もしよければ、アマゾンで販売してはいけない理由を教えていただけますか?販売価格が下がることが理由でしょうか?私は御社の希望販売価格を守って販売するつもりです。御社の希望販売価格がありましたら教えてください。もしご了承いただける場合は、御社から継続的に商品を購入することをお約束します。
Can you please tell me the reason I should not sell on Amazon, if you don't mind?Is the reason that the sales price would go down?I am going to sell following your suggested sales price.If you have any suggested price, please let me know about it.If you accept my request, I promise you that I will keep buying items continuously from you in the future.
確認してほしいことは、”他社向けにストックしているエレメントですが、いいですか?”という点です。混乱させてしまって、すみません。外観は悪いが品質に問題ないことは〇〇社へ知らせてください。最短納期を確認にしてご連絡致します。今回は急ぎのようなので、発送はAirのほうが宜しいでしょうか?
What I would like you to confirm is the phrase, "It is the element which has been held in stock for other company, but would it be still OK?". I am sorry for having made you confused. Please let Company ○○ know that the appearance is not good, but the quality remains good.I will confirm the shortest delivery date and will let you know about it, As it seems you are in a hurry, shall I ship the item by air freight?
ご連絡ありがとうございますまだ日本郵便では追跡状況が更新されません日本郵便は、発送した人からの問い合わせでなければ、調査するために動かないみたいですしかし、海外からの問い合わせは受け付けていないようです(英語対応している様ですが、国内のみ)とりあえず、あなたからの報告で「27日に日本の税関にログインしている」とのことを知って、私はそれを信じて、また一週間待ってみることにしますアイテムの動きに関して何か分かり次第、またご連絡よろしくお願いします
Thank you for your message.The tracking information has not been updated in Japan Post Office side.It seems that Japan Post Office would not take any action unless the sender makes an inquiry.But, they do not seem to receive any inquiry from overseas countries.(They accept English, but only for domestic customers.)For the time being, I now understand that the package logged in Japanese customs on the 27th by your report. So I will believe it and will wait for one more week.Once you get some new information regarding the transport of the item, please let me know about the update again.
Aですが、他社向けにストックしているものをお出しします。(他社と協議し、融通してもらえることになりました。)このAは新品なのですが、客先の要望により再度熱処理をしているものになるので、見た目が若干悪いです。ただ、PMMAにも使用しているエレメントなので品質には全く問題ありません。(この情報はコンフィデンシャルなので、口外はご遠慮ください。)この方法で宜しければ、すぐに手配を進めますので、ご確認をお願い致します。
Regarding A, we will ship the one to you which has been in stock for other company. (We negotiated with them and got their approval.)This A is brand-new, but the appearance is a little ugly because it was heat treated again following to the customer's request. However, it does not effect the quality at all because it is an element used for PMMA as well.(Please keep this information confidential. Please refrain from telling about that to others.)If you are fine with this process, we will start the arrangement now. Can you please confirm?
新しい注文票を送信します。送料が確定しましたらお知らせ下さい。新商品で価格不明が2つあります。注文票に加算して下さい。10/31のメールで、2001$以上購入すると10%割引があると連絡がありました。今回2001$以上の注文ですので割引の適用を御願いします。また、前回の支払いで800$多く振込んでいるので、今回の請求から差引いて下さい。1つ質問があります。2/1にLAで開催される企業展示会に参加されますか?もし参加されるのであれば、ぜひ会場に訪れたいと考えています。
I will send the new order sheet to you. Please let me know once the shipping fee is confirmed.There are two items whose prices are unknown. Please add them on the order sheet in your side.We received the e-mail message on October 31st that we could get 10% discount if we bought more than $2001.Since the order this time is over $2,001, please apply the discount.Also, we transferred more money, $800, than needed in the last payment, please balance them from the charge this time.I have one question.Are you going to participate in the enterprise exhibition held on February 1st?If yes, we would like to visit the exhibit venue to see you by all means.
入力した郵便番号ですが、XXX-XXXXが正しいです。XXX-XXXXと入力するとエラーとなって先に進めなかったため、BBB-BBBBBと入力しました。ですので、XXX-XXXXに訂正してください。
Regarding the ZIP code to be entered, XXX-XXXX is correct.When I input XXX-XXXX, it resulted in an error and I could not proceed, I used BBB-BBBBB instead.So, please correct it to XXX-XXXX.
1.1個在庫があるようでうれしいです。出品する前に詳しい写真を送ってもらうこと可能ですか?あと、他の人に落札されたくないので、"Wooden Figures"というタイトルで出品してもらえませんか?2.e-bayでも連絡をしました〇〇です。もしこちらのメールを確認しているようでしたら直接のお取引はできますか??
