Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は打ち合わせでリッツカールトン大阪の期間限定クラブフロアにお邪魔してきました。 現在、34階にあるクラブラウンジは改装中。その期間中、37階のスイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" "Facebook" のトピックと関連があります。 scintillar さん ka28310 さん naaaaaaana さん lapino_translations さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

powertravelerによる依頼 2017/02/10 02:09:11 閲覧 2793回
残り時間: 終了

今日は打ち合わせでリッツカールトン大阪の期間限定クラブフロアにお邪魔してきました。

現在、34階にあるクラブラウンジは改装中。その期間中、37階のスイートルームの1室がクラブフロアとして開放されています。

仮設と聞いていたのでどんな場所かなと思っていたのですが、想像以上の素敵空間!

スイートルームらしい優雅な雰囲気と、大阪の街並みを一望できる窓からの眺め。改装が終わるまでの"仮設ラウンジ"と聞いていたのですが、一歩足を踏み入れた瞬間からすっかり好きになりました。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/10 02:30:30に投稿されました
There was an hindrance for the preparatory meeting today at the Ritz Carlton Osaka's limited time club floor.

The club lounge on the 34th floor is being renovated right now. During this period, the suite room on the 37th floor is open as the club floor.

Because I'd heard this provisionally, I was wondering about what sort of place it was, but it was a lovely space above what I imagined!

There's an elegant feel to it like a suite room, and there's an unbroken view of the Osaka streets from the window. I heard that it's the "temporary lounge" until renovations are finished, but from the moment I stepped in there, I thoroughly liked it.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/10 02:20:35に投稿されました
I visited the club floor for a limited time only of Ritz Carlton Osaka to attend a meeting.

Currently the club lounge on the 34th floor is under refit. During the period, one of the suite rooms on the 37th floor is released as a club floor.

I wondered what place it would have looked like because I heard it is temporal one, but it was beyond my expectation and was really an excellent space!

It has an elegant atmosphere which only a suite room can provide, and it served the excellent view of the cityscape of Osaka from the window. I had heard that it was a "tentative lounge" till the refit is completed, but I immediately liked the room very much after the moment I stepped into the room.
naaaaaaana
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/02/10 02:39:01に投稿されました
Today I went to a club floor for a limited time in The Ritz-Carlton Osaka for the meeting.

Now a club lounge on 34th floor is been renovated. During that time, one of sweet rooms on 37th floor is been opened as a club floor.

I heard it is temporary and wonder how that place is, but it is more wonderful than my thought!

It has an elegant atmosphere and a view that you can see a whole view of Osaka from a window. I heard it is "a temporary lounge" until a renovating finishes, however I have come to like it after I entered there.
lapino_translations
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/10 02:39:48に投稿されました
I went to visit the seasonal limited club lounge at The Ritz Carlton, Osaka for the meeting today.

Currently, the club lounge on 34th floor is under refurbishment. While the refurbishment, a room at suite on 37th floor is open as a club floor.

I was wondering how it's like as it's only temporary, but it's such a wonderful space more than expected!

With luxurious atmosphere of the suite, and you can see the view of town landscape of Osaka from the window. Although I've heard it's only a temporary lounge until the refurbishment finishes, I've fallen in love completely from the moment I stepped in.
powertravelerさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

Instagram投稿用の英訳記事となります。Instagram用ですので、多少意訳でも、伝わりやすい表現だと好ましいです。
 
こちらの投稿になります▼
https://www.instagram.com/p/BPxN2EXBTMc/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。