ご連絡ありがとうございます。できれば、最初は少ない金額でテスト販売をさせていただければ幸いです。そちらが売り切れれば、次から次へと、数量を増やしていきます。私がもっとも販売したいのは下記型番の商品です。それぞれ5つづつ購入させていただけないでしょうか。がっかりさせて申し訳ございませんが、最初は慎重に販売したいのです。卸価格は高くてもOKです。販売数量が増え、御社が希望する最低ロットを上回る数を購入できるようになったら、正規の卸価格をください。
Thank you for your message.If possible, I would like to start to sell for a small price first for test sales purpose.If I can sell out all of them, I will increase the quantity of the order one after another.What I would like to sell most is the item whose model number is below.Can I place an order for five pieces for each?I am sorry for making you disappointed at the small volume, but I would like to sell the items very carefully.Even if the wholesale price is high, I am fine with it. Once the quantity of my sales increases and it gets beyond the minimum number of lots which you wish, please propose the regular wholesale price.
お待たせしました。メーカーに問い合わせていた為回答に時間が掛かりすいませんでしたNKROは今回の不具合には関連しない様ですdouble letters に関してはスイッチ内部の接触不良やキー根元の破損、またadjoining letters being enteredに関しては入力の際に指が触れてしまっている、又は液体の浸水や導電性の異物の混入などが考えられるそうです輸送時の衝撃などによりお届けした商品が故障している事が考えられますのでお手数をお掛けしますが返品をして下さい
I am sorry for having kept you waiting. As I had made inquiry to the manufacturer, it took a while for me to reply to you.It does not seem that NKRO has to do with the defect this time.Regarding the double letters. they said that the contact failure inside of the switch or the breakage of the root of the key is the root cause. Also regarding adjoining letters being entered, it could be due to that finger might touch when you enter letters, that some liquid has penetrated or that some foreign conductive material is mixed.As the item might have been out of order due to the shock during the delivery, I am sorry for bothering you, but can you please return the item back to me?
ご質問頂き誠に有難うございます。はい、世界中のお客様とお取引させて頂いておりますが、特にアメリカのお客様とのお取引が一番多いです。梱包や配送に関して、全く問題はありませんので、どうぞご安心ください。気になる点は何でも聞いてください。お支払いに関してはpaypalでももちろんいいですし、高額の場合はご希望に応じて銀行送金も行っております。是非、引き続きご検討の程お願い致します。
Thank you very much for your inquiry.Yes, we make deals with the customers all over the world, but we deal with the customers in US the most.Regarding the packing and the delivery, please rest assured because we carry out perfectly.If you have any concern, please do not hesitate to ask us.Regarding the payment, of course PayPal is fine, and we also accepts bank transfer in case of expensive transaction if you like.I appreciate if you can keep considering.
事務所の引っ越しをしていたのでご返信遅れてすみません。弊社は主にアメリカのスポーツ商品を創業時から8年ほどやっております。主な取引先は以下の通りです。ポンポン社(日本総代理店)SPEED社(正規代理店)inside社(正規代理店)Wear(正規代理店)なぜ御社に興味を持ったかというと私がスケボーが好きでスケボーの商品を販売したいと思っていて偶々フランスに行ったとき私の友人が御社の商品を使っていて質がいいなと思ったからです。
I am sorry for my late reply due to the office relocation.We have mainly dealt with American sporting goods for about eight years since the time of founding.Major business partners are as follow.Ponpon Company (the exclusive agency in Japan)SPEED Company (the official agency)inside Company (the official agency)Wear (the official agency)The reason we have got interested in your company is that I myself like skate board and wanted to sell skate board related goods, and my friend was coincidentally using your product when I visited France. Then I found your product was very high-quality.
Order Number --の商品が壊れておりました。水晶のひとつが折れております。ご対応できますでしょうか。
The item whose order number is -- was damaged.One of the crystals is broken.Can you please cope with it?
