Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それらの商品は全て出荷済みで、おそらく現在日本に着いています。 荷物の追跡もできます。 ご心配なく。 追伸 荷物の追跡情報が必要でしたら、追跡...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん kazu_t さん wwwkaa0716 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nikolondonによる依頼 2017/12/22 01:11:15 閲覧 4529回
残り時間: 終了

Those Items are all ready shipped and most likely in Japan, we can Trace it for you, no Problem
Regards
P.s If you need Tracking Infos you need to tell us the Order Number not the Tracknumber so we can check for you with DHL
Best Regards

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/12/22 01:25:20に投稿されました
それらの商品は全て出荷済みで、おそらく現在日本に着いています。
荷物の追跡もできます。
ご心配なく。

追伸
荷物の追跡情報が必要でしたら、追跡番号ではなくオーダー番号を教えてください。
DHLに確認させていただきます。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/12/22 01:16:19に投稿されました
それら商品はすべて出荷の用意が整い、日本国内であればほとんどの場所で荷物を追跡することができますのでご安心ください。
よろしくお願いいたします。
追伸、もし追跡情報が必要なのであれば、追跡番号ではなく注文番号を弊社に知らせて下さい。そうすれば弊社がDHLと一緒に確認をさせていただきます。
どうぞよろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
kazu_t
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/12/22 01:23:30に投稿されました
それらの商品は全て配送の準備が出来ており、間もなく日本に着きます。弊社で追跡が可能ですので問題ありません。
よろしくお願いします。

追伸 追跡情報が必要な場合は、追跡番号ではなく注文番号を弊社にお知らせください。弊社でDHLに確認します。
よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
wwwkaa0716
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/12/22 01:27:44に投稿されました
これらの商品はすでに出荷されており日本に到着している可能性が高いです。出荷荷物の追跡調査をできます。問題ありません。
よろしくお願いします。
追伸 追跡情報が必要な場合は追跡番号ではなく、注文番号をご連絡ください。DHLに問い合わせますので。
よろしくお願いします。

★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。