つきましては、もしお待ち頂けるのであれば1ヶ月程で、選んで頂いた商品と同じ商品をなるべく良い状態で提供したいと思います。或いは、もちろんキャンセルして頂く事も可能です。その際はお預かりしました代金全額を1日以内にお客様のPayPal口座にご返金を致します。私の不手際によりお客様にご迷惑をお掛けしまして本当に申し訳ありません。大変お手数おかけしまして申し訳ありませんが、〇〇様のお考えを教えて頂けますでしょうか?
If you can still wait, I would like to offer the same item as the one you selected in a good condition as much as possible within around one month.Or, not to mention, you can cancel the order/ In that case, I ill issue a refund for the item price you paid to your PayPal account within today.I am really sorry for having caused you a trouble due to my mistake.I am sorry for bothering you, but can you please let me know your thoughts?
あなたからの返事は大変残念です。何故もっと誠意を持って対応出来ないのでしょうかコピーとは見た目が殆どわからない状態ではないですか?あなたの答えは開き直りと感じます。当社は今後も貴社の商品を販売したいと考えていますがこのままでは無理です。12/12に注文したものは問題なかったのですが12/7注文分が酷すぎます。当社のお客様が交換を要求しており、そちらへ返送しますので、高い品質のものと交換して下さい良い返事がなければ非常に悪い評価をつけなければなりません。検討して下さい
I am really disappointed at your reply.Why don't you cope with me more sincerely?Shouldn't the copy have almost the same appearance as the original one has?I feel your reply is full of so-what attitude.We would love to keep selling your product in the future, but I am afraid we would not be able to do so unless you change anything.The order on December 12th was fine, but the one for the order on December 7th was too bad.Our customer is requesting the replacement and we will send it to the customer. So please replace it with the high-quality one.We will have to rate you in a very bad rating unless we receive your positive reply.We would appreciate if you can consider above.
ホバークラフトの受け取りのため、以下の情報が必要です。ホバークラフトの譲渡証明書コピー船便番号荷物番号Fedexの追跡番号シッピングをした時の詳細控えのコピー以上をメールに添付して送ってください。お願いします。こちらのメールではなく、いつものメールアドレスに返信してください。また、同じものをこちらのメールにも送ってください。
In order to receive the hovercraft, I need the information below.The copy of the certification of transfer of the hovercraftThe sea mail tracking numberThe item IDThe tracking number of FedExThe copy of the detailed statement of the shippingPlease attach all of above with an e-mail, and send it to me.I appreciate your help.Please rely to the usual address instead of this e-mail address.And please send the same to this e-mail address as well.
新商品のヘッドホンは1月から注文可能と聞いてましたが、いかかでしょうか。新商品のヘッドホンはbluetoothを使用しておりますが、日本のthe Technical Regulations Conformity Certificationは取得してますでしょうか。これがなければ日本で販売することは違法になってしまいます。
I have heard that I can place an order for the brand-new headphone starting in January, but can you tell me the current status?The brand-new headphone uses the bluetooth interface, but have you acquired the Technical Regulations Conformity Certification in Japan? It would be illegal for us to sell the headphone without the certification.
大変ご不便をおかけして申し訳ございません。全額返金いたしました。受取拒否をして頂ければ倉庫へ戻りますのでお手数ですが宜しくお願いいたします。日本では年始は休暇に入っており対応が遅れまして誠に申し訳ございません。商品はアメリカの倉庫に預けてあり、注文が入ると自動発送されるようにしており、今回のような事態が発生しました。ご理解の程よろしくお願いします。
I am sorry for having caused you a lot of trouble.I have issued a full refund.If you reject to receive the item, it will be sent back to the warehouse.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.I am very sorry for our late support because it has been new year holidays in Japan.The item has been kept in the warehouse in Us, and it would be automatically shipped once we receive an order.That's why such case happened like this.I appreciate your understanding.
ご理解頂きありがとう。こちらに全く非がないのにケースを上げられてとても残念に思っています。今まで長い間ebay販売をしていますが今回みたいな事は初めてです。上記の件で販売金額がロックされています。ケースのクローズと資金ロックはいつ解除されますか?今後の販売活動もあり大きな金額なのでとても心配です。ご回答お待ちしております。
Thank you for your understanding.I am really sorry the customer escalated the case in spite that we are not responsible for it.I have long been selling on eBay, but this is the first experience for me such as this.Due to the case above, the amount of the retail price has been locked.When will the case be closed and will the lock of the fund be unlocked?As we need to plan the sales in the future and the amount of money is pretty large, I am really concerned about it.I look forward to your reply.
