早速返事ありがとうパッケージのデザインですが私達のブランドネームを入れたいです。製作はどのようにすればいいですか?御社にAIデータを送ればようでしょうか?日本語のタグはこちらで作成して送ります。ブランドネームタグは御社で作ってもらうことはできますか?Hotel Like InteriorこちらもAIデータを送ればいいでしょうか。ちなみに在庫で残っているカラーはありますか?ご回答よろしくお願いします。
Thank you for your quick reply.Regarding the design of the package, we would like to print our brand name.How can you manage to produce the product?Shall we send the AI data to you?We will create Japanese tag in our side.Would it be possible for you to create brand name tag in your side?Hotel Like InteriorShould we send AI data to you, either?Incidentally, do you have any color which is available and is still in your stock?I appreciate your reply.
8月26日 購入時クレジットカード決済で一時的に319.14€利用となっています。今の時点で取り消し手続きがされていません。そちらで取り消し手続きがされていないのではないですか?確認して下さい。購入した商品のsize41か42が入手可能なら取り消さなくても結構です。
On August 26th, 319.14€ was temporarily paid as the credit card clearance on purchase.At this moment, the payment has not been canceled.Haven't you cancelled it yet in your side?Please confirm.If the item which I purchased in size 41 or 42 is in your stock and I can buy it, then you do not have to cancel it.
デビットノートを発行するにはSaraの承認が必要です。正しいFOB価格を確認して、承認を下さい。
In order to issue a debit note, we need Sara's approval.Please confirm the correct FOB price, and please provide her approval.
返信ありがとうございます。・今注文すると、納期はいつになりますか?・エリーホームのパッケージで届くとのことですが、許可をとっているのでしょうか。・エリーホームのブランドタグがついていますか?・日本で販売するために、日本語用のタグを付けなければなりません。送付しますので、製作の際に取り付けてもらえますか?・日本語用のタグの送付先住所も教えてください。楽しみです。返信宜しくお願いします。
Thank you for your reply.- What would be the delivery date if I place an order now?- I heard the item will be delivered in the package of Ellie Home, but do you have permission?- Does the brand tag of Ellie Home come with the item?- In order to sell items in Japan, we need to replace the tag with Japanese tag.I will send Japanese tag to you. Can you please put those Japanese tags when you produce the product?- Please let me know the recipient address for those Japanese tags as well.I am looking forward to the product. I appreciate your soonest reply.
送料のことを考えると一部払い戻しがよいと思います。お客様へ提供することはできませんが、展示用として引き取ります。150ドルの払い戻しをお願いします。6月30日に購入した機器ですが添付の動画のとおりタッチパネルが反応しなくなりました。どのように対処すればよろしいでしょうか機器の交換になりますか?それともリセットの方法がございますか?修理の場合御社に本体を送るのでしょうかすぐに替えの本体を送っていただけますか
Considering the shipping fee, I think partial refund is the best choice.We cannot offer it to customers, but we take over it for exhibition purpose.Please issue a partial refund for 150 dollars.Regarding the device I bought on June 30th, the touch panel does not react as attached moving picture shows.Please tell me how to cope with this.Should the device be replaced with a new one? Or, can we reset the device?In case that we ask you to repair it, should we send the device unit to you?And then can you send the tentative alternative device right away?
この度はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。こちら見落としがあり、配送ができておりませんでした。もし、まだお待ちいただけるのであれば配信しますし、キャンセルされるのであれば全額返金致します。
I am very sorry for having bothered you a lot this time.As we made a mistake in confirming the orders, we could not arrange the delivery.If you can still wait, then we will deliver your order to you. If you will cancel the order, we will issue a full refund.
お返事をありがとうございます。難しい作業を注文してゴメンなさい。あなたの対応が素晴らしいので私は嬉しいです。これからは、あなたのお人形を買いたいと思いました。日本までの送料込みで$2,300-でよろしいでしょうか?ebayを通さないので、本来かかるebay落札手数料分をグラスアイ代金にあててください。もしOKなら下記paypalアドレスまでinvoiceを3つに分けて送ってください。($500と$800と$1,000にinvoiceを分けて欲しい)
Thank you for your reply. I am sorry for placing complicated order to you. I am really happy because your support is excellent. I really decided to buy your dolls in the future. Would it be OK that the price including the shipping fee to Japan is $2,300? As our transaction is not made by way of eBay, please spare eBay bidding commission fee to the cost of the glass eyes. If you accept the condition mentioned above, please split the invoice into three parts, and send those three parts to following PayPal address. (I would like you to split the original invoice to $500, $800 and $1,000 invoices respectively.)
