もちろん各種届の提示でHello KYOTOオリジナルステッカーを受け取ることもできます。『ギオンコーナー』では、京舞、華道、茶道、箏曲、雅楽、狂言、文楽、と7つの日本の伝統芸能をひとつの舞台でダイジェストに鑑賞できます。京都・祇園の中心、祇園甲部歌舞練場の隣の「弥栄会館」に位置し、日本人はもとより、外国人観光客にも人気の国際色豊かな名所です。また、「京都五花街」の年中行事の映像をはじめ、舞妓さんの花かんざしや髪型など小物を展示する舞妓ギャラリーもロビーにあります。
Not to mention, you can receive the original sticker of Hello KYOTO by presenting various notification certification.In "Gion Corner", you can view the digest of seven Japanese traditional arts in one stage, which is traditional Kyoto dance, the art of flower arrangement, tea ceremony, stringed Japanese zither music, ancient court music and dance, a Noh farce and classical. puppet play.It is located in "Yayoi Hall" which is next to Gion Koubu Karenjo in the center of Gion in Kyoto, and the place is also internationally popular and famous among foreign visitors.Also there is an apprentice geisha gallery in the lobby which exhibits small accesories such as apprentice geisha's Japanese flower hairpin and haircut in addition to the movie of annual festivals in "Kyoto Five Hanamachi".
弥栄会館ギオンコーナー京都市東山区祇園町南側570-2 弥栄会館内TEL:075-561-1119http://www.kyoto-gioncorner.com/デジタル市民についてはこちら!http://kyoto-city.avex.jp/city/
Yaei Hall Gion Corner Yaei Hall, 570-2, Minamigawa, Gioncho, Higashiyama-ku, Kyoto CityTEL:075-561-1119http://www.kyoto-gioncorner.com/Click here to know about Digital Citizen!http://kyoto-city.avex.jp/city/
購入した商品について、当社のお客様より添付ファイルのように塗装が悪く部品のズレが多いなど問題点が多すぎるので受け取れないと返品を受けました。こちらで補修しても安い値段でしか販売できません。送料着払いで返品するか、代わりの商品を安価で送って下さい。
Regarding the item which our customer purchased, the item was returned back to us because the customer claimed that there are too many problems such that the quality of the paint is poor and the parts do not precisely fit. If we repair it in our side, we can only sell the item in low price.Please accept my returning item by cash on arrival, or please send alternative item in lower price to me.
わざわざ郵便局まで行ってくれて有難う損害賠償の手続きで商品を郵便局に渡した後に、お金が返金されなかった事は今まで一度もないですもしそんな事があれば、それは郵便局の不正だ君が商品を欲しい気持ちを理解した私は追加で○$、合計で○$を君に返金しようと思う君は○$と商品を受取るが、それで満足はできますか?日本の天然記念物をフィギュア化したシリーズフィギュアは全て揃っている(28,29,30号の付録パーツを3つで完成する青ザリガニのフィギュアも有)冊子も全てあるが重いので出品していない
Thank you for taking your time to visit the post office.I have never experienced that the refund is not made after I handed the package to the post office in applying compensation of damages.If they do such thing, it is the fraud of the post office.I understood how much you want the item.I will issue additional refund for $○, that is, $○ in total to you.You will get both $○ and the item, but would it satisfy you?The series of the figures of Natural Monuments in Japan.All of figures are present.(The figure of blue crawfish which consists of three annex parts of 28th, 29th and 30th issues.)Although I have all issues of the booklet, I have not listed them because they are so heavy.
2020年の東京五輪に向けてネットで日本の魅力を海外に発信するサイトが増えています海外の人は日本の事を知りたい時に、検索ボックスにどのような単語を入力しますか?各企業は自分たちのサイトを上位に表示させる必要があります日本人はよく言えば謙虚かもしれませんが、控えめなので、もっとアピールすべきですねラーメンの味は地域によって違います、一概に東京がベターとは言えませんゴールデン街はバーが密集しているエリアです、昭和な時代の懐かしさがあります、ラーメンとは関係ありませんが
More and more sites are distributing the charm of Japan to overseas countries towards Tokyo Olympic in 2020.What kind of words do the people living in foreign countries put in the search box when they want to know about Japan?Every corporation needs to let their company site listed on the topmost position.It is true that Japanese people are modest if positively speaking, but it is also true that they are shy. So they should appeal themselves more.The taste of Ramen differs depending on areas. It is not true that the taste of Ramen in Tokyo is the best.There are many bars concentrated in Golden town. There is nostalgia of Showa era there. But this has nothing to do with Ramen, though.
このたびはオンコロジー分野での”New Trends”という特集記事での執筆招待状をいただきありがとうございます。わたしはあなたからの招待状を受け、喜んで貴誌に投稿いたします。わたしの論文が貴誌に掲載されることを楽しみにしています。宜しくお願い致します。
Thank you for your invitation letter to the special feature article titled "New Trends" in the Oncology field.I am willing to submit my article to your journal as I received your invitation letter.I am looking forward to seeing my academic article on your journal. I appreciate your support.