トーカイの黄金期に製造されたESシリーズの最高峰 ES-150Jです150には「ジャズ」と「ロック」の二種類ありこちらは「ジャズ」になりますこの時期のトーカイは本当につくり、サウンド共に素晴らしいですヴィンテージですので弾き傷、塗装剥げ、バックル傷ありストラップピンのネジが一度折れて移動した痕やピックガードのネジ痕埋め、グローバーへとペグ交換した際の埋めがございます。ピックアップは交換されており現在は57クラシックと思われるものが付いています
This guitar is ES-150J which is the flag ship model pf ES series which was made in the golden age of Tokai.There are two kinds of 150 series, "Jazz" and "Rock". And this particular guitar is "Jazz" model.The product of Tokai at that period is really excellently made, and its sound is great.As the guitar is a vintage model, there are some scratches made during the play, some peeling off of the paint. the scratch in the buckle and the mark of the strap pin because it had been broken and repaired, the mark of the repair of the screw hole of the pick guard and the mark of the replacement of the peg.Its pick up had been replaced, and currently the model which seems to be 57 classic is equipped.
お世話になります。写真ありがとうございます。フレーム部分の構造は大丈夫です。座面と背もたれを取り付けた、完成品の写真で、デザイン等チェックしたいと思います。座面と背もたれ部分を取り付けた、写真をお送りいただきますようお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I appreciate you sent me the picture.The structure of the frame part is good.I will check the design by reviewing the pictures showing the completed item which is equipped with the seat surface and the backrest.Can you please send some pictures showing the item with the seat surface and the backrest?I appreciate your help.
返金の手続きを行っていただき、ありがとうございました。商品の返送はどのようにすればよろしいですか?
Thank you for arranging the refund.How can I return the item to you?
Promiseの洋服は、Barbの#12のピンク色が良いです。Promiseは友人の人形です。私から友人にプレゼントをしたいので、追加料金を支払いますので、#9のピンク、#10のピンク、#11のピンクの3枚も追加で注文したいです。$75でOKですか?そしてその際、身体のスウェードボディーが見えないくらいお首回りをジャストフィットの大きさで作って欲しいとBarbにお願いしてください。お手数をお掛けいたしますが宜しくお願い申し上げます。
I prefer the pink color, #12 of Barb for the clothes of Promise. Promise is my friend's doll. I would like to give a present to my friend, so I would like to place an additional order for three pieces, which are #9 pink, #10 pink and #11 pink. I will make payment additionally. Would $75 be fine? And please ask Barb to make the neck part just fit to cover the swede body almost completely. I am sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.
私の部屋は、2階にありエレベータがあります。洗濯機と乾燥機は、部屋の中にはなく同じアパートの1階にあります。
My room is on the second floor, and there is an elevator.The washing machine and the dryer machine are not in the room, but on the first floor of the same apartment house.
私の部屋は、2階にありエレベータがあります。
My room is on the second floor, and there is an elevator.
何度もメールしてすみません。eBayで同じ出品者でコイン20枚セットをオークション出品されていますので入札してみたいです。バラ売りを買うよりも20枚セットの方がお買い得になると思います。申し訳ございませんがコインバラ売り20枚をキャンセルさせて下さい。発送前なので100%返金保証しますか?
I am sorry for sending e-mail to you many times. On eBay, the same seller is listing the set of 20 pieces of the coins. I would like to take bids on it. I think the set of 20 pieces is worth more than the price, rather than buying individual resale. I am sorry for bothering you, but please let me cancel the 20 pieces of the coins in individual resale. As the shipment has not been made yet, can you please guarantee to issue a full refund by 100%?
キャンセル依頼の件了解いたしました。大変申し訳ございませんが商品は既に発送されました。商品が届きましたら受取拒否をして下さい。こちらに商品が戻りましたら全額返金させて頂きます。よろしくお願いします。商品を受け取られたら下記の住所まで商品をお送り下さい。ご質問です。FBAマルチチャネルサービスで送付した商品をお客が受取拒否をしたら再びFBA在庫としてストックされますか?
I understood your request for the cancellation of your order.We are very sorry, but the item has been already shipped to you.Once the item is delivered to you, can you please reject to receive it?When the item is returned to us, then I will issue a full refund.Thank you in advance.Once you receive the item, please send it to the address below.I have one question. If the customer rejects to receive the item delivered by FBA multi channel service, would the item be sent back to the FBA stock again?
いつも可愛い人形を作ってくれてありがとう。私の持っているあなたの人形を見て、友人があなたに人形を作って欲しいと、友人も、あなたの人形が欲しいと言っている。22インチから23インチ程の大きさで、目が開いた赤ちゃんで、あなたに作っていただけるキットがあれば教えてください。キット名を教えてください。宜しくお願いします。
I appreciate you always make pretty dolls for me continuously. One of my friends told me that she also would like to have your doll and to ask you to make a doll for her right after she looked at my dolls made by you. If you have any doll kit whose size is around 22 to 23 inches with the eyes open, please let me know the name of the kit. Thank you in advance.