いつもご注文頂きありがとうございます。現在多数のお客様から値下げのオファーを頂いていますが全て断っているのが現状です。しかし貴方様にはいつも購入頂いているので、是非お値下げさせて頂きたいのですが、こちらのギターは新品未使用のコンディションですので2100USDでは販売できません。なんとか2500USDまでならお値下げできますが如何でしょうか?是非ご検討ください。
Thank you for your continued patronage to our shop.Currently we receive a lot of request for us to discount from many customers, but we actually have been refusing all of them.However, as you always make purchase in our shop, I would like to discount as much as possible. But unfortunately we cannot sell this guitar for 2,100 USD because it is a brand-new and unused one.I can manage to discount it to 2,500 USD, though. How does it sound?I appreciate if you consider.
早速のご連絡、ありがとうございます。金額は、2015年10月30日、SAP Inc.(署名者:Tom Greg)と私の間で契約されたコンサルタントアグリーメントの中で決められている金額です。沢山の問題を解決して来て、NECの世界展開は、いよいよこれから実行の段階に来ています。貴方のご理解をいただければ、有り難く思います。
Thank you for sending a message so quickly.The amount of money is defined in the consult agreement which was contracted between SAP Inc.(the signer:Tom Greg) and me.We have resolved a lot of issues so far, and the world-wide deployment of NEC is in the stage of execution.I would appreciate if you can understand the circumstances.
・ 取引条件でNGCラベルの番号"***-001"を指定することが出来ないと思いますが、先着順で注文した方、入荷前に予約注文された方に001番を希望です。指定することが出来るならば直ちに注文します。指定することが出来なければオークション形式に出品するまで様子をみます。返答をお待ちしています。・ 取引条件でNGCラベルの番号"***-001”があれば欲しいです。指定することが出来れば直ちに注文します。返答をお待ちしています。・ 取引条件で質問した通りに001番でお願いします。
- I am afraid you cannot specify NGC label number "***-001" due to the trade condition, but I would like to request 001 label for the customer who ordered on a first-come-first-served basis or who pre-ordered before the arrival of goods. If you can specify it, I will place an order right away. If not, I will stay and wait till you list in an auction mode. I am looking forward to your reply.- If you can issue NGC label number "***-001" following the trade condition, I would like to have it. If I can specify it, I will order as soon as possible. I appreciate if you can reply to me.- Please use 001 as I made inquiry about the trade condition.
Forwarderに電話したけれどつながらない。彼らにメールをしましたがいつ返信がくるかもわからない。本当に困っています。私の代わりに電話してくれませんか?インボイスを送ってくれたけれど、それでもだめだったのですか?タグを付けなければ日本で販売することはできないので、早くタグを配送してほしい。
I called the forwarder on the phone, but I could not connect.I also sent an e-mail to them, but I have no idea when they can reply to me.I am really at a loss.Can you please make a phone call to them on behalf of me?You sent them an invoice, but still didn't it work?We cannot sell the item unless we put the tag. So I really would like them to deliver the tag to us as soon as possible.
金曜の昼食会議は、残念ですが、現在の所、メンバーの時間の調整がつかないため、実施することは困難なようです。また、会議のアジェンダにつては、私はNECから次のように報告を受けています。トムさんと直接お話出来る機会なので、NECは、今後のSAPとの関係や、これから進めるERPの世界展開の基本的方針を議論したいと考えているようです。1.SAPが買収された後の状況ついての情報提供2.NECグループのグローバル展開について※議論すべきポイントなどを整理し、別途ご提示する予定。
Regarding the lunch meeting on Friday, unfortunately it would be difficult to hold it because we cannot adjust the schedule of prospective participants.Regarding the agenda of the meeting, I have received following report from NEC.It seems that NEC would like to discuss the relationship with SAP in the future and the basic policy of world wide deployment of ERP which we are going through in order to make the most of the opportunity to talk to Tom directly.1, Providing information about the status after the acquisition of SAP.※ After pulling topics to be discussed together, they will present them separately later.2. The global deployment towards NEC group.
