UPSが本日4日から営業のためまだ発送しておりません。近日中に発送の予定です。UPSのラベルを利用する場合、関税の還付ができません。購入先に支払って頂けるか相談して下さいとの説明がUPSからありました。関税が32ユーロかかりました。払って頂けますでしょうか?お返事お待ちしております。
As UPS is opened from today, the 4th, I have not shipped the item yet. I will ship it in a few days.In case we use the label of UPS, we cannot reimburse the custom duties. UPS told us to confirm with the buyer whether the buyer can make payment or not. 32 Euro was charged as the custom duties. Can you please make payment for it?I look forward to your reply.
商品の購入は「YAMAHA SU-10」が2つで間違いないでしょうか?もしよろしければ商品を同梱発送致します。発送は料金のお支払いが確認できた後になりますが、送料が安くなりますのでお支払い後に差額分を返金させて頂きます。同梱した場合の送料は恐らく$30です。ご検討ください。差額分の◯◯◯をPayPalより返金致しました。確認をお願い致します。
Is it correct that the items which you are going to buy are two pieces of "YAMAHA SU-10"?If it is correct, I will ship them in the same package.I will make shipment after I confirm your payment, but the shipping fee gets lower, so I will issue a refund for the different amount of money after your payment.The shipping fee would probably be $30 if I pack the two items into one package.I appreciate if you can consider.I have issued a refund for the different amount of money, 〇〇〇 by PayPal.I appreciate if you can confirm.
ご返信有難うございます。もう一つご質問よろしいでしょうか?現在こちらのアカウントはteruyo ito が登録しています。こちらをken ito の名義に変更は出来ますでしょうか?ito llcは私達家族の会社です。teruyoが高齢のためkenに名義を譲っておいたほうが安心かと相談しております。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.May I ask one more question?Currently this account is registered by Teruyo Ito.Can I change the ownership of the account to Ken Ito?Ito LLC is our family's company. As Teruyo is already ripe old age, we have discussed this and concluded that it would be safer to change the ownership to Ken.I appreciate your consideration.
その申請の準備状況を知りたいです。また既に準備ができている書類のリストがほしいです。ガイドラインの確認・新ガイドラインで申請をしますか?それとも旧ガイドラインですか?・新ガイドラインの場合、アメリカと日本のどちらの承認を先に取りますか?・新ガイドラインに必要な書類はどれくらいで準備できますか?(数週間程度で準備できますか?)私たちの提案・新ガイドラインの準備に時間がかかるのであれば、最初に旧ガイドラインで承認を得て、そのあとに新ガイドラインで申請する。(手数料は2回分必要)
I would like to know the current status of the preparation for the application.Also I would like to get the list of the documents which are already ready.The check points regarding the guideline.- Do you apply following the new guideline, or the old guideline?- In case you follow the new guideline, which approval do you get first, American or Japanese?- How long would it take for you to prepare for the necessary documents for the new guideline? (Would it take up to a few weeks?)Our proposal.- If it would take a long time to prepare for the new guide line, you would get the approval following the old guideline and next you apply following the new guideline after that. (You need to pay for the commission fee twice.)
RT800には価格が高いモデルと安いモデルの二通りあることは承知しました。円滑に取引を進めるために、価格を全て統一する事は可能ですか?当社の希望額は、箱も付属して1本あたり$72です。貴社の希望価格がありましたらお教えください。ご承諾下さり誠にありがとうございます。群馬県にある時計店でRT800を展示した写真と、販売用のポップを制作しましたので、その写真も添付致します。このようにRT800の取扱店を少しづつ日本国内に増やしていき、注文本数の増加に努めたいと考えております。
I understood that there are two models of RT800, one is the high price model and the other is the low price one.Would it be possible to unify the price of all models in order to make the deal go through smoothly?We wish the unit price per a piece with the outer box is $72.If you have any suggested price, please let us know.W appreciate that you approved willingly.I attach the picture showing the exhibition of RT800 in a watch shop in Gunma prefecture, and the picture showing the pop for the sales of RT800.In this way, we would like to increase the number of the shops that deal with RT800, and we are going to try to increase the number of the orders for RT800.
きちんとメーカーに発注しているのでしょうか。費用の確認だけで、発注していなかったら、商品の納期が遅れてクレームを受けることになります。メーカーには、2店舗の発注分を一緒に発注しているのでは、ないでしょうか。もし、2店舗の発注が、別々に発注しているのであれば、なぜ、倉庫の種分け費用を請求するのでしょうか。運送費を請求するのであれば、倉庫の種分け費用は、請求しないで下さい。これから販売する商品として販売計画をしています。いつ頃になれば、商品が入荷するかしないかが、わかりますか。
Have you officially placed an order to the manufacturer? If you just confirmed the price and have not placed an order, we would receive a claim from our customer because there would be delay in the delivery period. Don't you place an order for the orders from both of the two shops together at once? If you separately place orders for those two shops, why do you charge us the commission fee to divide and store the items in the warehouse? If you charge us the delivery cost, please do not charge us the commission fee to divide and store the items in the warehouse. We are planning to sell the item as the planned item to be released in the future. When will it turn out whether you can obtain the item or not?
