Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


These new never worn in the box leather ultra rare swedish champion lindstrands boots came right from the middle of the 70's. These rare boots are the same as many hero's from that era used like Gerard Rond and Gerrit Wolsink the flying dentist, when they rode factory works bikes. The boots have the original tags on them and come in the original box.These are original new boots, no reproduction.

We have them with straps or laces and in red or blue, the red ones only have laces.
We have them in several sizes, the sizes are on the big side so do not hasitate to contact us.

These boots look great and are a beautiful display piece or you can use them for racing
your vintage honda,suzuki,yamaha,kawasaki

翻訳

この未使用で箱入りの極めて稀少価値のあるスウェーデンの革製チャンピオン・リンドストランドブーツは、まさに70年代半ばを彷彿とさせるものです。この稀少なブーツは、ジェラルド・ロンドやゲリット・ウォルシンクなどのフライング・デンティストのヒーロー達がファクトリーワークスのバイクを駆っていた時代に使われたものと同じものです。このブーツにはオリジナルのタグが付いており、オリジナルの製品箱に入っています。複製物ではなく、完全オリジナル製品です。

赤もしくは青のストラップ又はレース付です。赤の製品にはレースのみが付属します。
サイズの選択肢は少しあり、サイズは大き目なので、遠慮なくご連絡下さいませ。

このブーツは素晴らしい外観で、飾って良し、眺めて良しですが、ホンダ、スズキ、ヤマハ、カワサキのヴィンテージなレーシングバイクに乗る時に使うのも最適です。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Regarding the below mail,
Thanks for your support during the Skype Inspection.

-I will surely let you know once the vessel of the Sonu Handicraft will sail.
Also I will send the URL of the container tracking.

-I have already shared the Skype inspection minutes with Iigai San.
Also I will ask to contact you.

2) Regarding Infiniti,
-By today the Stuffing is not done.
-As they are trying to get 40 ft container, so as to avoid empty container charges.
-As it is very rare to find the 40 ft container.
-By morning 11:00 A.M I will let you know the status of the same.

Kindly Confirm.

翻訳

下記のメールに関しましては、
Skype検品の間、御助力を賜り誠にありがとうございました。

- Sonu Handicraft社の手工芸品が新しく販売になったら、必ずあなたにお知らせいたします。
また、コンテナの追跡用のURLをお送りいたします。

- Skype検品の詳細についてはLigaiさんとも既に共有いたしました。
あなたに連絡するようにお願いしてみます。

2)Infinitiにつきまして、
- 今日までには詰め込みは終わりません。以下の理由です。
- 空荷に料金がかかるのを防ぎたいので、40フィートのコンテナを使おうとしています。
- 40フィートのコンテナはなかなか見つかりません、
- 今朝11:00AMまでに、また状況をお知らせいたします。

どうぞご確認下さいませ。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

We proudly continue our Collezione Tecnica dedicated to the 50th Anniversary of Automobili Lamborghini. These new sets of the Collezione Tecnica, personally designed and created by Egidio Reali and Paolo Feraboli, feature some of the most exclusive combinations of materials, technology, art, design and colors of Lamborghini’s history. A new level of exclusivity and a standing tribute to the marvels of engineering created by the Company of Sant’Agata. Assembled by MR Collection in Italy, these limited and exclusive masterpieces are mounted on bases designed by the Automobili Lamborghini Advanced Composite Structures Laboratory at the University of Washington in Seattle, WA.

翻訳

当社は、オートモビリ・ランボルギーニの50周年を記念したコロジオン・テクニカに誇りをもって継続して参ります。これらの新しいコロジオン・テクニカは、エジディオ・レアリとパオロ・フェラボリが個人的にデザインしたもので、ランボルギーニの歴史の中で材質、テクノロジー、アート、および塗色の中で最も比類なきものをいくつか取り揃えております。これまでにない独創性と、サン・アガタの会社によって作成された驚異的なエンジニアリングへの賛辞にあふれています。イタリアのMRコレクションによって組み立てられたこれらの限定的で比類なきマスターピースは、ワシントン州シアトルにあるシアトル大学のオートモビリ・ランボルギーニ・アドバンスト・コンポジット・ストラクチャ・ラボラトリが設計した台座に取り付けられています。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Thank you for the payment. Unfortunately, we are being charged by PayPal, and we must begin adding 4.5% to your orders to cover these fees. With the low dealer prices, we are not able to cover additional fees charged by PayPal. I apologize for the inconvenience.

