お世話になります。ご連絡ありがとうございます。こちらの高さとなりますが、どちらとも、木製のテーブル部分を含めた高さとなります。また、なにかご質問等ございましたら、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your patronage.I appreciate your contact.Regarding the height, both of the height includes the wooden part.If you have further questions, please feel free t contact us again.I appreciate your support.
1、OR州転送会社より日本に到着しました。印字してあるNGCラベルの文字が不鮮明です。不良品として返品させて頂きたいと思います。日本からUSAまで郵便で返送するので保険付返送料が20ドルかかります。返送料を含めて払い戻しをお願います。2、丁寧な梱包、とっても美しいコインを頂きました。感謝しています。商品化をする予定でした。しかし、化粧箱が汚れていたので交換せずに返品お願いしたいと思っています。郵便で返送するので返送料が20ドルかかります。返送料を含めて払い戻しをお願います。
1. It has been delivered to Japan from the forwarder in Oregon state. The printed characters of the NGC label are not clear. I would like to return the item because it is a defective item. As I am sending the item from Japan to USA by mail, so the shipping fee covered by insurance for return costs 20 dollars. Please issue a refund including the shipping fee for returning the item.2. I appreciate you carefully packed the very beautiful coin and sent it to me. I was going to commercialize it. But the dressing case was dirty, so I would like to return the item instead of replacing it, As I will return it to you by mail, it costs 20 dollars as the shipping fee. I would like you to issue a refund including the cost for returning the item.
返金しようとするとエラーが出て返金出来ない為ペイパルに問い合わせたらあなたのアカウントがゲストアカウントの為返金出来ないと言われました。あなたは別のペイパルアカウントを持っていますか?もし別のアカウントを持っていたら教えて下さい。ペイパルに登録している正規のメールアドレスを教えて下さい。
I tried to issue a refund to you, but I could not do so due to an error. So I made inquiry to PayPal and they told me that I could not issue a refund to you because your account is a guest account.Do you have another PayPal account?If you do, please let me know it.Please tell me your formal e-mail address registered in PayPal.
NYでの商談会の登録と出展社証(出展社バッチ)の事前手配の件ですが、KさんとSさんの分をおねがいしますと本社から連絡がありましたので、おねがいします。念の為、お二人のフルネームと役職を以下に記します。実際の出展社証は自体は事前に、貰って東京本社に郵送することはできますか?私の記憶だと、事前登録するとバーコードが付与されて、確かそれを会場の受付で渡すと出展社証を印刷しれくれるという手順だったと思いますが、私の記憶間違っていますか?
Regarding the registration of the business talk party in NY and the pre-arrangement of the exhibitor slip (the exhibitor badge), the headquarters requested the ones for K and S. Please arrange accordingly.Just to make sure, please refer to their full name and the title below.Would it be possible for you to get the actual exhibitor badges and to mail them to the headquarters in Tokyo in advance?As far as I remember, the bar code is provided to the attendees who made advanced reservation, and when you show the bar code at the entrance of the venue, the exhibitor badge is printed out. Would the process above in my memory be incorrect?
東京本社に確認しました。SさんもKさんも、土曜日のカンパニーディナーは、既に随分前から当日の予定が入っており、ご参加できないそうです。以下は、彼らの旅程になります。二人とも同じ日程で移動します。現在弊社展示ブースへの来訪日を別途確認しております。出発 2/17(金)16:40 成田発 NH010便 2/17(金)15:10 NY(JFK)着帰国 2/21(火)10:45 NY(JFK)発 NH009便 2/22(水)15:00 成田着
I confirmed it with the headquarters in Tokyo.Regarding the company dinner on Saturday, both S and K have been fully scheduled on the same day since a long ago,so I heard that they cannot participate in the dinner.Their itinerary is as below. The two move on the same schedule.We are currently confirming the visit date with our exhibition booth separately.Departure2/17 (Fri) 16: 40 Leave from Narita, NH010 2/17 (Fri) 15: 10 Arrive at NY (JFK)Return 2/21 (Tue) 10:45 Leave from NY (JFK), NH 0092/22 (Wed) 15: 00 Arrive at Narita
大変長くお待たせしてしまい、申し訳ありませんでした。AAAというタイトルで出品しました。その画像の2枚目にフィギュアの外箱の画像をアップしています。それを確認ください。また、発送までの期間が一週間程度かかる可能性があります。(もちろん、できるだけ早く発送できるように努力します。)ご了承いただけますか?商品に間違いがなく、ハンドリングタイムにもご了承頂けるようでしたら、ご購入をお願いします。それでは、よろしくお願いします。
I am sorry for having kept you waiting so long.I listed the item with the title AAA.In the second picture of the item which I uploaded shows the outer box of the figure.Please refer to the image on it.Also it would probably take one week to deliver it.(Needless to say, I will do my best to ship as soon as possible."Can you please accept it?If you can confirm the item and agree to the handling time, please make purchase of the item.I appreciate your help.
