Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 途中経過をご連絡いたします。 モズライトの専門店からの回答です。 今回破損した黒雲製のmoseleyユニットは廃盤となり、現在はクラスが上のvibramu...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

horizon1982による依頼 2016/09/06 23:17:12 閲覧 8911回
残り時間: 終了

途中経過をご連絡いたします。
モズライトの専門店からの回答です。
今回破損した黒雲製のmoseleyユニットは廃盤となり、現在はクラスが上のvibramuteのアームユニットだけとなっております。

お見積もりは
vibramuteのパーツ代金が約750ドル
vibramuteパーツにはローラーブリッジは含まれておりません
あくまで画像のみでのお見積もり金額で、実際に取り付けが可能かは現物を見てからしか判断が出来ないとのことです。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 23:25:18に投稿されました
I am writing this to inform you of the progress at this moment.
This is an answer from the store specializing in Mosrite.
The moseley unit which has been out of order this time is out of production, and the arm unit of vibramute that ranks higher is currently produced.

The estimation is the following:
The charges for the parts of vibramute: about 750 USD.
The parts of vibramute do not include the roller bridge.
This estimation is merely based on the image, and they fail to judge if the parts are really attachable or not until they see the guitar actually.

★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 23:42:28に投稿されました
I would like to let you know the live status.
The reply from a special shop of Mosrite is as below.
The black mica Moseley unit which was broken this time is now discontinued, and now only Vibramute arm unit which is in upper class is sold.

The estimated price is,
the price of the parts of Vibramute is about $750, and the roller bridge is not included in the Vibramute parts.
It is a tentative estimated price based on the picture image, and they are not sure if the parts can be practically installed or not until they investigate the actual guitar.

仮に日本に郵送いただいて、同ショップに修理を依頼した場合の取り付け費用、送料等は別途必要になります。

また、他のルートでも在庫を探しておりますが、まだ見つかっておりません。
こちらもわかり次第ご連絡いたします。

よろしく

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 23:28:21に投稿されました
Suppose you would send the guitar to Japan and have the guitar repaired at the store, you would be required to cover the charges to attach the parts and extra shipment charges.

Though I am still trying to find another item of the guitar in stock via another route, I have still been unable to find it.
I will contact you as soon as I can.

Best regards,

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 23:44:55に投稿されました
In case you mail the guitar to Japan and ask the shop to repair the guitar, the install fee and the shipping fee will be separately charged.

Also, I am trying to find stocks by way of other routes, but I have not found any yet.
Once I have any progress, I will let you know.

Best Regards.

クライアント

備考

ギター(モズライト)の修理依頼の返答

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。