once you make shipment, please send me the invoice.Are Fitted Sheet of A and Fitted Sheet of B exactly the same item?
ネックレスのパーツは裏から印刷しているため、裏に彫刻することはできません。ラッピングすることは可能です。1のピアスの素材は、玉とキャッチの部分が真鍮、その他がステンレスです。金属アレルギーがある場合は4を選択してください。この商品はピアスに変えると、魚のパーツの重さで横に傾いてしまうため、ピアスに変えることはできません。現在1人でデザインから制作までしているため、大量に制作することが厳しい状況です。また英語が苦手なので、日本語が可能な方のみとお取引をさせていただいています。
As the parts of the necklace are printed from the backside, we cannot carve anything on the back.But, it is possible to wrap.The material of the pierce of 1 is, brass for the ball and the catch, and stainless for other parts.If you suffer from metallic allergy, please choose 4.We cannot change this item to a pierce because it tilts to the side due to the weight of the parts for the fish.Currently only I design and produce the item all by myself, so it is very difficult to make mass production. Also I am not good at English very much, so I currently only deal with the customer whom I can communicate in Japanese.
私たちはあなたが日本に訪問する前に以下のことを確認したい。以下のことをお聞きして、こちらとしてもできるだけの準備をしてあなたにお越しいただきたいと考えているので、できるだけ詳しく書面でお教え下さい。どの商品をどこに販売する予定ですか?考えていらっしゃる販売ルートなどはありますか?開発資金としてどのくらい準備できますか?マーケテイングは具体的にどのようなことをされていますか?できるだけ詳しく具体的にお教え下さい。またマーケティングの結果のご報告をいただくことは可能ですか?
We would like to confirm below before you come to Japan. As we would like to prepare as much as possible before you come here, so can you please tell me in detail as much as possible in writing.What items and to where are you going to sell? Do you have any sales channels in your mind?How much can you prepare for development fund?What marketing activities are you specifically acting? Please tell me in detail as much as possible. Also, would it be possible for you to share your result of your marketing research with us?
八月か九月かまだ決まってないけど遊びにいくから待っててね。 なかなか目薬とか送ってあげられなくてごめんね、やらなきゃと思っててさぼっちゃった。 大したものはないけど役にたつときがくるかもしれないからとっておいてね、湿布は私がそっちに行ったときにつかえるし。 いきなり、きつい事をいうけど、すこしずつ姿勢が悪いのなおしてよね、首が前にでてるのはカッコ悪いよ。それだけはちゃんとにやってよ。それが理由で別れることもありえるから。おぼえておいてよ
I have not decided whether in August or in September, but please be patient because I definitely go to play with you and see you. I am sorry that I cannot send eye-drop and others sooner. I knew I have to do, but I blew it off. I do not have any special things, but they may be helpful sometime in the future, so please keep them. The packing sheet is available when I visit you. I am sorry for telling you tough things to you suddenly, but please fix your bad posture gradually. It does not look smart that your head is pulled ahead. Please make sure to do something about it at least. It could be a reason that we might break up. Please make sure to remember it.
昨日、商品の受け取りが完了しました。しかし、残念なお知らせがあります。ナットの精度が悪い為、上手くボルトがナット収まりません。購入した商品15パックのうち2パックを検品しましたが、既に4個のナットに異常が見られます。引き続き検品することにより、1パック中2個の不良品(2個×15パック)があると想定します。又、わたしが全パック(150個)を検品しなければならない手間を考慮して頂き、4パックの商品代金(EUR 24.00)の返金を強く希望します。
I completely received all of the items yesterday.But, unfortunately I have a sad news to you.Because of the poor accuracy of the nuts, the bolts do not fit in the nuts well.I inspected two packs out of 15 packs of the item I purchased, and I already have found four defective nuts.I expect that there are two defective nuts in one pack (2 pieces x 15 packs) by inspecting further.Also, I strongly want you to issue a refund for the amount of the money for four packs of item(EUR 24.00) asking you to take it into your consideration that I have to take time to inspect all of packs (150 pieces).
もちろん、返品交換でのご対応でも構いませんが、その場合、15パック全ての返品交換を希望すると共に、往復送料の全額負担を要求します。速やかに私のPayPalアドレスへ返金頂けない場合には、eBay とPeyPalへ相談することでの解決とさせて頂きます。
Not to mention, I accept you would replace the items with new ones, but in that case, I would like you to replace all of 15 packs, and would like you to cover all of the shipping fee to and from.In case you cannot issue a refund to my PayPal address, please note that I would try to solve the issue by consulting to eBay and PayPal.
