この度はお問い合わせいただきありがとうございます。また、返信が遅れ申し訳ございません。paypalであなたのお支払いデータがあるかどうか確認しましたが履歴がありませんでした。おそらく、支払い途中で中断されたものと思われます。お手数ですが、もう一度PayPalで購入手続きをお願いできますでしょうか。どうぞ、引き続きよろしくお願いいたします。何か他にもご不明な点等ございましたら遠慮なくお申し付けください。
Thank you for making an inquiry this time.Also I am really sorry for my late reply.I confirmed whether your payment history data is recorded on PayPal or not, but I couldn't find your payment history.I imagine that you probably interrupted your payment on the way.I am sorry for bothering you, but can you please go through the buying procedure again on PayPal?I appreciate your continued patronage.If you have further questions and concerns, please do not hesitate to let me know about them.
あなたに送った商品が我々のもとに返却されて戻ってきました。理由はあなたの国の郵便局によると、宛名不完全(insufficient address)とのことです。我々はあなたのペイパルに登録されている住所を正しく記載しました。ペイパルに登録した住所に誤りはありませんか?ペイパル上の住所には通り(ストリート)の記載まではありますが、番地の記載がありませんね。本当にこの住所で郵便物があなたの元に届きますか?今一度ご確認ください。
The item which we sent to you has been returned to us. According to the local post office in your country, the reason is that the item had been sent to an insufficient address. We correctly wrote your address registered on PayPal down on the item. Can you please confirm whether the address which you registered on PayPal is correct or not? It seems that the address registered on PayPal contains the name of the street, but the block or house number is missing. Are you really sure that the address is valid and can be used as the distribution address? Can you please double check?
フランスのサイトでは、まだ追跡番号は確認できない日本で商品を発送した場合、海外のサイトで追跡できるまでには時間がかかるので少し待ってからまた追跡して下さい「小津和紙」は1653年に創業した歴史ある和紙専門店その店が1984年に発行した和紙のサンプル集本は5冊あり、あらゆる種類の和紙が分野別に合計で約650点収録されている鑿には錆があり、少し曲がっているものもある日本からそちらの詳しい事情は分からないが、期限内に君が商品を受け取らなかったので商品は日本に返送された
On the site in France, we cannot confirm the tracking number yet.In the case we ship the item from Japan, it would take a while for us to be able to track the item on overseas sites. So please wait a little more, and try to track the item again."Ozu Washi" is the historic specialized shop for washi (Japanese paper) which was established in 1653.The item is the sample collection of washi which the shop published in 1984.The sample collection consists of five booklets, and about 650 kinds of all kinds of washi are included for each category respectively. There is some rust on the chisels, and some of them are a little bent.We cannot see your detailed circumstances from Japan, but the item was returned to Japan because you did not receive the item before the due date.
私は友人にプレゼントをしたいので、箱付きの商品が欲しいです。「Item specifics」の「Condition」には箱が付属すると記載されています。もし、箱が付いていないのであれば、タイトルや説明に記載すべきだと思います。こちらには、全く落ち度がないと思いますので、注文のキャンセルをお願いします。もし、応じていただけない場合は、ebayに本件を報告します。または、一度購入した後、Paypal経由で返品手続きを行います。
As I would like to give a present to my friend, I would like to buy an item with a dressing box.According to "Condition" of "Item specifics", the dressing box comes with the item.If it does not, I think you should mention it in the title or the item description.As I believe it is not my fault at all, so please cancel the order.In case you cannot accept the return request, I will report this case to eBay.Or, I will buy it once, and I will submit a return request by way of PayPal after the purchase.
1彼は私達のリリースやツアーなど、色々と助けてくれました。私が、CDの注文を取るために、バイヤーに営業に行ったのがキッカケでした。彼は、新たな、より大きな音楽の仕事に転職するチャンスを得ました。もう明日から、彼がお店に居ないという実感が全然沸かないのは、これが「終わり」ではなく、お互いにとっての新たな「スタート」だからだと思います。2宿泊の予約も早目にしておきたいのですが、日本に来るのはあなたを入れて2人ですか?3次に写真を送ってもらう場合、横長の写真をもらう事は可能ですか?