1. I am glad that there is 1 piece of stock. Would it be possible for you to send the detailed pictures before listing?And, since I would not like others to make a successful bid, can you please list the item with the title "Wooden Figures"?2. My name is ○○, who contacted you on e-Bay. If you have already confirmed my mail, can you please deal with me directly?
こんにちは。テリ返信が遅れてすみません。私たちはあなたの会社のサイトからいくつか似たような商品を購入していました。セールの価格だったようで、とても魅力的に感じました。私たちはまとめて購入するとさらに割引があるかと思い、あなたに連絡してみました。ですが、あの価格は本当に特別な価格だったみたいですね。無理をいったようですみません。私たちはまたたくさん買うときはあなたに連絡いたします。
Hi, Terri.I am sorry for my late reply.We bought some similar products from the WEB site of your company.The price seemed to be a bargain price, so we felt they were attractive.We thought that we might be able to receive more discount if we buy products in a bulk, so we contacted you.However, that price was really a special price, wasn't it?I am sorry for having made a difficult request.When we make purchase in a bulk, we will contact you again.
この雑誌やパンフレットなどを入手することでQRコードを入手できます。) カメラスキャン画面に「QRコードを写して下さい」とメッセージを表示するように機能を追加しました。このアプリは「シンプルモード」という機能が長所です。この機能は他のQRコードをスキャンするアプリにはありません。現実の世界でQRコードのスキャンをする場面は外出先で片手が塞がっていることが多いです。端末を落としそうになりながら慌てて使用する事が多いです。
You can get the QR code by obtaining the magazine and the brochure.)I added the function which displays "Please shoot the QR code" on the camera scan screen.The advantage of this apps is "Simple Mode".No other apps which scans QR code has this function.In the real scene where you scan QR codes, you are often in outdoors and either of your hands is not free.It frequently happens that you would use the apps in a hurry, almost dropping off your smartphone.
何度も審査していただきましてありがとうございます。 ご指示に従いまして、アプリの使用方法を組み込みました。 アプリの初回インストール時に表示します。 また2回目以降の起動時には、カメラ画面(コードのスキャン画面)の左上の「i」マークのボタンからも再表示できます。 QRコードの入手方法はこの使用方法に以下のように記載しました。(市販の雑誌・パンフレットなどに、割引券・お店のホームページ・地図などのWebページへのURLリンクのQRコードが印刷されています。
Thank you for reviewing the apps again and again.Following your instructions, I have implemented the usage of the apps. It is displayed when the apps is installed for the first time.In the case that the apps starts after the second time, it can be displayed again by clicking the button with "i" mark on the left top part of the camera screen (the scan screen of the code). Regarding how to obtain the QR code, I described it in the usage as follows. (The QR code of the URL link to the coupons, the homepage of the shop and the map is printed on the magazines which are commercially available and the brochures.)
AとBどちらを使うかは、樹脂の種類、流量、filtration glade、改善したい内容によります。Aの場合、elementとその他の抵抗は10μで1:1になります。しかし、60μですと1:9になり、殆どの抵抗が構造抵抗になってしまいます。ですので、60μ以上で使いたいという場合は、Bをお勧めしています。
whether to use A or B depends on the resin type, flow rate, filtration grade and what you want to improve.In the case of A, the element and other resistance makes the ratio 1:1 in 10μ. However, in 60μ, the ratio will be 1:9 which means that almost all resistance will be the structural resistance. Therefore we recommend B in the case that you want to use it in more than 60μ.
我々の製品は色々な分野、石油精製プラントや化学プラントまた、車関係や船舶関係にも使われております。もちろん御社のようなポリマー関係にもたくさんの納入実績が御座います。本社は東京にあります。工場は栃木県にあり、東京から電車で約1時間の場所に位置しております。貴社製品の品質、例えばfisheyeが多く出る等の問題はありますか?または、流量をもっと上げたいとか、品質をより良くしたい等のご要望は有りますか?あるのであれば、弊社は何かしら協力できるかもしれません。
Our products are used in various fields, including petroleum refiling plants and chemical plants, in addition to automobile and marine fields. Not to mention, we have a lot of deal history with polymer related enterprises like your company. Our headquaters locate in Tokyo. Our factory in in Tochigi Prefecture, which is about 1-hour train ride from Tokyo.Do you have any specific issue due to the nature of your products, such that there are so many fisheye etc? Or do you have any requests such that you would like to increase the flow rate or that you would like to improve the quality? If yes. we may be able to contribute to you in a certain extent.