もちろんご協力致します。私は既にヨーロッパのとある楽器店や南米の楽器店に楽器を卸しています。私は日本国内の多くの楽器店と提携し、多くの在庫を所有しています。何か既に私の出品物の中で気になるブランドやモデルはありますか?例え無くても、出品していない楽器が相当数ございますので、指定して頂ければリストにして送付することもできます。是非添付のメールアドレスにメールを下さい。もちろん料金もお安くできます。
Of course I will cooperate with you.I have already distributed music instruments to certain music stores in Europe and South America.I have made a lot of partnership with many music instrument stores in Japan, and I own a lot of stocks.Do you already have any brand or model among my listings?Even if you don't, I have many music instruments that I am not listing now, so I can make the list of such music instruments and send it to you, if you specifically tell me about them.Please feel free to send e-mail to the address attached.Not to mention, I can offer some discount.
改めましてこの度はご注文にトラブルがあり完了する事が出来ずすいませんでしたそれではキャンセルリクエストを送って頂けましたらすぐに注文をキャンセル致しますクレジットカードでお支払いを選択頂いている場合、アマゾンは発送時に課金されるシステムですので発送前の現在は引き落としはされていませんまたキャンセル後も引き落としがされる事はありませんのでご安心下さいデビットカードでご注文の場合は数日中に返金されますギフトカードで注文しているキャンセル後すぐにギフト券の返金がされます
I truly apologize again for not having able to complete the transaction due to the trouble in placing the order this time.Once you send cancel request, I will cancel your order right away.In case you selected the credit card as payment method, the money is not withdrawn yet now because the system of Amazon charges when the item is shipped.Also, the money is not withdrawn after cancelling the order. Please rest assured.In case you place the order, refund is issued in a few days.In case you order by gift card, the refund is made by a gift card right after cancelling the order.
数量が合わないものについて、再出荷していただけるとのことでありがとうございますrefundについては、次回の注文の時に差額を引いてください今日はまた新しいクレームです・・・バッグを本日、アマゾン倉庫に送ろうとしましたが、品質がひどくて困っています穴のあいたもの、汚れがひどくついたもの、ほつれが多いもの、色落ちしたもの・・・購入したもののうち半数以上に何かしらの欠陥がありましたこのまま送っていたら、アマゾンのアカウントがサスペンドになる危険性もありました。こちら、返品したいです
I appreciate that you would ship the items again whose quantity was not correct.Regarding the refund, please deduct the different amount of money at the next order.Today, I would like to submit a new claim.I tried to send the bags to Amazon warehouse today, but I am quite embarrassed because the quality of the bag is so terrible.Some have holes, a lot of stain, others have a bunch of fray, loss of color and so on.More than half which I bought were certainly defective.If I had sent them as they were, my account would have been possibly suspended.I would like to return the items back to you.
◆お問い合わせ先株式会社フェリシモTEL:0120-924-213(通話料無料)【受付時間】平日(月~金)/午前9時~午後6時土曜日/午前9時~午後5時※その他の時間帯およびと日曜・祝日は自動音声案内にて承ります。
◆ContactFELISSIMO Co., Ltd.TEL:0120-924-213(toll free)【Business Hours】Week Day(Monday through Friday)/9am~6pmSaturday/9am~5pm※Automatic recorded information will cope with your contact on Sundays, Holidays and other period of time.
「倖田來未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~」WOWOWで放送が決定!「倖田來未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~」WOWOWで放送が決定!!【番組詳細】番組名:倖田來未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~放送チャンネル:WOWOWライブ(BS-192ch)放送日時:2016年9月4日(日)21:00~
"KUMI KODA LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~" going to be on air by WOWOW!"KUMI KODA LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~" going to be on air by WOWOW!【Prigram Details】Program Name:KUMI KODA LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~On Air Channel:WOWOW Live(BS-192ch)On Air Date and Time:September 4th(Sun), 2016 21:00~
さらに今回の放送にあわせて、抽選で100名さまに倖田來未× WOWOWオリジナルタンブラープレゼント♪【タンブラーイメージ画像】詳しい情報は番組オフィシャルサイトをご確認ください。http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/※番組編成や内容は予告なく変更される場合がございます。あらかじめご了承ください。
Also, in conjunction with the broadcast this time,we present KUMI KODA x WOWOW original tumbler to 100 customers by lot♪[Picture Image of the Tumbler]For details, please refer to the program official site.http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/※Please note in advance that the configuration and the contents of the program are subject to change without notice.
