[日本語から英語への翻訳依頼] 前回と違う取引先なので、下記の内容を確認にしたいです。正しい会社名、担当者名、担当者のメールアドレス、緊急時の電話番号、銀行口座詳細のテキストデータをご連...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nishiyama75による依頼 2016/09/30 19:55:09 閲覧 3019回
残り時間: 終了

前回と違う取引先なので、下記の内容を確認にしたいです。正しい会社名、担当者名、担当者のメールアドレス、緊急時の電話番号、銀行口座詳細のテキストデータをご連絡頂きませんでしょうか。入金が済みましたら必ず 送金控えを送ります。本日中に支払いするので、メールの返答お願い致します。今すぐ出荷できる商品はありませんでしょうか。なければ、前回オーダーした商品をキャンセルしたいそうです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 20:01:20に投稿されました
As they are different business partner from last time, I would like to check following items. Can you please tell me correct company name, the name of the person in charge, the e-mail address of the person in charge, emergency contact phone number, the text data of the details of their bank account? Once I complete the payment, I will make sure to send the copy of the proof of sending money. As I will make payment by the end of today, please reply to me as soon as possible. Don't you have any item you can ship immediately? If not, they said that they want to cancel the item which they ordered last time.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 20:13:39に投稿されました
Since this is a different dealing from the previous one, I would like to conform below. Would you please inform me of the correct company name, name of the person in charge, email address of the person in charge, telephone number for emergency and the detailed text data of the bank account? When I finished the deposit, I will definitely send the copy of the deposit. As I will pay within tody, please send your reply by an e-mail. Are not any items you can ship today?
If there is not any, they would like to cancel the goods they ordered previously.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。