この商品を一刻も早くお客様へ届ける為、製造卸元から直接発送する手配を取りました。その際最速発送できる様、先に番号を取得しサイト上へUpしております。しかし昨年末から日本国内輸送業者の大規模な発送遅延が生じており、発送、反映が遅れている可能性があります。業者へも問い合わせていますが返信待ちの状態です。またS便で送ることは可能です。紛失の際の責任は一切負いかねますが、それでもよろしければ対応可能です。A,B同梱した場合の合計は9$です。ABを購入頂ければ、修正後の請求を送ります。
I have arranged the direct shipment from the manufacturer to you in order to deliver the item to you as soon as possible. I have obtained the tracking number first to dispatch it to you at the earliest, and have uploaded the number on the site. However, there has been a large scale delivery delay among transportation companies in Japan since the end of last year, so there could be delay in reflecting the delivery status on the tracking information. We are also inquiring the agency, but we are waiting for their reply as well. Also we can ship the item to you by S delivery. We cannot be responsible for anything in case of missing items, but we can cope with it if you still accept the condition. The total amount of the shipping fee in case A and B are packed together. If you buy both A and B, I will send you the bill after modification.
こんにちは発送したアイテムが日本の税関 X線で引っ掛かった為 当店に返送されました。問題点は付属のリチウムイオンバッテリーです。本体のカメラにセットすると発送できますが、商品箱を開封することになります。アメリカAmazonにも10ドル高いがアイテムは有りました。商品箱を開封してバッテリーをセットして再発送してもよろしでしょうか?キャンセルも可能です。2日以内に連絡を下さい 返事等がない時はキャンセル対応します。よろしく願いします
Hello.The item which I shipped to you was suspended in the customs in Japan due to the X-ray inspection, and it was returned to us.The reason was the lithium ion battery which comes with the item as an accessory.If it is included in the main unit of the camera, we can ship it to you. But we need to open the item box to do so.In Amazon in US, we found the same item is sold in higher price by 10 dollars.May we open the item box, set the battery into the main unit of the camera and ship it to you again?Or you can cancel the order, too.Can you please reply to me within two days? If we cannot hear from you in two days, we will cancel the order.Thank you in advance.
この度は商品をお買い求めいただき大変ありがとうございます。お気に入りいただければ、とても嬉しいかぎりです。感謝の印として、日本茶のティーバックをお入れしました。商品と日本茶を満喫して、楽しい時間をお過ごしください。またお会いできることを楽しみにしています。敬具
Thank you for purchasing our item this time.We are very happy if you are satisfied with them.We included the Japanese tea bag as a token of our gratitude.Please enjoy a happy time with the item and the Japanese tea.We look forward to seeing you again soon.Best Regards.
日本てぬぐいは両端が切りっぱなしになっています。端を縫っていないので乾きが早く、汚れやホコリがたまらず衛生的で、高温多湿の日本の気候に合っています。また縫い目がないため、結んだり切って使う時などにも扱いやすく便利です。新品のてぬぐいは最初のうち両端からほつれますが、何度か洗ううちに落ち着き、端から1cm程度で自然に止まります。洗ってほつれたら長く出た糸だけをはさみで切ってお使いください。
The both edges of Japanese facecloth are just cut out and left unprocessed. As they are not sewn, it dries quickly, and it is hygienic because the face cloth does not hold the dirt and the dust. It is suitable in the hot and humid climate in Japan. And since the Japanese facecloth does not have the stitching, it is easy for you to tie them or to cut it out and use them.The both edges of a brand new facecloth come apart in the beginning of use, but it gets stable after you wash the facecloth several times and the facecloth will not get ragged any more after the fray of the both edges become about 1cm from the edges. If you find the fray after washing, please just cut off the fraying the thread with scissors and use the facecloth.
放射線科医が精査を勧めても実際精査を行う主治医は2%しかいないのが現状である。偶発癌の割合は1%であった。、主病名は肺癌、喉頭癌が各1例.原発不明癌が3例であった。偽陽性症例はBPHが6%、前立腺炎が5%だった.健診PETと比較し発見率は約5倍であった。担癌患者において前立腺に偶然集積を認めた場合は従来報告されているよりも高率に癌が存在する可能性が示唆され、Xを用いることで、より正確に癌診断が可能かもしれない。精査を行ってもらえるよう医師は読影レポートを工夫する必要がある。
Even though the radiologist recommends a thorough inspection, it is the actual state that only 2% of the primary doctors conduct it.The ratio of accidental occurrence cancer was 1%. Regarding the name of the primary disease, there was one case for the lung cancer and the primary unknown cancer. Regarding false alarm cases, BPH was 6% and the prostate inflammation was 5%, Compared with the health check PET, the discovery rate was 5X higher. Among cancer bearing patients, in case there is an accidental integration in the prostatic gland, the higher possibility of the presence of the cancer is suggested compared with the cases previously reported and we may be able to give more accurate diagnosis by using X. The doctors have to do all kinds of things for a thorough inspection to be conducted in making a report of the interpretation of radiogram.
