1.オーケストラの曲に初音ミクの声を使ってみました。今度、ソプラノで録音する予定です。よかったら聞いてみてください。2017年2月17日2.私の姉が限定生産でCDを発売しました。ボーナストラックに私の曲も収録されております。今後はコラボもしていこうと思っております。
1. I used the voice of Miku Hatsune for the orchestra song.I will record it with a soprano.Please listen to it, if you don't mind.February 17th, 20172. My sister released the CD in a limited availability.My song is also included as a bonus track.I am also going to collaborate with her in the future.
以前はカタログを送ってくれてありがとう。私は幅が780mmの洗面化粧台を購入したい。御社では私が望む幅ぴったりに製品加工できますか?また、洗面台の下には幅242mm、高さ350mm、奥行き330mmの湯沸かしポンプ入れます。この湯沸かしポンプは外から見えないように洗面化粧台の中に収めなければならない。洗面化粧台の扉の中に収納スペースが必要です。御社からカタログを頂きましたが、どの商品で上記のような対応が出来ますか?また1つ購入する場合の費用は費用はいくらですか?
Thank you for sending me the catalog the other day.I would like to buy the bathroom vanity whose width is 780mm.Is it possible for your company to process the product exactly in the size which I would like to have?And, I am going to put the boiler pump whose dimensions are the width 242mm x the height 350mm x the depth 330mm under the vanity.The boiler pump must be fit within the bathroom vanity in order for it not to be visible from outside. So we need the space at the back of the doors of the bathroom vanity.We received the catalog form you, but with which product can you cope with the requirement above?And what is the cost in case that I will buy one piece of the bathroom vanity?
将来は全国各地の展示会などにも参加して御社の商品を全国に広めたいと思います!〇〇さんも是非、△△に来て下さい! △△にパートナーがいますのでその時はご連絡ください。さて、お取引の条件を詳しくお聞きしたいのですが、1.お取引の最低金額はありますか?2. 日本までの送料はいくら?3. 日本でメーカー保証は付きますか?4.お支払い方法は? PAYPALが使えると助かります。5.日本には御社の代理店はありますか?アドバイス宜しくお願いします。
In the future, we would like to take part in the exhibitions all over the nation and to promote your products nationwide!I would like Mr. ○○ to come to ΔΔ! As the partner is in △ △, please contact me when you are there.Now, I would like to ask the details of the business deal.1. Is there a minimum amount of money of the deal?2. How much is the shipping fee to Japan?3. Is the manufacturer's warranty valid in Japan?4. What payment method do you accept? I would be happy of you accept PayPal.5. is there any distributor in Japan?I appreciate your advice.
Tokyoが貴方の好きなcityだと聞いて私は嬉しいです!非常に魅力的な卸売価格を提示に感謝します。(ですが)ひとつお願いがあります。最初はテスト販売の為、12個で卸売りして頂くことはできませんか?難しいお願いとは思いますが協力して下さると、とても助かります。
I am pretty happy to hear that Tokyo is one of your favorite cities!I appreciate you proposed extremely attractive wholesale price.However I would like to ask a favor of you. Could you please wholesale 12 pieces to us for the first time because we would like to try the test sales?I am sorry for bothering you about such request, but I would appreciate if you can cooperate with us.
日本語説明書に一部間違いがあり、訂正したので添付された日本語説明書を商品に同梱していただけますか。
There was an error partially in the Japanese instruction document, and I fixed the error. So can you please include the new Japanese instruction document attached in the item?
ご連絡いただきまして誠にありがとうございます。この度は商品が届いていないとのことでご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。日本の郵便局に確認しましたところ、現地アメリカの郵便局で商品が届いていないことを調査することが可能とのことでした。つきましては、大変お手数ではございますが、アメリカの郵便局から「荷物不着の調査依頼書」という書類が送られてきますので、そちらに署名いただき返送用の封筒に入れてポストに投函いただければと思います。ご不便をおかけしますが何卒よろしくお願い致します
Thank you very much for your message.I am sorry for having caused you a lot of inconvenience because the item has not been delivered.We confirmed with the post office in Japan, and they told that it is possible for the local post office to investigate whether the item arrived in the US or not.Therefore, I am sorry for bothering you, but I would like you to put your signature on the document "the request form for investigating the delivery failure of the item", to put it in the envelope and to post it when they are sent to you from the post office in the US.I am really sorry for causing you an inconvenience, but I appreciate your help.
