Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Invoiceに記載されている商品につきまして… これらの商品は、ニュージャージーの運送会社を通さず、東京の我々のオフィスに直接届きました。 送り先を間違...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん happykyoku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2016/07/25 20:32:25 閲覧 4317回
残り時間: 終了

Invoiceに記載されている商品につきまして…
これらの商品は、ニュージャージーの運送会社を通さず、東京の我々のオフィスに直接届きました。
送り先を間違えているようです。
送料はどうなっていますか?

また、これらは刺繍入りの商品でした。
出荷がストップしている他の刺繍入り商品も発送が可能な状態になったのでしょうか?

気を使ってくれてとても感謝します
商品を発送してくれたらインボイスを送って下さい

AのFitted SheetとBのFitted Sheetは全く同じ商品なのでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/25 20:40:37に投稿されました
Regarding the item described in the invoice, these items were delivered directly to us, not by way of the freight company in New Jersey.
It seems that the destination address is incorrect.
What about the shipping fee?

Also, these are the items with embroidery.
Are other items with embroidery whose shipment has been suspended able to be shipped now?

I really appreciate that you paid attention to me.
Once you make shipment, please send me the invoice.

Are Fitted Sheet of A and Fitted Sheet of B exactly the same item?
happykyoku
評価 45
翻訳 / 英語
- 2016/07/25 20:38:24に投稿されました
Regarding the products listed in the invoice…
These products reached our office of Tokyo directly without a transportation company of New Jersey.
I seem to get a wrong destination.
How is the postage ?

In addition, these were products of the entering embroidery.
Would the entering other embroidery product that shipment stopped be in a condition that shipment was possible?

Thank you very much about your acting thoughtfully
Please send an invoice if you have shipped our order.

Is Fitted Sheet of A and B the same product totally?
happykyoku
happykyoku- 8年以上前
I seem to get a wrong destination→It seems they are sent to a wrong destination.

クライアント

備考

海外の仕入先メーカーへのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。