販売価格を上げて、お客さんに交渉して下さいと彼に言われました。今年は、100個発注しました。今年も同じ数量を発注しています。同じ数量を発注しているのに価格を上げるのならば、このオーダーをキャンセルしたいと言っています。次回の発注から、必ず価格をあげるので、今回だけ同じ価格で、販売させて頂けませんか。もし、現在と同じで販売した時は、商品を仕入れる事で赤字になってしまうのですか。添付ファィルに記載されている品番で、柄が記載されていない品番の価格を教えて下さい。
He told me to negotiate with customers after raising the sales price.The customer ordered 100 pieces last year. He also placed the same amount of order this year.He told that he would cancel this order if you raise the price in spite that he placed the same amount of order in the past.As I will raise the sales price from next order for sure, can you please let me sell items for the same price this time only?If I sell items for the same price, would you be in red ink by purchasing items from suppliers?Please tell me the price of the item whose pattern is not described among the item numbers written in the file attached.
昨日は、とても丁寧なお返事をありがとうございました。私はこの赤ちゃんを買いたいと思います。しかし、もう一つ質問があります。ダークブラウンのグラスアイに交換していただくことは可能でしょうか?アクリルアイは苦手です。そして目の交換後、ボンドをつける前に顔のお写真を1枚送っていただくことは可能でしょうか?よろしくお願い申し上げます。
I really appreciate your kind and polite reply yesterday. I would like to purchase this baby. However, I have one more question. Would it be possible for you to replace the eyes with dark brown glass eyes? I do not like acrylic eyes very much. And after replacing the eyes, before gluing them with adhesion bond, would it be possible for you to take a photo of the face of the baby? I appreciate your support.
当クルーズは乗船場所と下船場所が異なっていても大丈夫です。クルーズの後にお台場に行く予定の場合は、日本橋から乗船して勝どきで降りることも可能ですが、電車でお台場に行くようでしたら、アクセス的には日本橋で下船したほうが便利かもしれません。また、勝どきの桟橋は12:00pm以降のご利用と限られております。なお、当クルーズはお台場で下船することは出来ませんので、ご了承ください。
It is fine for our cruise servise that the embarkation place and disembarkation place are different.In case you plan to visit Odaiba after the cruise, it would be possible to embark at Nihonbashi and to disembark at Kachidoki, but to disembark at Nihonbashi would be more convenient if you visit Odaiba by train.Also, the bridge at Kachidoki is only available after 12pm.Please note in advance that our cruise service does not provide disembarkation at Odaiba.
こちらの注文で不良が見つかり7月の中旬頃メールで問い合わせた際に商品代の50%と税金を3から5営業日で返金して頂けるとのことですが本日確認した所まだ返金されておりません。しかし、受け取った商品を確認したところSilverの刺繍が入っていました。返金希望します刺繍の文字の縁の部分に問題があります。白の下糸が布の表側に出てきてしまっているため、青い文字が汚く見えてしまいます。いつも送ってもらっている刺繍文字と比べても、仕上がりが悪いです。もっと綺麗に縫ってもらうことは出来ますか?
We found a defective item among this order, and we were told that 50% of the amount of money of item price and the tax would be refunded to us in three to five business days when we made inquiry by e-mail. But today I confirmed that it is no refunded yet as of today.But, when I reviewed the item which we received, I noticed that silver embroidery was put there.I would like you to issue a full refund.The problem resides on the edge of the characters in the embroidery .As the white thread is seen from the front side of the item, the blue characters do not look beautiful any more.When I compare the characters in the embroidery with the one which you usually sent to me, I can realize that the quality is lower.Would it be possible for you to make embroidery more beautiful and more carefully?
以前相談したのですが、(相談番号1234)セラーセントラルにログインできません。メールアドレスは間違えありませんし、パスワードを再設定しても無理です。お客さまからメールが来ているのに対応ができません。メール来てから24時間経ってしまっています。早く対応して下さい。よろしくお願いします。
As I took counsel before, (Support ID 1234)I cannot log in the seller central.My e-mail address is correct, and resetting my password does not help.I cannot cope with customers in spite that I received e-mail articles from customers.It is already more than 24 hours since e-mail articles were delivered.Can you please address my issue as soon as possible?I appreciate your quick support.
送った商品よりも良い状態のPS-2を準備します。準備ができれば画像を送ります。できるだけ早く準備いたしますが、少しお日にちを頂く可能性があります。私に少しだけ時間をいただけないでしょうか?送料はこちらで負担致しますので、こちらが新しい商品を発送してから送った商品を返送頂ければと思います。一度ご検討ください。返金額は、本体代$○○○ +送料○○○(商品1つ分の送料) になります。返品をするのは○○○のみでよろしいですか?送るのはこの商品ですがいかがですか?画像を確認してください
I will prepare PS-2 whose condition is better than the item which I sent to you.Once the preparation is completed, I will send you a picture.I will try to prepare it as soon as possible, but i might ask you to allow some extra days.Can you please allow me some more time?We will cover the shipping fee, so please send the item we delivered to you back to us after we make shippment of the new item to you.I appreciate your consideration.The amount of money for the refund is item unit price $○○○ and the shipping fee $○○○ (per an item.)Would it OK for you to return only one item to us?We will send this item to you. What do you think?Please refer to the picture.