You may also check one other thing on your PayPal account, which may save the fees. When you send a payment, there is a checkbox for Goods or Services. If you do not check this box, it should not charge fees. Please try this next time and hopefully it will not add fees.

Please find your invoice attached. We will prepare your order and email you tracking upon shipment, as usual. Thank you!

翻訳

お支払い、どうもありがとうございました。残念ながらPayPalによって手数料が請求されるため、この費用をまかなうためにお客様の注文に対して4.5%の加算を行う必要がございます。低額のディーラー価格ですと、PayPalから請求される追加料金を支払うことが出来ません。ご迷惑をお掛けし深くお詫び申し上げます。

また、PayPalアカウント上で、料金を節約するまた別の方法もありますので、どうぞご確認ください。お支払いをお送り頂く時、GoodsもしくはServiceの欄にチェックボックスがありますが、ここをチェックしないままにしておくと、料金が課せられることがありません。次回、どうぞお試しください。おそらく追加料金は発生しないです。

添付のインボイスをご参照ください。当社はお客様の注文を用意し、いつものように出荷に際してトラッキング情報をメールでお知らせいたします。いつもありがとうございます!

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


In regards to this, I would like to inform you that you can submit the documents in UK which are issued in Japan. Therefore I would request you to need not worry regarding this certain matter.

Moreover, the letter of Authorisation is nothing but it is an Registration of the corporation which certainly proofs that you have been registered for the particular company.

I appreciate you for providing your Required Documents to validate your account ver quickly. I hope these documents now suffice to validate your account.

I would like request you to kindly write directly to our Seller Verification team in this regard.
Writing directly to this team will expedite the process of reinstating your account.


翻訳

この件につきましては、日本で発行された文書を英国で提出することができる、とお伝えしたく存じます。従いまして、この問題に関しましては、どうかご心配なさらないでくださいませ。

さらに、認可書は、あなたが特定の会社に属していることを確かに証明する会社の登録書であればそれで結構です。

あなたのアカウントを検証するために必要な書類を早急にお送り頂来ましてありがとうございます。これらの書類があなたのアカウントを確認するのに十分であることを願っております。

この件につきまして、当社のセラー検証チームに直接メールや手紙などで連絡して頂ければ幸いです。
この検証チームに直接、一筆したためて頂くことで、アカウントを再設定するプロセスの迅速化が可能になります。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

What attracted me to pay a premium price was that the camera was in mint condition and had a high serial number. I thought that by having a end of production mumber, and being in mint condition, that this would give me a camera that was lightly used and many years of trouble free service.
Instead I was sent one that was handled a lot. This is the reason I m having a problem with the sticky surface. The top layer where the fingers grip the rubber-like surface is slightly worn causing the stickiness.
Cleaning the grip surface many times, with 90% isopropyl alcohol has only made a slight improvement. (By the way, ethanol alcohol that you suggested reacts with some plastic surfaces and shouldn t be used.)

翻訳

私がプレミアムプライスを払っても良いという気になったのは、このカメラがミントコンディションであり、シリアル番号が大きな番号だったからです。製造されたカメラのシリアル番号の最後の方の個体で、ミントコンディションにあるものならば、ほとんど使用歴がなく、何年もの間、トラブルやメンテナンスの必要が無く使えると思ったからです。
代わりに、これまで多用されたカメラが私に送られました。これが私がカメラ表面がべとべとしているという問題を抱えている理由です。フィンガーグリップの上層のラバー状の表面が軽く摩耗しており、これがべとべとと粘着している原因になっています。グリップの表面を何度も90%のイソプロピルアルコールで清掃したところ、少し改善が見られました。(ところで、あなたがアドバイスを下さったエタノールはある種のプラスチック表面と化学反応を起こしますので、使用すべきではありません。)