リサ、楽しいハワイの写真、そしてそれにうつる二人の笑顔をありがとう!英語で返事をするのには力がないので読んでもすぐ返事返せずごめんねあーー英語はなせたらな・・と毎回思うけど、英語が苦手な私はもう頭に入らない。ギャー―(>_<)
Hi, Lisa. Thank you sending me the picture taken in Hawaii, and the smile of the two shown in it!As I am not good at English, I am sorry that I could not reply to you right after I read your mail.Every time I receive e-mail from you, I wish I could speak English, but I cannot remember English any more because I'm not good at studying English. Oh my God. (>_<)
予定してました明日のクルーズが中止となり、大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。船は屋根のない完全オープンエアのため、少しの雨でも濡れてしまい、不快な思いをさせてしまいます。今回は本当に残念な結果となってしまいましたが、何卒ご理解のほど、宜しくお願いいたします。
I am really sorry for any trouble that I have caused because the cruise you planned tomorrow is canceled.As the boat is perfectly open-air without a roof, even a little rain would make you get wet and uncomfortable.I am really sorry about the regrettable outcome this time. but I appreciate your understanding.
マンガ要約能力の測定法における頑健性の検証実験
Verification experiment on the robustness in measurement method for an ability of summarizing comics.
前回と違う取引先なので、下記の内容を確認にしたいです。正しい会社名、担当者名、担当者のメールアドレス、緊急時の電話番号、銀行口座詳細のテキストデータをご連絡頂きませんでしょうか。入金が済みましたら必ず 送金控えを送ります。本日中に支払いするので、メールの返答お願い致します。今すぐ出荷できる商品はありませんでしょうか。なければ、前回オーダーした商品をキャンセルしたいそうです。
As they are different business partner from last time, I would like to check following items. Can you please tell me correct company name, the name of the person in charge, the e-mail address of the person in charge, emergency contact phone number, the text data of the details of their bank account? Once I complete the payment, I will make sure to send the copy of the proof of sending money. As I will make payment by the end of today, please reply to me as soon as possible. Don't you have any item you can ship immediately? If not, they said that they want to cancel the item which they ordered last time.
本日でAについての全ての作業が完了いたしました。総数で1,000台となります。ご協力、ありがとうございました。先ほどBよりお送りした添付ファイルが詳細となります。ご不明な点がありましたら、お教えください。
I have completed all works regarding A.The number in total is 1,000 pieces.I appreciate your cooperation.Please look for the details in the attached file with the e-mail which B sent to you a while ago.If you have any questions, please let me know.
請求書の金額の30%を振り込みました。海外送金なので1週間以内には確認してもらえます来週の月曜日日本サイズとインド製のピローケースを発送します。 荷物の重さをおよそでいいので教えてください。配送業者を手配します。
I paid 30% of amount of money in the bill through the bank.As it is overseas money transfer, you can confirm it within a week.I will make shipment of the pillow case made in India in Japanese size next Monday.Can you please tell me the rough weight of the package?I will arrange the delivery agency.
先日、当社のフォワーダーを使うとお伝えしましたが、今回は御社にてご手配いただくことはできますでしょうか。到着港:**港(変更しました)また、以下のサンプルも追加くださいませ。型番:*****個数:**プロフォーマインボイスを受け取り次第入金いたします。ご面倒おかけしますがよろしくお願いします。
I told you that we would use our forwarder the other day, but would it be possible for you to arrange the freight company in your side this time?Port of arrival: ** Port(I have changed.)Also, please add the following sample.Model number: *****Quantity: **Once I receive the proforma invoice, I will make payment to you.I am sorry for bothering you, but I appreciate your support.
契約書ありがとうございます。一旦こちらで確認後サインします。注文の支払いは本日行います。
Thank you for sending the contract sheet to me.I will review it once, and I will put my signature on.I will make payment for the order today.
