Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 将来は全国各地の展示会などにも参加して御社の商品を全国に広めたいと思います! 〇〇さんも是非、△△に来て下さい! △△にパートナーがいますのでその時はご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

cooper2530による依頼 2017/02/17 21:09:29 閲覧 1085回
残り時間: 終了

将来は全国各地の展示会などにも参加して御社の商品を全国に広めたいと思います!

〇〇さんも是非、△△に来て下さい! △△にパートナーがいますのでその時はご連絡ください。

さて、お取引の条件を詳しくお聞きしたいのですが、

1.お取引の最低金額はありますか?

2. 日本までの送料はいくら?

3. 日本でメーカー保証は付きますか?

4.お支払い方法は? PAYPALが使えると助かります。

5.日本には御社の代理店はありますか?

アドバイス宜しくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/17 21:16:16に投稿されました
In the future, we would like to take part in the exhibitions all over the nation and to promote your products nationwide!

I would like Mr. ○○ to come to ΔΔ! As the partner is in △ △, please contact me when you are there.

Now, I would like to ask the details of the business deal.

1. Is there a minimum amount of money of the deal?

2. How much is the shipping fee to Japan?

3. Is the manufacturer's warranty valid in Japan?

4. What payment method do you accept? I would be happy of you accept PayPal.

5. is there any distributor in Japan?

I appreciate your advice.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/02/17 21:16:17に投稿されました
I want to participate in exhibitions all over the country in the future and I'm thinking of spreading the products of your company nation-wide.

〇〇 should certainly come to △△ please! in △△ there is a partner so I please call me.
Well, I will like to hear with more detail the business terms.

1. Is there a minimum amount of money for this business?

2. How much is the postage to Japan?.

3. Will there be a manufacturer guarantee attached in Japan?.

4. What is the method of payment? It'll be helpful if it is PayPal.

5. Is there an agency of your company in Japan¡?

Thank you very much for your advice.

クライアント

備考

取引メーカーさんへの質問です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。