1He helped me a lot, such as our release and the tour.It was the catalyst that I called on a buyer in order to take an order for the CD.He acquired a new opportunity to make a career move to much larger scale of the job in music.I think the reason I feel it is very unrealistic he would not be in the shop any more from tomorrow is that it is not "the end" but is the new "start" for both of us.2I would like to make a booking for accommodations at the earliest, but do two people including you come to Japan?3When you send me the photographs next time, would it be possible for you to put the horizontally long photos?
連絡が遅れて申し訳ございませんでした。余分に課金されていたのは保管料金です。30日を経過すると1日50円発生致します。○さんですのでこの課金は0円に致しました。先ほどPayPalで12ドル返金済です。■さんからもメッセージがいっているかとおもいますが私からも直接メールをさせてもらいました。英語はあまり得意ではないのですが今頑張って勉強しています。次にお会いする時にはもう少し会話できるようにしておきます!今後も宜しくお願いします。
I am sorry for my late message.As a matter of fact, the storage fee was charged more than the actual.In case the storage period exceeds 30 days, 50 JPY is charged per a day.However, as this is Mr. ○'s case, I did not charge any additional fee.I have just issued a refund for 12 dollars.I think Mr. ■ sent you a message as well, but I myself is sending the mail to you, too.I am not good at English very much, but I am now doing my best to study it.I will try to improve my English conversation skill so that I can talk more with you till when I meet you next time.I appreciate your continued help.
私たちが御社の製品を販売する場合、単純な小売店として販売することはできません。代理店契約か、独占販売権を視野に入れてあ契約が必要です。そういった契約に興味がある場合や、日本で本格的に商品を販売する事に興味がある場合は、このメールに返信をお願いします。私たちは御社が満足いく売り上げを提供することができると思います。私たちが欲しているものは、魅力のある製品と、メーカーとの信頼関係です。日本の顧客に、安心できるサービス提供にご興味がある場合はご検討ください。
When we sell your products, we cannot do so simply as a retail store.We need to close an agency agreement, or to close a contract bringing an exclusive sales right into view.If you are interested in such agreement/contract, or in selling the items in Japan in full scale, please reply to this mail.We are quite confident that we can offer a sales which would satisfy your company.What we would like to establish is the confidential relationship between attractive products and the manufacturer.In case you have some interest in providing a satisfying service towards the customers in Japan, we appreciate if you can consider.
私は○○を216個購入し、商品を受け取りました。そして届いた商品の状態を確認してみました。その結果、2個が液漏れをしていて、1個が先端が破損していることを確認しました。写真を添付しますのでご確認をお願いします。3個分の商品代金を返金していただくか、交換品を送っていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I purchased 216 pieces of ○○, and received them. And I confirmed the condition of the items. As a result, I confirmed that two items had liquid leakage, and the top portion of one item was broken. Please refer to the photograph attached to confirm. Can you please issue a refund for the amount of money of 3 pieces of the item, or to send me replacement items? I look forward to your reply.
こんにちは 商品はいつ発送されますか?発送予定日を教えて頂けたら嬉しいです。よろしくお願いします。
Hello. When will the item be shipped out?I would be happy if you can tell me the planned date for the shipment.Thank you in advance.
お問合せありがとうございます。私は今日EMS便で発送しました。商品は配送中でしばらしくしたら手元に届くと思います。到着をお待ち下さい。
Thank you for your inquiry.I made shipment by EMS today.The item is now being delivered, and I think it will arrive at you in a short time.Please wait for its arrival.
昨日17ドルを〇〇宛にお支払しましたご確認よろしくお願いします。私は今回も出来るだけ早く25%offのクーポンがほしい状況です。早めの返信をお願いいたします。
I paid 17 dollars to 〇〇 yesterday.Can you please confirm?I also would like to get the coupon for 25% off as soon as possible this time.I would appreciate if you can reply to me at the earliest.