訪問の日も近づいており、あなたたちに会えるのが非常に楽しみです。ただ今回のお知らせが非常に残念です私たちはあなたが以前に提示した金額でこちらの事業を進めていました以前に、あなたは私たちがオーダーしたものが含まれている車両がるといい、お勧めしてきましたそれであなたの提示した金額と私たちの予算と一致したのでオーダーをし、デポッジトをすでに払いました。ミスでこのような事態が起きたことは承知をしておりますが、この段階で追加料金は弊社として非常に納得が難しく、お支払いも出来かねます。
As the date to visit your office is just around the corner, and we are looking forward to seeing you very much.However, we are really disappointed at the news this time.We had been going through our enterprise based on the amount of money you previously proposed.Before, you told that there were a vehicle which included what we had ordered, and recommended it to us.At that time, the amount of money you offered and our budget matched up, So we paid the deposit.We are aware such issue accidentally happened by mistake, but we can hardly be persuaded with the additional fee at this stage, so that we cannot make payment unfortunately.
オーダー番号ORD07187のブーツが本日到着しましたが注文した商品とは違い(・・・)です。新たに(・・・)を注文するので早急に発送して下さい間違った商品は着払いで返送しますので、受領次第返金して下さい。使用したクレジットカードかPAYPAL(・・・)でお願いしますこれで間違ったのは2回めです。商品管理はしっかりして下さい。
I received the boots of the order ID ORD07187 today, but it was not what I ordered, but it was (・・・)I place a new order for (・・・), so please make shipment as soon as possible.I will send the incorrect item to you by cash on delivery. Please issue a refund once you receive the incorrect item.Please issue a refund by way of the credit card I used, or via PayPal.This is the second time you sent an incorrect item to me.Please make sure to manage items securely and correctly.
昨日は私の早とちりなミスで失礼しました。本日、パォーマンスコネクションの自己査定が完成しました。チェックの程どうかよろしくお願いします。
I am sorry for having bothered you due to my mistake based on a quick judgement. Today I have completed self evaluation of performance connection. I appreciate if you can take time to confirm it.
私は困っている。商品は9/12に到着済。そして彼女は9/13に返品について問い合わせてきた。私は彼女の問い合わせの意味が理解できず質問をした。問い合わせには「Customer stated that she does not want to pay for postage because she did not buy the item」とあった。彼女が購入していなかったのであれば、「does not want to pay for postage」の意味がわからない。
I am quite embarrassed.The item already arrived on September 12th.And she made inquiry about returning item on September 13th.I could not what her inquiry meant, so that I asked her a question.In her inquiry, there was a phrase,"Customer stated that she does not want to pay for postage because she did not buy the item."If she did not purchase the item, I cannot see what "does not want to pay for postage" means.
商品代もpostageも支払いを望んでいない、なら私は理解できる。だから私は彼女に質問をした。「Thank you for your contact.Were you required additional postage?」しかし彼女の返事はない。突然9/22にチャージバックの知らせが来た。私は何が問題なのかわからないのでサポートに質問をした。しかしAmazonからの返事はない。私は状況がわからない。何の情報を提供すれば良いのでしょうか?
If she does not want to pay for either the item or the postage, then I can understand.Therefore I asked her a question."Thank you for your contact.Were you required additional postage?"But, I have not received any reply from her.Suddenly on September 22nd, I received a notification of charge back.As I had no idea what was the problem, I made inquiry to Amazon Support Center.However, I have not heard anything from Amazon.I cannot understand current situation.What kind of information should I offer?
お天気についてですが、雨の場合は、小雨程度でも運航を中止にしております。今のところ10月1日の天気予報は曇りとなっておりますが、最近は変わりやすい天気のため、もし雨予報に変わった場合は、運航をするかどうかの判断を当日ご相談をさせていただければと思います。急に雨で中止になった場合のお客様のご都合もあるかと思いますので、雨予報になった時点でお客様の判断でキャンセルする事が可能です。その場合のキャンセル料はかかりません。
Regarding the weather, we cancel the service in case of even a little rain.At this moment, the weather forecast on October 1st is cloudy, but as recent weather is likely to change easily, we would like to discuss whether we provide the service or not on the very day if rain is forecast by the weather news.We would expect your convenience in case the service is suddenly canceled due to rain, it is possible for you to cancel your appointment after the weather forecast turned to be rainy based on your judgement. We do not charge canceling fee in such cases.