チェックアウトは11時までにお願いします。早めにチェックアウト頂く分には問題ございません。
Please check out before 11am. It is fine if you check out earlier than 11am.
私は今日、amazonから知的財産権の警告を受けた。貴方の依頼人の知的財産権を私は侵害していた。大変申し訳ありません。しかし私はこの違反の内容がわからない。なぜならメーカーが複数に渡って、商品の種類も二つに渡っているからです。警告を受けた商品のメーカーはOSK、つぶまる麦茶、西出製茶場、日薬壮健の4つです。商品の種類は麦茶と緑茶の二つです。貴方の依頼人の持っている知的財産権はメーカーに由来するものですか?それとも、「麦茶」「緑茶」の商品カテゴリに由来するものですか?
I received a warning regarding the infringement of the intellectual property.I infringed the intellectual property of your client.I am very sorry about that.However, I cannot understand the details of this infringement.This is because the concerned manufacturers are two, and the items can be categorized into two.The manufacturers of the items which relate with the warning are four, which are OSK, Tsubumaru Mugicha, Nishide Seichajo and Nichiyaku Soken.The categories of the items are the barley tea and the green tea.Does the intellectual property of your client come from the ,manufacturer?Or, does it come from the categories of the item, "barley tea" and "green tea"?
それともお茶類全般に知的財産権を保有しているのでしょうか?私は意図的に知財権の違反を犯したわけではなく、普段は正当な権利を侵害しないように努めている。だから私は、無意識に違反してしまったその内容を知りたいです。どうか私にアドバイスを下さい。
Or, does your client have the intellectual property on the whole tea category comprehensively?I did not infringe the intellectual property intentionally. I always try not to infringe the valid right.So, I would like to know the detail of the infringement unintentionally.Please give me your suggestion.
お買い上げの商品は発送までに30日ほどかかってしまいます。もし30日待っていただけるのなら、お詫びに20ドル返金します。もし、代わりの商品でもよろしければ、すぐに対応させていただきます。これらの商品は、5日ほどで発送できます。この商品なら価格の差額はこちらで負担いたします。この商品でしたら、10ドル返金させていただきます。30日待っていただけるか、代わりの商品でも受け入れていただけるか、このお取引をキャンセルするか、ご希望をお聞かせ下さい。お返事お待ちしております。
It will take about 30 days for us to make shipment of the item you purchased.If you can wait for 30 days, we will issue a refund for 20 dollars as a token of our apology.If you can accept any alternative item, we will cope with t right away.We can ship these items within about 5 days.We will cover the different amount of the item price for this item.And we will issue a refund for 10 dollars if you take this item.Please tell me your option, if you can wait for 30 days, if you can accept alternative itemor if you can cancel this order.We look forward to your reply.
お問合せありがとうございます。電池の交換は可能です。電池は 2AA Lithium Batteriesを使用します。それは、もしあなたが別の場所にいても、自宅のmonitorは可能です。動きを検知してお知らせすることも可能ですし、リアルタイムでmonitorすることも可能です。
Thank you for your inquiry.It is possible to replace the batteries with new ones.Please use 2AA Lithium batteries.If you are away from home and in another place, you can monitor your home.It can detect any motion and let you now, or it can monitor the motion in real time.
はじめまして。こんにちは。※ここは直訳でなくても大丈夫です。私は鈴木孝典ともうします。日本に住んでいます。このバックを買いたいのですが、購入フォームでは米国しか選択できず困っています。”商品リンク”日本へ配送してもううにはどうしたら良いでしょうか。
Nice to meet you. Hello. (※ This portion does not need to be the direct translation.)My name is Takanori Suzuki. I live in Japan.I would like to buy this bag, but I am now in trouble because I cannot choose anything other than US in the purchase form."The link to the item".Can you please tell me how to order the item to be delivered to Japan?
GOOGLE hangoutsの招待ありがとうございます。通訳も招待状を送っていただけますでしょうか。メールアドレスは下記のになります。
Thank you for inviting me to GOOGLE hangouts.Can you please send an invitation letter to the interpreter, either? The mail address is the one below.
あけましたおめでとうございます。2017年もいい年なるように。
A Happy New Year!I wish you a happy new year in 2017, too.
ありがとう。 ホリデーを楽しんでね。 あなたの仕事のシフトがわかったら教えてください。 話を聞くのを楽しみにしています。
Thank you very much. Please enjoy your holidays. When the rotation of your shift work turns out, please let me know. I look forward to hearing from you.