私は彼らに図面をAに提出するよう頼みましたが、彼らはそれを了承しませんでした。彼らのコメントは以下のとおりです。”前回はあなたがシステムの承認手続きを行いました。なぜ今回は私達自身でそれを行わなければいけないのか理解できません。Aから何か質問を受けても我々では答えられません。仕様書に書いてあるように、今回もあなたによってシステムの承認を得られなければなりません。”
I asked them to submit the drawing to A, but they did not accept it.Their comments are as below."Last time you took the steps to get the approval for the system. We cannot understand why we need to do it by ourselves this time.We cannot answer any questions from A if A ask anything.As mentioned in the specification document, the approval for the system must be obtained by you this time as well."
確かに、画像を一緒に添付した方が分かりやすく、ミスを防ぐためにもいい方法ですね今後、貴社にメールで発注を行う際は下記のような方法でよろしいでしょうか?・欲しい商品の型番を文章に記載する事・欲しい個数を記載した画像を添付する事当社が運営するサイト内に、「その他のRM商品はコチラ」という項目を作り、貴社の日本Amazonページへのリンクを設置出来ますその際には、貴社の日本AmazonのページからRT800のみを全て削除して頂く必要があります少しでもお役に立ちたいと考えております。
It is true that it makes easy to understand and it helps in avoiding to make mistakes to attach the pictures together.Would the way below work for you when we place an order to you by way of e-mail in the future?- To write the model number which we would like to buy in the text.- To attach the picture image showing the number of quantity of our order.We can make the new item, "Click here for other RM items" on the site which we operate, and also we can put the link to your Amazon page in Japan.In that case, you need to remove all of RT800 from your Amazon page in Japan.We would like to contribute to you as much as possible.
速さ”へのこだわりが生んだ『CYBORG009 』コラボモデル誕生。2016年11月25日から劇場公開の『CYBORG009 』劇中で主人公の島村ジョーが着用するシューズを商品化。コラボモデルとなる「MIZUNO RS88」は、1988年に世界一のスピードを求めて誕生した100m・200m専用の陸上スパイク「RACING STAR100」の復刻モデルで、島村ジョーの特殊能力‘加速装置’のコンセプトと合致していることから今回のコラボレーションが実現した。国内900足限定発売。
"CYBORG009" collaboration model has been launched from the persistence to the "speed".The shoes which the hero, Joe Shimamura, wears in the "CYBORG009" which has been screened since November 25th, 2016, have been commercialized. The collaboration model, "MIZUNO RS88" is the replica model of the athlete spike shoes "RACING STAR100" which were made in 1988 and were designated to obtain the fastest speed in the world specialized for 100m and 200m track race. Because the shoes match with the concept of Joe Shimamura's specialized ability "Acceleration Device", the collaboration model has been come true this time. The shoes are limited availability to 900 pairs domestic in Japan.
こんにちは、Punch&Judy marketの藤原と申します。ご注文頂いていた商品なのですが、発送の準備をしていたら棚が倒れる事故がおきました。幸いスタッフに怪我はありませんでしたがご注文いただいた商品が壊れてしまいました。同じ商品を手に入れるためスタッフと探しましたが何処も品切れで見つかりません。よって商品をすぐに届ける事ができなくなりました。本当に申し訳ございません。現在、この商品が何時手に入るか全く予想ができませんが待っていただく事は可能でしょうか?
Hello. My name is Fujiwara, working for Punch&Judy market.Regarding the item which you bought, we had an accident that the shelves fell over when we were arranging the shipment.Fortunately no staff members got injured, but the item you ordered got broken.We tried to find the same item to get it with our staff members, but the item is out of stock in every supplier.Therefore we cannot deliver the item to you soon. I am very sorry about that.Currently we cannot expect when we can obtain this item at all, but would it be possible for you to wait for it patiently?
日本へのリチウムイオン電池の国際発送についてお伺いしたいことがあります。これまでに何度かFedExで下記URLのリチウムイオン電池を日本へ発送しています。今月中旬にまた同じ商品をFedExで日本へ送ることを検討しています。これまでと同様に、いまでもFedExでリチウムイオン電池を日本へ発送することは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to ask about the international shipment of the lithium batteries to Japan. We have sent the lithium ion battery listed in the URL below several times so far. I am planning to send the same item to Japan by FedEx in the middle of this month. Would it be possible for me to send the lithium ion battery to Japan by FedEx even now as I used to do? I look forward to your reply.