・交通機関は使わない車両の安全確認や道路の混雑で電車やバスなどの公共交通機関も相当な期間利用が出来なくなります。帰宅する場合、これらの利用を極力避け、徒歩で帰宅するようにしましょう。また、駅周辺も運転再開を待つ人で混雑が予想されるので、なるべく近づかないようにしましょう。
- Not to use public transportationDue to confirming safe conditions of vehicles and congestion of the road, it is expected that the public transportation such as trains or buses would not be available for a certain length of time. When you return back home, you should avoid to use such public transportation as much as possible, and try to walk to your home. Also, the station and around is expected to be crowded a lot with the people waiting for the restart of the transportation service, you need try not to stay close to such areas.
・連絡は必要最低限に行う通話の集中や設備の被災などにより、電話がつながりにくくなることが予想されます。安否の連絡は親族、友人など、必要最低限に行いましょう。また、災害用伝言ダイヤル・災害用伝言板(171番・web171)やSNS(LINE等)なども利用して効率的に連絡を行いましょう。
- To make minimal communicationIt is expected that making phone call would be difficult due to the concentrated call and damaged equipment. Just to make minimal confirmation of the safety to your family and friend. Also, use an emergency messaging service, an emergency message board(#171, wwb171) and SNS(LINE etc) to make communication efficiently.
前回、パォーマンスコネクションで書いたものが何故か消えていたので、再び書き直しました。もう一度お願いします。
What I wrote in Performance Connection last time was deleted for some reason, so I have written it again. Please try again.
先日あなたに返品した商品を追跡したら27日に届けているのにあなたはまだ受け取っていないようですね。至急受け取ってください。いつ受け取る予定ですか?10月2日までに受け取らないと日本に戻ってきます。またこのメッセージにも至急返事をください。二日以内に返信がない場合は即ペイパルに返金依頼、及びイーベイに報告します。
I tracked the item which I returned to you the other day, and realized that you have not received it yet in spite that it was delivered to you on 27th.Can you please receive it right away? When are you going to receive it?The item will return to Japan unless you receive it no later than October 2nd.Also, please reply to me against this message as soon as possible.If I cannot get your reply within two days from now, I will send a refund request to PayPal immediately, and report to eBay about this case.
こんにちわ販売契約の方どうなりましたか?長期休暇を挟んで返事をもらえていませんね。私たちが出店しているデパートの様子を見てください。blowをメインで飾っています。色もとても綺麗で都会的なので若い男女に人気です。今週中に返事を下さい。よろしくお願いします
Hello.Please tell me the current status of the sales contract?I have not heard anything from you after the long vacation.Please look at the appearance of the department store in which we have a branch.They mainly display blow in the central position.As the color is so beautiful and urban, it is very popular to young men and women.Please reply to me by the end of this week.Thank you in advance.
いいよ。では日本のタグを送る時にshamも一緒に送ります。住所をもう一度教えてください。素材は硬くて少し薄くなっています。ストーンウォッシュ加工ではないのだと思いますインド製のアイテムは糸の混入がとても多く不良品ばかり。赤や青や緑の糸などがホワイトやアイボリーのカバーに縫いこまれています。添付写真を見て下さい。ちなみに私たちの店舗の様子も貼っておきます。ベッドカバーを飾るとお客さんが集まってきました。請求書送ってください
OK. Then I will send sham to you together when I send Japanese tag.Please tell me your address again.The material is hard and a little thin.I think it is not stonewashed.The item made in India is contaminated with threads and there are many defective items.Red, blue and green threads are sewn into the white or ivory cover.Please look at the picture attached.For your reference, I will attach the picture showing our shop.After we display the bed cover, customers gathered in our shop.Please send me a bill.