同じ輸入をやっている同業者の中には、いままで中国の工場やメーカーに痛い目をみている人間も多いです。私も中国の工場からワイシャツを輸入して売っていますが、不良品ばかりが届いて困っていました。アメリカのユーザーの中にはwhite色を好む人が多いので、本当にこれは古いロットでないのか確信がもてません。しかし、私はこのブランドが好きです。ディストリビューターになりたいと本気で思っています。そしてトムさんを信じます。この購入したケースはすべてそのまま販売を続けます。
Among the fellow traders who deal with import, many of them have experienced pain in working with Chinese factory and manufacturer.I myself import dress shirt from a Chinese factory and sell it, but I had been annoyed because most of the item imported were defective.As many users in US prefer white color, I am not sure if this is not an old lot.However, I like this brand very much. I truly would like to be a distributor dealing with the brand. And I trust Tom.I will keep selling the cases which I purchased without any modification.
先ほどの注文に補足です。わざわざ明記する必要は無いかもしれないけど、私たちは以下のコンディションの商品を求めています。新品未使用未開封もしくはシール封印状態がベター綺麗な製品箱オリジナルアクセサリー有り以下の状態の製品は避けてください。中古品箱つぶれ箱やぶれまた、日本の電源plugはTypeAです。製品に同梱されているプラグがType Cの2 pin plugの場合にはType Aプラグへのアダプターの同梱をお願いします。
I would like to add some comments to the order which I placed a while ago, Although I may not need to dare to mention explicitly, we are looking for the item in the condition mentioned below.Brand new.Unused.Unopened, or sealed which is better.Beautiful product box.The original accessories come together with the item.Please avoid items in following condition.Used itemThe product box is smashed up.The product box is broken.Also the type of the power supply plug is Type A. In case that the plug included in the product is Type C 2 pin plug, please include the adapter into Type A plug in the product.
ご質問ありがとうございます。オリジナルボックスは持っていません。もちろん、厳重に梱包して発送します。EMSでフランスまでは3日程度となっています。余裕を見て一週間と考えてくれれば間違いないと思います。
Thank you for your inquiry.I do not have the original box.Not to mention, I will pack securely and make shipment.It would take about three days for the package to be delivered to France via EMS.I believe it should be definitely delivered in about one week allowing for some extra days.
その際の要望があります以下のページでmovieの評価と順位が表示されると良いです。また10 movieごとにAdsenseが表示できるようにして欲しいです。(Adsenseの設置上限数が先日 撤廃されたので) また通常のページネーションも選べると良いですmovieを役者、演出、映像ごとに評価できたら最高です(総合評価は自動計算)以下のページですがランダム表示ではなくVIDEOS、VIEWSなどで並び替えられた方が良いですね(最初は登録の新しい順)
I have some request in doing that.I would like the rating and the score of the movies displayed in the following pages. Also, I would like Adsense to be displayed every ten movies. (As the upper limit of the number of placement of Adsense was removed the other day,) I appreciate if I can select standard pagination again.It would be the best if the movies can be rated as for actor, rendering and image respectively. (Overall ratings are automatically calculated.)Regarding following pages, it would be better if we can sort them by VIDEOS or VIEWS and display them, rather than display them randomly. (The default sequence is sorted by the registration time and date.)
このライトの明かりだと日本人には受け入れられません実際クレームを受け返品されました。このまま販売し続けたら、日本でのiPrimioのブランドイメージが悪くなりますすみませんがwhite lightのほうを日本にすぐ送っていただけませんか?商品が届き次第、110個の在庫を送り返します中国までの送料は12100円(806元)かかります。返品の送料はこちら側で払いますまた、確認しておきたいのですが、今後はアメリカのほうではorange lightで販売を続けるのは間違いないですか?
The brightness of this light would not be accepted by Japanese customers.In fact, I received an item returned back from one of our customers. If we keep selling this item without changing anything, I am afraid that the brand image of iPrimo would be damaged.I am sorry for bothering you, but can you send white light to Japan right away?Once the item is delivered, I will send back 110 pieces of my stocks to you.The shipping fee to China is 12,110 Yen (806 Yuan). We will cover the shipping fee for returning the items back to you.Also, I would like to confirm, but is it sure that you keep selling orange light after now in US?
ごめんなさい。1年以上の仕事なので出張ではなく海外赴任だと思います。
I am sorry for my ambiguous reply, but I am now an expatriate because I will stay and work here for more than a year.
勤務先はDisney Parks and Resortsで良いかと思います。また出張ではなく赴任でよいかと思います。保険が適用されるならばその病院で予約をお願いします。日本から持参した高血圧の薬はもうありませんので早目に手配をお願いします。添付された記入シートは病院に持っていけば良いのでしょうか?よろしくお願いします。
I think you can mention Disney Parks and Resorts as your place of employment. Also, you can tell that you are working there because you are transferred, not on business trip. If the fee is covered by insurance, please make an appointment in the hospital. As I do not have the medicine for high blood pressure any more, so please arrange it as soon as possible. Regarding the filled receipt attached, should I bring it to the hospital? I appreciate your further suggestion.