◯◯様 返品依頼の処理を開始しました。商品の到着次第、返金手続きを開始致します。なお、アマゾン規定により、購入者都合でのキャンセルの場合は 本体価格より在庫調整費20%を差し引いた金額の返金手続きを開始致します。また、ご返送いただく送料も購入者都合でのキャンセルの場合ご負担いただきますよう、お願い申し上げております。今後ともよろしくお願いいたします
Dear 〇〇.We have started the process of your request of returning the item.Once we receive the item, we will go through issuing a refund to you.Following the rule of Amazon, in case of the cancel due to buyer's circumstances, we will start to arrange a refund for the deducted amount of the item price which is the amount where the inventory adjustment fee, which is 20% of the item price, is deducted.Also, regarding the shipping fee for returning the item, we would like buyers to cover it in case the cancel is due to buyer's circumstances.I appreciate your continued patronage.
連絡ありがとうございます。①原価、材料費はいくらですか?②1人で作成しているのですか?③商品によってはドロップシッピングも可能ですか?可能であれば全ての商品の宣伝をします。④月に1000個を超える需要があった場合材料だけ送ることもできますか?その場合は、材料費+材料費の2割(利益)支払います。うちにはスタッフが何人かいるので作成することも可能です。
Thank you for your message.(1) What is the cost price and the material cost?(2) Do you make the product by yourself alone?(3) Would it be possible for you to conduct the drop shipping depending on the item? If it is, I will advertise all of items.(4) In case there is a demand over 1,000 pieces per a month, can you send only the materials?In such case, we will pay for the material cost and additional 20% of the material cost (profit). As we have several staff members, we can make the product by ourselves, too.
先日からご連絡していますが、代わりの商品の手配がつきません。商品到着を楽しみにされていたと思うと心が痛みます。ご迷惑をおかけいたしましたので、商品代金の他に気持ちですが上乗せ($2.00)して返金したいと思います。通常のキャンセル処理ですと上乗せ返金ができませんので、一旦配送済みとさせてください。配送済みになりますが、商品は発送されませんのでご了承ください。商品発送手続き後、速やかに返金手続きに入ります。あなたに支払いは生じませんのでご安心ください。
I keep sending messages to you, but I have not been able to arrange an alternative item.I am very sorry for having kept you waiting for the arrival of the item.As I have caused you a lot of trouble, I will issue a refund for the item price and additional ($2.00) amount as a token of my apology.If I just cancel the order in a regular manner, I cannot issue an additional refund, please let me close the case as "The delivery is done." once.Please note the transaction status is "The delivery is done." but the actual delivery is not conducted.After I settle the process above, I will issue a refund right away.Please rest assured that you do not need to pay anything.
e-bayの商品を見て直接メールをしました。ずっと探していた商品で欲しいのですのが日本までの直送可能ですか?直接のお取引で、送料込み200EURでお譲り頂けないでしょうか?
After I reviewed the item on eBay, I am sending this e-mail to you. As the item is the one which I have long been looking for, I would like to buy it. Is it possible for you to send it directly to Japan? Can you please deal it with me directly for the price 200 EUR, including the shipping fee?
トムとの会議について、私は、NECと次のように調整いたしました。日時: 1月7日(水)14:30~16:00場所: NEC(田町)参加予定者: NEC: 山田氏、鈴木氏 (今後、変更もあり得る。)
Regarding the meeting with Tom, I have arranged it with NEC as mentioned below.Time and Date: January 7th(Wed) 14:30 - 16:00Location: NEC (Tamachi)Prospective participants: NEC: Mr. Yamada and Mr. Suzuki. (It can subject to change in the future.)