今回の入荷分(赤丸内)ですが、足元の仕様が変更されてきてました。向かって左の画像が初回分の仕様ですが、次回以降は初回分と同じく、キャップにしてください。初回入荷分と2016/12入荷分を比べると、背もたれの角度が異なります。入荷の度に角度が変わってしまうのは大変困りますので統一させるようお願い致します。
Regarding the delivery this time (the part within the red circle), the specification of the stem of the legs has been updated. The left picture shows the initial spec. As it shows, please use the cap after next time in the same way as following the initial spec.Comparing the delivery on December, 2016 to the initial delivery, the angle of the backrest is different. As we are stumped every time we receive items with the backrest with different angles, please make sure to unify them.
辛い胸の内を正直に言ってくれてありがとう。まずは、あなたの左肩の怪我が、一日も早く完治されることを、心からお祈りしています。私はあなたの人柄が大好きです。あなたの優しい人柄が、形に伝わっています。非常に優しくて可愛い。怪我をされているのに、無理にとは言いません。出来る範囲で、お人形を作って欲しいと考えています。小切手やマネーオーダーについて調べてみます。あなたの銀行口座に振込すること(直接送金すること)は可能です。それでも良いのでしょうか?もちろん振込手数料は私が持ちます。
I appreciate you are honest in your painful heart. First of all, I sincerely pray that your left shoulder will be completely recovered as soon as possible. I really love your excellent personality. I can easily see your gentle personality in the shape of your dolls. You are so gentle and lovely. I will never force you to make dolls in spite that you are injured. I just would like you to make dolls as long as you feel at ease. I will investigate about the checks and the money orders to see if I can use them. It is also possible for me to transfer the money (directly remit the money) to your bank account. Does it still work for you? Needless to say, I will cover the commission fee.
※上記の向かって左、赤丸内の画像ですが、天板とアイアンの接地面が大きくあいてしまっています。 向かって右の画像の様に綺麗に接地する様に生産してください。 垂直ではなくかなり傾いて溶接されているモノがありました。 次回以降、無いようにお願い致します。 キャスター部分はゴム製にしてください。前回の入荷分でストッパー付きのキャスターに不良がありましたので、取り付けてからスムーズに可動するか確認して頂けると幸いです。
※Regarding the portion within the red circle on the left side shown in the picture, there is a big gap between the top panel and the contact surface of the iron. Please produce them to make sure to contact them nicely just shown as shown in the right picture.Some items were welded not vertically, but welded at a tilt pretty much.Please avoid it from the next time.Please use the caster made of rubber. As there were defective casters with the stopper, we would appreciate if you can check if the caster rotates smoothly after assembling them.
あなたは現在ebayでこの商品を$68.98で販売しています。下記サイトでebayの手数料を確認したところ、$4.97と計算がされました。この手数料を差し引いた$64.01で購入することは可能でしょうか?
Currently you are selling this item in $68.98 on eBay. I have just confirmed on the WEB site below that the commission fee of eBay is $4.97. Would it be possible for me to buy the item in $64.01, which is the price where the commission fee is deducted from $68.98?
お世話になっております。商品ですが、すでに当店に戻ってきている状態です。ですので商品の再発送という形でしか対応できません。発送まで、4日前後いただく形です。これでよろしいでしょうか?もしご都合が悪ければキャンセルしていただければと思います。また確認のため下記に住所・電話番号等ご記入いただけませんでしょうか。宜しくお願い致します。
Thank you for your support.The item has been sent back to our shop already.So, we only can resend the item to you.It would take around four days for us to reship it to you.Would it be fine with you?If not, please feel free to cancel the order.And just to make sure, can you please fill in with your address, phone number and others below?Thank you in advance.
”their focus is professional table tennis market ”これが意味することは彼らは卓球専門店ではない大手小売店(VictoriaやSports authorityなど)には卸さない、我々は今後そのような大手店舗店に卸しても問題ないということでしょうか?
”their focus is professional table tennis market ”What this means is that they would not wholesale to major retail shops (such as Victoria or Sports authority and so on) which are not the specialized shops for table tennis, and that it would be fine for us to wholesale to those major shops after now on?
price listを送ってくれてありがとう。私はキャンプに行く時に〇〇を携帯しますが、非常に軽くタフなボディなので愛用しています。私の販売地域は日本の沖縄です。顧客はアウトドアショップやマリンスポーツショップが主です。私はフロリダに倉庫を借りているので、米国でも荷物を受理できますが、日本への直送は可能ですか?
Thank you for sending the price list.I bring my 〇〇 with me when I go camping, and I use it heavily because its body is very light and tough.My sales territory is Okinawa in Japan. The customers are mainly the outdoor shops and the marine sports shops.As I use a rental warehouse in Florida, I also can receive the packages in the US, but would it be possible for you to send the items to Japan directly?