さっきのメールでも言いましたが今持っているvx1000の10台はオーストラリアのお客さんに販売します。なぜならそのお客様は毎回10台揃う度に$170+送料$30で購入してくれるからです。あなたは、もっとお安くほしいんですよね?それであれば仕入を考えなければいけません。まずは$150で販売出来るvx1000を5台見つけます。少しお待ちください。
I mentioned in the previous e-mail, but I am going to sell 10 pieces of vx1000 which I currently have with me to the customer in Australia.This is because the customer purchases ten pieces of vx1000 for item price $170 plus shipping fee $30 every time I can get ten pieces of vx1000.You would like to buy them in lower price. Right?Then, I need to consider again from which supplier I should buy vx1000.At first, I will try to find five pieces of vx1000 which I can sell to you for $150.Please allow me some amount of time.
私は今10台持っています。しかし、これはオーストラリアのお客様に多くは販売します。あなたとの取引は価格がとても厳しいです。なので、1台あたりのご予算を教えてください。そこで検討させてください。
I have ten pieces.But I will sell many of them to the customers in Australia.Regarding the trade with you, the price is a tough issue.So, can you please tell me your budget per a piece?And please let us consider based on your budget.
①上記、白丸内のようなペイント染みがかなり多くありました。 必要ではない部分には必ず付着しない様、お願い致します。 ②上記、赤丸内はアイアン部分に穴が空いていました。 ↑不良事例 向かって左、赤丸内ですが明らかに、曲がって溶接されています。 向かって右、白丸内ですが座面部分にへこみがあり目立ちます。
(1) There were so many paint blot marked with white circles as indicated above.Please make sure not to put such paint blot to unnecessary portion.(2) As indicated above, there were a hole marked with a red circle in the iron part.↑ Examples of defectsOn the observers' left, the part in a red circle is apparently welded in winding.On the observers' right, the part in a white circle, there is an obvious dent on the seat surface.
このような返信が来たのですが、私はこの質問にもあるように仕事の正式な部署を聞かれているのですが、なんと返答していいのでしょうか?また赴任でよろしいのでしょうか?
I received such a reply as follow. I am asked about the official name of the department which I belong to as indicated in this question. In what way should I answer? Also, can I tell him that I am going to be "transferred"?
①返信ありがとう私達は、Aの商品を作製している工場を見つけました。せっかく調べていただき申し訳ないのですが、今はAについては見積もりは必要でなくなりました。しかしこれらBの商品にも興味があります。これらの商品は在庫がありますか?1つずつ注文ができますか?商品が良さそうなので、お店に置いてお客さまの反応を見てみたいです。それとも大量注文でなければ購入出来ませんか?引き続きやりとりお願いします。②その後ご状況いかがでしょうか。もし作製したら納期はいつになりますか?早めに欲しいです
(1) Thank you for your reply.We have found a factory that produces item A.I am sorry that you made extra effort to investigate it, but we do not need the quotation about item A any more.But we have some interest in these items B, Do you have plenty of stocks of B?Can we place an order for one piece of B?As the item looks so good, I would like to see how it attracts customers' attention, and how they would react.Or, can we purchase it in bulk order only?Please keep in touch with me after now on.(2) Can you tell me the current status after that?If you make the product, what would be the delivery date?I would like to have it at the earliest.
お早いお返事ありがとうございました。ということはこれは古いロットではないのですね?むしろ新しいロットということですね。もし今後もこの光の色で生産するということでしたら、商品の説明欄に「より自然な光で写せます」と記載して販売することも可能です。今後、cool whiteとwarm whiteが出荷で混じることはありませんか?
Thank you for your quick reply. Then you mean that this is not an old lot, don't you? You mean that it is rather a new lot.If you are going to produce the product with this color of the light after now on, It is possible to write, "You can shoot a photo with mare natural light source" in the explanation of the item.Could it happen that the items with cool white light and the ones with warm white light are mixed up during delivery after now on?
こんにちは飛行機とホテルの予約を言ったのですが、急遽 26日の夜中にホーチミンに戻らないとダメになりました。26日の朝 貴方の工場に行く飛行機のチケットをお願いします。帰りは26日金曜日にホーチミンまでのVIPバスを予約出来ますか?そして26日宿泊予定でした、ホテルのキャンセルでお願いします。25日HCM空港で荷物をピックアップする件お願いします。通訳の人を用意出来たか?結果がわかれば教えて下さい。アドバイスをお願いします。
Hello.I asked you to make reservation for the air ticket and accommodations, but suddenly my schedule was changed and I need to go back to Ho Chi Minh in the midnight of 26th.Therefore, please arrange an air ticket in order for me to visit your factory in the morning on 26th, and can you please make booking on the VIP bus to Ho Chi Minh on Friday, 26th for my return?Also please cancel the reservation for the hotel which I was going to stay at on 26th.Please pick up my luggage at HCM Airport on 25th.Have you prepared an interpreter yet? Please let me know if you know about the arrangement.I appreciate your advice.