更新に際し、前回同様に5年間(2017年1月から2021年12月まで)の許諾をいただくか、または無期限での許諾をいただきたいです。現在許諾をいただいております期限が2016年12月までとなっておりますので、その後も継続して利用できるよう、早目にお手配いただけますと幸いです。詳細については、一昨日のメール及びその添付ファイルをご参照ください。なお、前回許諾いただいた際の許諾書の番号は、10-29938です。
In renewing the copyright, I would like you to give five-year approval (from January, 2017 to December, 2021) in the same way as last time, or to provide unlimited duration of approval.The due date of current approval on the copyright is December, 2016. So I would be happy if you can arrange it as early as possible in order for me to use the copyright continuously after that.Regarding the details, please refer to the mail the day before yesterday and its attachment file.And, the document number of the consent agreement last time you approved is 10-29938.
メール返信お待たせしました。商品が税関を通らず返送される旨承知しましたまず12,000円分の領収書発行は可能ですのちほど領収書をメールに画像添付してお送りしますのでご自身でプリントアウトをお願いします続いて商品の再発送の件ですが 可能です。その場合 配送料5,300円を追納頂く必要があります方法ですがデビットカードの2重決済を防止するため5,300円に価格設定した『配送料』という商品ページをこちらで作りますそこからご注文の手続きをして頂く形となりますがよろしいでしょうか?
I am sorry for having kept you waiting for my reply to your mail/I noted that the item could not clear the custom so it is returned back to us.First, I can issue a receipt for 12,000 JPY.I will attach the picture image of the receipt to an email and will send it to you later.Please print out the attached receipt by yourself.Next, regarding sending the item again, I can also do that.In that case, you need pay additional 5,300 JPY as the shipping fee.Regarding the payment method, we will make a new page "Shipping Fee" which is set up for the item price 5,300 JPY in order to avoid the double settlement of the debit card.We would like you to go through your order from the page. Would it be fine with you?
弊社の顧客の中にマレーシアへ向けて日本製の中古フォークリフトを輸出したいと考えている企業がいます。添付した写真は、その企業が過去に輸出したことがあるフォークリフトの写真です。メーカー、型番等をご連絡下されば、日本でフォークリフトを探すことができます。他の企業と比べて、様々なタイプに対応することができます。日本の中古フォークリフトを輸入して、御社の製品ラインナップの1つに付け加えて、さらに御社のビジネスの拡大をして下さい。私達が弊社のお客様と御社の仲介をさせていただきます。
There is one company that is going to export Japanese used forklifts to Malaysia among our customers. The picture attached shows the forklifts which the company had exported in the past. If you can let us know the manufacturer or the model number, we can look for the corresponding forklift in Japan. We can cope with more various type of forklifts compared with other enterprises. Why don't you import Japanese used forklifts and add them to your product line up in order to expand your business? We will serve as an intermediary between you and our customers.
今日は1階のメンバーが居ませんので階段を使って2階から会社に入ってもらえますか。
As all staff members on the first floor are out of office, please use stairways and enter the office from the second floor?
今回の素晴らしいM&A案件が、成功裏に完了した事に心から敬意を表します。このメールの目的は、私の給与の支払いについてのお願いです。2015年10月にコンサルタント契約をして以来、1年が経過しました。この間、私は、NECのERPの構築、試験の実施と世界展開を着実に進展させました。また、山田氏の問題により生じたNECグループのSAPへの不信感を払拭するため、持株会社やNEC電子等のCEO、及びERP導入責任者を熱心に説得して回り、SAPへの信頼感の回復と関係の強化を実現しました。
I sincerely express my respect to the successful completion of the great M&A this time.The purpose of this e-mail article is regarding the request about the payment of the compensation to me.It has been a year since we closed the consultant contract on October, 2015. During this period, I have pressed the establishment of ERP in NEC, conducting the tests and deployment towards all over the world forward securely. Also I realized the restoration of the trust to SAP and the reinforcement of the relationship by patiently persuading the CEO and the persons in charge of introducing ERP in the share holding companies, NEC electronics and others in order to wipe off the sense of distrust of NEC group against SAP due to the issue about Mr.Yamada.