当社は北米・欧州のメーカーより仕入れた輸入品を日本全国や台湾の専門店に向けて卸売をします。卸売りカタログを送りますのでメールで連絡下さい。
Our company wholesales imported items from North America or European countries towards specialized shops all over Japan and in Taiwan.Please contact us by e-mail. We will send you a wholesale catalog.
EU域外への輸出はVATは課税されないと思います。
I don't think the tax would be imposed on the export to outside of EU.
※※の含有量が日本の法律で輸入可能の値の規定以上かもしれず、日本に輸入できない可能性が出てきました。御社のWEBにある成分表を再度確認してからご連絡します。申し訳ないですが、お願いしていた※※の書類は一旦発行を止めてください。御社の取引先の○○社が日本向けに※※が0%の商品を開発したと取引先のクリニックから聞きました。今後日本の法律が変わる可能性があります。日本向けに※※が0%の商品をオーダーすることは可能ですか?可能な場合は最低注文数と値段を教えてください。
The amount of the content of ※※ may exceed the upper limit of the value defined in Japanese law that allows the import, so it could possibly not be imported to Japan.I will let you know after I confirm the ingredient list on the WEB of your company.I am sorry for bothering you, but please stop publishing the document of ※※ which I used to ask you tentatively.I heard from the our partner clinic that Company ○○ which is your business partner developed a product containing 0% of ※※ for Japanese market.There is some possibility that Japanese law would change in future.Is it possible to order products containing 0% of ※※ for Japan?If possible, please let me know the minimum order quantity and the price.
今回は初めてのオーダーなので日本の市場にどの商品が合うか調べたいと思います。発送はDHLのアカウントを持っているのでDHLでお願いできますでしょうか。
As this is my first order to you, I would like to investigate which item would fit Japanese market to begin with.Regarding the shipment, as I have my DHL account, so can you please make shipment by DHL?
私の管理不足により、外箱に数カ所破れがある事がわかりましたが、商品には問題ありません。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
It turned out that there are several breakage on the outer box due to my incomplete management, but the item itself is fine.I am very sorry for having caused you a lot of trouble.
こんにちは。この度はご注文誠にありがとうございます。お送りしていた、荷物が(宛先不明で)戻ってきました。心当たりはありますか?下記の住所でお送りしていますが、間違いは無いでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Hello.Thank you for your order this time.The package which I shipped returned to me because the recipient address is unknown.Do you have any clue about that?I sent the package to the address below. Can you please check whether it is correct or not?I look forward to your reply.
こんにちは、Samuelさん。メールするのが遅くなり申し訳ありません。先日の○○社との件です。中国の旧正月のお休みに入ってしまうのに間に合わない為、今回は送金を見合わせることとなりました。こちらに気を使って頂いて準備をしてもらったのにも関わらず、すみませんでした。また旧正月明けにはお世話になることがあるかと思います。その時は宜しくお願い致します。
Hello. Samuel. I am sorry for the delay of my sending e-mail to you. I would like to talk about the topic with Company 〇〇. As it is Chinese New Year holiday season and it would not be in time, I would not send money to them this time. I am sorry about that despite you kindly arranged. I think I will ask a favor of you after Chinese New Year. I appreciate your continued support.
お聞きしたいことがございます。御社のSleeping bagsの中で一番売れている商品はどのSleeping bagsですか?他にも売れ筋を2、3個教えて頂けないでしょうか。御社の製品が高品質なのはわかっておりますが、御社のSleeing bagsの特徴も教えて頂ければ助かります。他社のSleeping bagsと何が違うか等。
I have some things which I would like to ask you about.Which sleeping bag sells the most among your sleeping bags?Can you also please tell me a few more popular sleeping bags additionally?I already understand that your products are high-quality, but I would appreciate if you can tell me the features of your sleeping bags as well. What is the different point from the sleeping bags of the competitors and so on?