リサ、和代は英語が分かるけど、私は全く話せないからいつも翻訳機能や翻訳依頼で書いてるよ。私もいつも英語であなたたちとたくさん話せたらと夢をみるけど可能性が低いわ。よし!こちらはkanoaの可能性に祈るわ。(*^^)vそしてオリヴィアとkanoaが通訳ね!はははプールはビニールプールで家の前。狭い・・ぎりぎりです。
Hi, Lisa. Kazuyo can understand English, but I cannot speak English at all, so I always rely on automatic translation or translation request.I myself always dream that I could talk with you a lot in English, but unfortunately the possibility is low.OK!I will pray for Kanoa's possibility. (*^^)vAnd Olivia and Kanoa are interpreters for me! Haha.The pool is a vinyl pool, and is located in front of my house. It quite narrow. It is almost kissing distance.
せっかく商品を楽しみにしてくれていたのにトラブルがあり本当に申し訳ありません提案した商品は送って頂いたURLの物です我々はアマゾンの価格を参照していなかったので提案が高くなっていたようですいませんそれでは最安値の53.97ドルより安くなるように44ドルを返金させて頂きますまたこちらの商品はプラモデルなので組み立ての必要がある事を了承下さいこちらの商品はFBAですのでアマゾンの返品ポリシーが適用され1か月間は返品が可能ですWarrantyは日本国内のみとなりますご検討下さい
Despite that you have been looking forward to the item, I am deeply sorry that there was a problem in the item delivered to you.The item we offered is the one in the URL you sent to us.As we did not refer to the price of Amazon, we are sorry that the price we proposed was more expensive than that.Then, we are going to issue a refund for 44 dollars in order to make actual price cheaper than the lowest price, $53.97.Also, please note that you need to assemble the item by yourself because this is a plastic model.As this item is FBA, the return policy of Amazon is adopted. Therefore you can return the item back to us for a month after your purchase.The Warranty covers only the use within Japan.I appreciate your consideration.
○○さんの出張スケジュールが変更になりましたので、下記をご確認ください。
As ○○'s schedule of the business trip has been changed, please confirm below.
①Aさんから、こちらの部署を紹介いただき、再度ご連絡しました。添付ファイルを見てください。②商品についての問い合わせです。下記Aのサイズを教えて下さい。肩から裾までの長さ肩から袖までの長さバストまわり宜しくお願いします。③ありがとう。糸のブランドに問い合わせて自分で調べてみますね。もしどうしてもわからない部分はまた聞くかもしれません。
(1) Mr.A introduced me this section, so I am contacting again.Can you please refer to the attached file?(2)This is an inquiry about the size of the item.Please tell me the size of A below.The length from the shoulder to the hem.The length from the shoulder to the sleeve.Boundary length of the bustThank you in advance.(3) Thank you. I will ask the manufacturer of the thread, and try to investigate by myself.I may ask you again if I cannot find any answers.
もちろんチリにも配送可能です。過去に何度も送っていますのでご安心ください。全ての商品は送料無料で出品しておりますが、南米には送料を100ドル頂いておりますのでご了承頂ければと思います。関税に関しましては、料金を安く書く、さらにギフトとして送ることで関税を減らすことができます。運が良ければ関税になくなることもあります。但し、料金を0にするとかえって関税で怪しまれることがありますのでお勧めはしません。適度な金額を書いて発送致します。是非ご検討ください。
Of course we can ship the item to Chili. We did so many times in the past.We ship all of the items with no shipping fee, but please note that we charge $100 of shipping fee in case we ship items to South America.Regarding customs duties, we can reduce the amount of the tax by declaring the value of the item lower, and declaring it as a gift.In case you are lucky, no customs duty would be charged.But, if we declare the value of the item as 0 dollars, the customs may suspect it, so we do not recommend it.We will make shipment declaring some certain amount of money.I appreciate your consideration.
購入いただいたカメラ動作の問題について情報をいただきありがとうございます。トラッキング情報を確認しましたが2015年9月4日にお届け済みの商品です。私たちは初期不良対応のため60日間の返品受付期間をもうけております。今回は返品受付期間を過ぎておりますので、返品及び返金の対応はできません。ご理解いただくようお願いいたします。
Thank you for sending detailed information about the issue of the functionality of the camera which you purchased.I confirmed the tracking information, and I found that it was delivered to you on September 4th, 2015.We settle 60 days of time frame to accept item return due to the incipient failure.Unfortunately the period is already over, so we cannot accept item return or issue a refund.I appreciate your understanding.