商品を購入してくれた事に感謝している配達員が君の家に商品を届けにきたが、君は不在だったようなので商品は現在は郵便局に保管されている君は仕事で忙しいと思うが、できる限り早く商品を受け取って欲しい前回商品が日本に返送された理由は不明のままだ同じ事が起きないように、君に時間がある時は追跡番号で商品を追跡して、商品が日本に返送されないようにして欲しいパーツは全て揃っていると思うが、もしかしたら欠品がある可能性もある証明書付特殊な鑿箱に傷み、変色があるが中のパーツは全て未使用
I appreciate your shopping at our shop.The delivery crew visited you to deliver the item to you, but as you seemed to have been out, the item is now kept in the post office.I think you are so busy in your work, but I would like you to receive the item at the earliest.The reason the item was returned to Japan last time remains uncertain.In order to prevent the same thing, if you have spare time, please check the item with the tracking number so that the item would not be sent back to Japan.I believe all parts are come together, but there is a possibility that there possibly is some missing parts, though.With the certificate document.A special chisel.The box is damaged and discoloration, but the parts inside are all unused.
コーポ―レートカードの再アクティベーションありがとうございます。次回からあまり領収書を溜めず、こまめに伝票の処理をすることを心がけます。ご迷惑おかけしました。念の為、再度お伝えしておきます。先日ご連絡しました通り、本日は子供の小児科検診立ち合いや、各役所などで子供の書類上の手続きや申請を行います為、基本業務はリモートで社外から行います。新企画のデザインが幾つか出来あがっております。あとでメールにてデザイン画を送りますのでご確認ください。
Thank you for reactivating the corporate card.I will try not to store to many receipts and to process them as frequently as possible from next time. I am sorry for having caused you a lot of trouble.Just to make sure, I would like to let you know.As I informed you the other day, I will work on my basic assignments remotely from outside of the office because I have a doctor appointment of the pediatric department with my child and I need to go to the bureau to apply the papers regarding affairs of my child.I have completed some of the designs of the new planning. I will send the design drawing to you later. I appreciate you can confirm them.
今日は打ち合わせでリッツカールトン大阪の期間限定クラブフロアにお邪魔してきました。 現在、34階にあるクラブラウンジは改装中。その期間中、37階のスイートルームの1室がクラブフロアとして開放されています。仮設と聞いていたのでどんな場所かなと思っていたのですが、想像以上の素敵空間! スイートルームらしい優雅な雰囲気と、大阪の街並みを一望できる窓からの眺め。改装が終わるまでの"仮設ラウンジ"と聞いていたのですが、一歩足を踏み入れた瞬間からすっかり好きになりました。
I visited the club floor for a limited time only of Ritz Carlton Osaka to attend a meeting.Currently the club lounge on the 34th floor is under refit. During the period, one of the suite rooms on the 37th floor is released as a club floor.I wondered what place it would have looked like because I heard it is temporal one, but it was beyond my expectation and was really an excellent space!It has an elegant atmosphere which only a suite room can provide, and it served the excellent view of the cityscape of Osaka from the window. I had heard that it was a "tentative lounge" till the refit is completed, but I immediately liked the room very much after the moment I stepped into the room.
切り抜きが必要な写真は全部で600枚以上ありますので、効率化のために何名かに分けて発注したいと考えています。作業が迅速かつ丁寧な作業ができる方からの募集をお待ちしています。納品フォーマット:jpeg予算20ドルで何枚まで対応できるか教えてください。
There are more than 600 pictures which need cropping, so I would like to order the job to several people to make the job efficient.I look forward to the application from those who can work quickly and accurately.The format of the delivery : jpegPlease let me know how many pictures you can cope with in the budget 20 dollars.