Ⅰ、ご指示のあった様式を、お送りします。なお、次の点を申し添えます。1.日本円の送金ですので、US Bankはありません。2.日本の銀行には、IBANはありません。3.署名は、私のものです。以上、よろしくお願いします。Ⅱ、提案書1.日時と回数: 原則、隔週で月2回、一回2時間。土曜か日曜の午前10時~12時まで。 但し、具体的な日時はその都度相談して決定。2.会場: 相談の上決定。 但し、自宅から会場の往復は自家用車で送迎する。3.料金: 月2回で10,000円。
I, I am sending the format which you requested.I would like to mention following points.1. Because it is the remittance of Japanese yen, there is no US Bank.2. There is no IBAN in any Japanese bank.3. The signature is mine.I would appreciate if you can confirm above.Ⅱ, proposal1. Date and time and the number of times: In principle, it is held twice a month, every two weeks, for 2 hours. It is held on Saturday or Sunday from 10 to 12 o'clock.Please note that specific date and time is decided on consultation basis each time.2. The venue:Decided on consultation basis.Please note that picking up and taking off from the venue is done by private car.3. The price:10,000 yen for twice a month.
ポータブルwifiはテレビのすぐ隣にあるコンセントで充電してあります。貸し出すポータブルwifiは1台のみです。
The portable Wi-Fi has been fully charged from the outlet which is just next to the TV. We can lend only one portable W-Fi.
・eBayで支払をした金額よりも$46.13まで値下がりました。出来るだけ値下がりした分を払い戻しをお願いします。・注文をキャンセルしてもクレジットカードより月締めに引き落とされます。多くのコインの為に注文支払をしたので再度注文が出来るかPayPalクレジットカードの限度額が心配です。・バラ売りを注文しましたが5枚セットが$197.50に売られていたので出来るだけその差額を払い戻しをお願いします。
- The price has been lowered to $46.13 from the price which I paid on eBay. Please issue a refund for the difference as much as possible.- Even if I cancel the order, the amount of money is withdrawn in the end of the month bay the credit card. As I ordered and paid a lot of money for many coins, I am worried about the limit amount of the credit card registered in PayPal so that I can order again.- I ordered the individual resale, but as I found that a set of 5 pieces was sold in $197.50, please issue a refund for the difference as much as possible.
添付した写真のような野球バットを入れるバッグのようなものです。アメリカではバットを運ぶとき、このような小さなバッグは使わないのですか?
As the attached picture shows, it is something like a bag in which you can put the bag.Don't you use such a small bag to carry a bat in US?
バットの到着楽しみにしています。まだ販売期間は少ないですが、すでに予約注文をが結構入っているのでこれからが楽しみです。お客さんから商品に対するFEEDBACKが来ました。子供が練習以外でバットを振りまわすと危ないので専用バットケースがあるといいなと言われました。そのようなケースは今ないですよね?
I look forward to the arrival of the bat.Although our sales period is still short, we already have a pretty large number of the order, so I look forward to selling the item from now on.We received some FEEDBACK against the item from the customer.The customer told us that he would like to have a specialized bat case because it is dangerous for children to swing the bat other than in the practice.I think you do not have such a bat case right now, do you?
こんにちは。EasyOneTouch miniの、意匠権の許可がおりました。登録料を納付することで権利が発生します。ひとまず1年目の料金を納付すると権利が発生し、2年目以降の料金を納付することで継続的に権利が発生します。1年目=28,500円(税別)第2~3年 8,500円/各年第4~20年 16,900円/各年料金はまとめて納付することが可能です。3年目までの料金を一括で支払うのが良いかと思うのですがいかがでしょうか?3年目まで一括納付=45500円(税別)
Hello.We now have the approval for the design rights of EasyOneTouch mini. Once we make payment for the registration fee, the right becomes effective.When we make payment for the fee for the first year tentatively, the right becomes effective, and the right gets effective continuously by making payment for the fee for the second year and after.The first year = 28,500 JPY (excl. tax)The 2nd to 3rd year 8,500 JPY / each yearThe 4th to 20th year 16,900 JPY / each yearIt is possible to pay for the fee as a whole.I think it would be good for us to pay for the fee for three years in a lump. How does it sound to you?In case of the payment for three years in a lump = 45,500 JPY (excl. tax)