今回は、商品のお買い上げありがとうございました。記入いただいた住所に商品を発送したのですが商品が返品されたと配送会社から連絡がありました。何か商品に問題があったでしょうか。すでに、配送会社は商品を持ち帰りましたので返金処理をしたいと思います。そのために、あなたサイドから商品をキャンセルしてください。そうすることで、すぐに返金手続きをさせていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your purchasing the item at our shop.We shipped the item to the address you filled, but the delivery agency let us know that the item was returned.Was there any problem in the item?As the delivery agency brought the item back, we would like to arrange a refund.Therefore, can you please cancel the item from your side?Then, we are going to issue a refund right away.Thank you in advance.
私は今○○を積極的に販売しています。近々追加で注文をする予定です。あなたと継続してビジネスができることを本当に嬉しく思っています。私は○○の他のバージョンについて質問があります。あなたは Student Versions を仕入れることは可能でしょうか?もし仕入れが可能な場合、私は full version と同じ1個30ドルで購入をしたいです。もしStudent Versions を1個30ドルで購入可能な場合、何個以上の購入が必要でしょうか?
I am now actively selling ○○. I will soon place an additional order. I am really happy I can continuously deal the business with you.I have some questions about other version of ○○, Would it be possible for you to purchase the Student Version?If yes, I would like to buy it in the same price as the full version, 30 dollars per a piece.If I can buy the Student Versions for the unit price 30 dollars, how many pieces or more do I need to buy?
御社のOutdoorの商品に興味を持っております。これから日本はあったかくなってきますので春夏秋の3シーズン向けの寝袋に興味があります。今年の秋以降は冬向けの暖かい寝袋を日本で販売できればと思っております。御社の質が非常に高く、日本人の好みにマッチすると思っております。
We have an interest in your Outdoor products.It is getting warm in Japan from now on, so we are interested in your three season sleeping bag for spring, summer and autumn.After this autumn, we would like to sell a warm sleeping bag suitable for winter.As the quality of your products is extremely high, I believe the products well match the taste of Japanese.
ご担当者様初めまして、私は加藤功太郎と申します。御社のセリーヌを購入させて頂きたいのですが観覧させていただくことはできますか?ID:nobunaga707@gmail.compass:balusa10ご返信お待ちしております。
To a person in chargeNice to meet you. My name is Kotaro Kato.I would like to buy your product, Celine, but can I closely view it?ID:nobunaga707@gmail.compass:balusa10I look forward to your reply.
生産終了した製品や、出荷できない製品はのぞいて、べつの柄のものをオーダーさせていただきます。できれば、これらの代わりに6個づつ、いろんな柄をオーダーできれば助かります。レギュラーバージョンのものが足りなければ、H2oバージョンのものでもOKです。アマゾンでバリエーションを豊富にして、アクセス数を増やすことができますので。柄の数が多いほど、アマゾンで人気がでて、日本で成功しやすくなると思います。最終的には、USアマゾンと同じような品揃えにしたいです。
Excepting the end-of-life items and those which cannot be shipped, I will place an order for the items with other patterns.If possible, I would appreciate if I can order 6 pieces of several patterns for each instead of these.If the items of the regular version would run short, then H2o version will do for me.I can enrich the versions on Amazon so that we can increase the number of access. That's why.The more patterns we have, the more popular the items get on Amazon and the more likely to success in Japan.I would like to have a large selection as much as US Amazon conclusively.
昨年、●●会社、▲会社のグループ各社のネットワーク担当者の方にDRシミュレーションを行っていただきました。どのような事を実施したかというと、①「災害になっても現在やっている仕事を継続してできるか?」という事を確認して頂くため、 「まず何が出来ないと困るのか?」を各社で記載②社内環境ではない状態(iPhoneのテザリングや、e-Mobileを利用)から、社内のネットワークに入り、 普段行っている作業実施。③「できたこと」「出来ないこと」を①で作成した、リストに記載。
Last year, we asked the staff members in charge of the network of each company in the group companies of Company ●● and Company ▲ to run DR simulation.What we did was① In order to confirm that we can continue the work which is on-going even in the event of a disaster,we described "Why do I have trouble first?" by each company .② Entered the intranet from a different environment from the one in the intranet (by tethering of iPhone or using e-Mobile), andworked on the assignments just like as usual.③ Listed up "What you can do" and "What you can not do" on the list created in ①.
この結果、ほぼ、問題なくできたという回答をいただき安心しました。ここで使ったソフトウェアは、Amazon WorkSpaces, Sophos VPN Clientを、利用致しました。ソフトウェアをインストールすることで、社内以外のネットワーク回線からも仕事ができるようになります。近い未来、自宅から仕事ができる環境が整うかもしれませんね。
Consequently, I was relieved that I received the answer that there was almost no problem.Here, I used the software which are Amazon WorkSpaces and Sophos VPN Client.By installing such software, I can work from other networks than our intranet.The environment where I can work from home might come true in near future,