仕事内容:写真画像の切り抜き作業詳細:お渡しするjpegの写真から、鳥のみを切り出してください。 切り出した鳥の写真は図鑑に使用します。 サンプルの鳥の画像を添付しています。 (注意点)木の枝や石などの上に止まっていて、完全に鳥だけを切り出すのが難しい場合は、木の枝や石を含んだ状態で切り出しでもOKです。但し、ベストな切り抜きの認識を共有するために、最初の5枚は都度確認させてください。
Job Description : Cropping the photo image.Details of the Work: Please crop the bird only out of the jpeg picture which I give to you. The picture of the bird is used for the picture book. The sample of the picture of a bird is attached.(Cautions) If it is difficult to crop only the bird because it is on a branch of a tree or on a stone, you can crop it out including the branch or the stone. However, please let me confirm the first 5 pieces of your cropping in order to share the correct recognition of the best cropping at first.
昨年、妻の誕生日に訪れたAMANGIRIでのランチ風景。AMANGIRIはアメリカ・グランドキャニオン国立公園のド真ん中にある、プライベート感あふれるリゾート。窓一枚挟んだ向こうに広がるのは、地平線まで広がる岩と土の世界…。世界観が変わるランチタイムでした。
The scenery of AMANGIRI at the lunch time on my wife's birthday.AMANGIRI is the cozy private resort in the middest of Grand Canyon National Park. What stretches beyond the window in front of us was the world of rocks and soils spreading towards the horizon.... It was the lunch time which changed our interpretation of the world.
とっても可愛い子供用布団セットです。お昼寝に便利な7点セット!★掛け・敷きカバーはファスナータイプで、取り外しが簡単☆☆セット内容全て収納できるかわいいキャリーバック付きで持ち運びも楽々♪★入園準備や、ご家庭でのお昼寝時間にぴったり。☆敷き布団の厚みは1.5~2.0cm、しっかりとした作りです。★カバーは綿100%です。(お布団の側生地はポリエステルになっております)☆カバー類、バッグには便利なネームタグが付いています。
A very cute futon set for children.7 items are included in this set which is convenient for taking a nap!★ The cover for the comforter / mattress is a fastener type, which is easy to remove ☆☆ A cute carry back which can store everything in a set comes together, and it makes easier to carry the set ♪★ It is perfect for the preparation for entering the kindergarten and taking a nap time at home.☆ The thickness of the mattress is 1.5 ~ 2.0 cm, which is made firmly.★ The cover is 100% cotton. (The side fabric of the futon is polyester)☆ The convenient name tags come with the covers and the bag.
それぞれの職業の人が何をするのか、どのように社会貢献するのかを実際に演じることで体験的に学び、英語の実践的、応用的使用を行います。例:バスの運転手、お花屋さん、医者、消防士、警察官など時間を決めてトイレに誘いトイレトレーニングを行います。また、自分で着脱できることを目標としてトレーニングを進めていきます。
They will learn through the experience by playing a role of what the people of each occupation do and how they contribute to society, and they use and apply practical English.For example: Bus drivers, flower shoppers, doctors, firefighters, policemen, etc.They decide the time to go to restrooms and invite them together there for toilet training. In addition, they will continue their training with the object of being able to detach clothes by themselves.
音楽のリズムやメロディなどを学び、いろいろな歌を楽しく歌います。☆日本語のクラスでは日本語の歌を歌います。物語の先を考えることで想像力が豊かになり、空想することで発想力が向上します。また物語を通して思いやりの心や知的好奇心が育ちます。この知的好奇心が学習意欲の源となっていきます。☆読み聞かせは英語と日本語で行いますので、日常生活に限定されない幅広い語彙を学ぶことができます。
They will learn the music rhythm and the melody, and sing a variety of songs happily.☆ In Japanese class, They sing Japanese songs.By thinking ahead of the story, their imagination gets enriched and their power of idea improves by fancying. Also through the stories they hear, a compassionate heart and intellectual curiosity grows up. This intellectual curiosity will be the source of motivation for learning.☆ We let them read and listen in English and Japanese, so they can learn a wide range of the vocabulary which is not limited to the daily life.