途中経過をご連絡いたします。モズライトの専門店からの回答です。今回破損した黒雲製のmoseleyユニットは廃盤となり、現在はクラスが上のvibramuteのアームユニットだけとなっております。お見積もりはvibramuteのパーツ代金が約750ドルvibramuteパーツにはローラーブリッジは含まれておりませんあくまで画像のみでのお見積もり金額で、実際に取り付けが可能かは現物を見てからしか判断が出来ないとのことです。
I would like to let you know the live status.The reply from a special shop of Mosrite is as below.The black mica Moseley unit which was broken this time is now discontinued, and now only Vibramute arm unit which is in upper class is sold.The estimated price is,the price of the parts of Vibramute is about $750, and the roller bridge is not included in the Vibramute parts.It is a tentative estimated price based on the picture image, and they are not sure if the parts can be practically installed or not until they investigate the actual guitar.
仮に日本に郵送いただいて、同ショップに修理を依頼した場合の取り付け費用、送料等は別途必要になります。また、他のルートでも在庫を探しておりますが、まだ見つかっておりません。こちらもわかり次第ご連絡いたします。よろしく
In case you mail the guitar to Japan and ask the shop to repair the guitar, the install fee and the shipping fee will be separately charged.Also, I am trying to find stocks by way of other routes, but I have not found any yet.Once I have any progress, I will let you know.Best Regards.
弊社在庫のAの1つでスタンドを固定するScrew setが付属されていませんでした。赤丸で囲った写真を添付したので確認して下さい。予備も含めて6セット下さい。さらに、数日前に販売したAでカメラアダプターを取り付けられない不良品がありました。穴のサイズが違うので入りません。カメラアダプターを一つ下さい。弊社在庫のBの1つでBearing Mountが装備されてませんでした。固定するScrew setも含め1つ下さい。あとDVDも付属されてませんでした。予備も含めて2つ下さい
A screw set to fix the stand was missing in one of A in our stock.Please refer to the picture showing it marked with a red circle. Please send 6 sets of the screw set, including spare screws.Also, A which we sold a few days ago was defective so the the camera adapter couldn't be attached to A.The reason was the size of the hole. Please send a correct camera adapter.The bearing mount was missing in one of B in our stock.Please send a bearing mount and the screw set to fix it to me.Also the DVD was missing, too.Please send two pieces of DVD to me, including a spare DVD.
こちらは1ピックアップのバージョンで、キャビティに弁当箱ザグリを持つバスウッドボディにこのモデル専用ハムバッキングピックアップを搭載しております。フィンガーボードはラジアス浅めのエボニー、6100ジャンボフレットが採用。ボディ全体に使用感はあるものの、フレットの減りはそれほどなくプレイアビリティは良好。ナットは交換済。ペグはシュパーゼル製ロックペグに交換済。その他バックパネル、ストリングガイドは欠品。セミホローボディのような独特の鳴りと倍音感を持ちます。
This guitar is 1 pick up version. The Hum-bucking pickup exclusively for this model is installed on the basswood body with the lunch box counterboring as a cavity. The finger board is shallow radius ebony, and 6100 jumbo fret has been introduced.The whole body looks used, but the frets are not worn very much, and the playability is good. The nuts have been replaced. The peg has been replaced with the lock peg made by SPERZEL. Other than those, the back panel and the string guide are missing.The guitar has unique resonance and harmonic feeling like the sound which a semi-hollow body plays.
見積もり拝見致しました、ありがとうございました。単価のほうなのですが、若干低くして頂けるとありがたいのですが、可能でしょうか。こちらの予算としてはAとBをUSD1.0、Cを1.3USD程度となっております。初回ロットは300と少なめですが、次回からは1000単位の発注を予定しておりますので、上記ご検討頂けますと幸いです。
I have reviewed the quotation. Thank you very much.Regarding the unit price, I would appreciate if you can discount a little bit, but would it be possible?Our budget is approximately that A and B for USD1.0, and C for 1.3 USD.The initial lot is 300, which is relatively small, but I plan to place an order in the volume of unit of 1000, so I appreciate your consideration mentioned above.
この商品の送料を含んだ合計金額がそちらから出ていないので、代金をお支払いすることができません。もし、明確な送料が出ないのであればキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
As the total amount of money of the item price including the shipping fee has not been informed to me, I cannot make payment.If you cannot estimate the accurate shipping fee, can you please cancel my order?I appreciate your help.
銀行のログインパスワードを忘れてしまい、今再発行してもらっている関係で振り込みが遅れています。今週中か来週初めまでには振り込めると思うので申し訳ございませんがよろしくお願い致します。
As I forgot the login password of my bank account, and I am waiting for its reissue. That's why my wire transfer is delayed.I expect I can complete the transfer within this week or early next week. I am sorry for having kept you waiting so long, but I appreciate your patience.