(1)Marioにメールをコピーすることを忘れていました。お手数をおかけして申し訳ございません。注文した色が逆になっていますので、訂正させてください。お手数をおかけしますが、再度請求書をいただけますでしょうか?支払いはPaypalをお願いします。(2)以下のPaypalアドレスにPaypalに請求書を送ってください。商品名支払金額Paypalのメールアドレス名前商品送り先の住所電話番号
(1)I forgot to include Mario in Cc:. I am sorry for bothering you.Since the color I ordered is the other one, please let me correct it.I am sorry for bothering you, but can you please send me an invoice again?I would like you to accept the payment by PayPal.(2)Please send the PayPal invoice to the PayPal address below.Item Name:Amount of the Payment:PayPal Mail Address:Name:Destination Address:Phone Number:
(1)私の説明の仕方が悪かったです。サンプルと言いましたが、お互いにとって最初の取引になるので少量から仕入れをしたいという意味です。(2)販売ページのリンクを掲載しますので、取り扱いブランドをご確認ください。
(1)My explanation was not good.I told it was a sample, but I meant that I would like to purchase a small amount because it is the first deal for both of us.(2) I will post the link to the sales page. So please confirm the brand which we handle.
もし特別な割引ができない場合、クーポンコードだけでも教えていただくことはできないでしょうか?
In the case that you cannot provide some special discount, wouldn't it be possible for you to let me know just the coupon code?
We proudly continue our Collezione Tecnica dedicated to the 50th Anniversary of Automobili Lamborghini. These new sets of the Collezione Tecnica, personally designed and created by Egidio Reali and Paolo Feraboli, feature some of the most exclusive combinations of materials, technology, art, design and colors of Lamborghini’s history. A new level of exclusivity and a standing tribute to the marvels of engineering created by the Company of Sant’Agata. Assembled by MR Collection in Italy, these limited and exclusive masterpieces are mounted on bases designed by the Automobili Lamborghini Advanced Composite Structures Laboratory at the University of Washington in Seattle, WA.
当社は、オートモビリ・ランボルギーニの50周年を記念したコロジオン・テクニカに誇りをもって継続して参ります。これらの新しいコロジオン・テクニカは、エジディオ・レアリとパオロ・フェラボリが個人的にデザインしたもので、ランボルギーニの歴史の中で材質、テクノロジー、アート、および塗色の中で最も比類なきものをいくつか取り揃えております。これまでにない独創性と、サン・アガタの会社によって作成された驚異的なエンジニアリングへの賛辞にあふれています。イタリアのMRコレクションによって組み立てられたこれらの限定的で比類なきマスターピースは、ワシントン州シアトルにあるシアトル大学のオートモビリ・ランボルギーニ・アドバンスト・コンポジット・ストラクチャ・ラボラトリが設計した台座に取り付けられています。
The carbon fiber panels used for the bases of these models are made with the same materials, processes, and equipment as Lamborghini’s supercars, and therefore represent a unique opportunity for our collectors to own a “piece of the dream”. A very selected number of bases are manufactured using a Fusion Deposition Modeling 3D printing machine, which represents the state-of-the-art in engineering.
これらのモデルのベースに使われるカーボンファイバーパネルは、ランボルギーニ社のスーパーカーと同一の材料、製造工程、設備で制作されているため、コレクターにとっては垂涎の「夢の作品」を所有するまたとない機会を提供しています。厳選され、非常に少数しか作られない台座は、技術の粋を集めた熱溶解積層三次元印刷機によって製造されます。
◎◎さまお世話になっております。情報お知らせいただき、誠にありがとうございました。1点お伺いさせてください。請求書にご記載いただいたBICコードは●●●ですが、これは×××という銀行のコードです。先日メールでお知らせいただいた銀行は■■■で、△△△が支店名ということでしたが、お振込み先は×××銀行でよろしいでしょうか?ご確認いただけますと幸いです。何とぞよろしくお願いいたします。▼▼拝
Dear ◎◎I appreciate your continued support.Thank you very much for letting me know the information.Please let me ask one thing.The BIC code written on the bill is ●●●, but it is the code for the bank, xxx.The bank which you informed to me by e-mail was:The bank name was ■■■.The branch name was △△△.Would it be fine that the recipient is xxx bank?I would be happy if you can confirm above.Thank you very much.Best Regards.▼▼
私について簡単にご紹介すると、私は日本在住の日本人で、ハワイの法人を通じて米国本土に不動産投資をしています。
Please let me introduce myself briefly. I am a Japanese living in Japan, and am investing real estate in the mainland of the US by way of a corporation in Hawaii.
昔のカメラは使い方が難しいので操作方法が誤っていた可能性があります。実際に動かしているところをビデオに録画してお送りしましょうか?商品代金はお返し致しますが、故障していたわけではないので返送にかかった送料はご負担いただきたいです。
Since it is a little tricky how to operate an antique camera, the operation could be incorrect.Shall I record the proper operation as a movie in the video and send it to you?I will issue a refund for the item price, but I would like you to cover the return shipping fee as the item was not actually defective.