お送りしました写真の中から数点、日本でも販売しています。その中の数点が今日日本国内で売れてしまいました。また順次、手持ちの商品写真をお送りしますが、それの中にも既に国内で同時販売しているものもあります。価格については、私の購入金額と、相場を元にebayや国内で出品していますので、その価格からの割引です。添付している画像に、売り切れの物に☓印を付け、在庫の物は割引後の価格を記載しています。ご確認頂ければと思います。価格交渉も受け付けます。
In Japan, I sell some items shown in the pictures which I sent to you.Several items among them are sold in Japan today.I will occasionally send you some item pictures which I have to you, but some of them are already for sale domestically in Japan in parallel.Regarding the price, my list price is calculated from my purchase price and market price, and I use it for listing items on eBay and on domestic market. So the price I presented to you is discounted from my listing price.The items which are sold out are marked with X in the attached picture, and the items in stock are priced with the discounted prices.I would be happy if you can confirm.I will accept discount negotiation, too.
あなたがお探しの商品3点について、知り合いにも聞いてみたり、いろいろと探してみましたが、残念ながら、どこも完売していて入手できませんでした。ただ、Aメーカーの商品で似ているものは色々ありましたので、順次ebayにリストしていきます。その時に、ご希望のものが有りましたらご連絡ください。リピーター様割引価格で販売させて頂きます。
Regarding the three items which you are looking for, I tried to contact my acquaintances and to make various efforts to fond them out, but unfortunately they are out of stock in all shops. So I could not obtain them.However, I could find similar products among the items of Manufacturer A, I will list then up on eBay one after another. When you find any products which you would like to have, please let me know. I will sell them to you in discounted prices exclusively for the repeated customers.
私はAnne(year7新入生)の母親です。AnneはHockeyにとても興味があります。ですが他に沢山の習い事があるのでかスケジュールを調整する必要があります。Hockeyシーズンのスケジュールが知りたいです。2x Trainingsと1xTrainingは何曜日、何時から行われますか?
I am Anne's (new student in year 7) mother. Anne is much interested in hockey. However, the schedule must be adjusted because she takes a lot of other lessons. I would like to know the schedule in the hockey season. At what time and on what day are 2X Trainings and 1X Training scheduled?
①商品を購入したいのですが、Checkoutの5番目、Order ReviewのPlace Orderのボタンを押すと以下の内容が表示され購入出来ません。②私のBilling Addressが日本という理由からでしょうか?③Paypalでの支払いは可能でしょうか?
(1) I would like to buy items, but I cannot do so because the contents below are displayed when I press the button of Place Order of Order Review, which is the 5th one of Checkout.(2) Is that because my billing address is the one in Japan?(3) Do you accept the payment by way of PayPal?
国民年金の件確認しました。届いた請求書は破棄してください。請求書発送後に貴方が会社の厚生年金に加入していることが確認できたとのことでした。
I have confirmed the matter regarding the National Pension Plan.Please discard the bill which was delivered to you.They told me that they could confirm that you had already joined the employee's welfare pension plan after sending the bill to you.
こんにちは。皆さまお元気でおすごしでしょうか?昨日は、商品発送のメールを送って下さり、ありがとうございました。商品の到着を日本で楽しみにしています。商品が到着しましたら、契約書とインボイスの書類に署名して、貴方に返送します。書類は出来るだけ早く、返送しますが、私は2/17~2/23までフランスに出張しなければなりません。この間に届いた場合、書類の返送が帰国後になります。ご了解ください。寒い冬が続きますので、温かくしてお過ごしください。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Hello. How is everything going, everyone?Thank you very much for sending an e-mail about the shipment of the item yesterday.I am looking forward to the arrival of the item in Japan.Once I receive the item, I will put my signature on the contract sheet and the invoice and return them to you.I will return them as soon as possible, but I have to go out for a business trip to France from February 17th to 23rd.If the documents are delivered in this period, Please note that I will return the documents to you after I return home.Since it would still continue to be very cold winter, please keep yourself warm and take care.I appreciate your continued support in the future, too.
私は送料が高くなっても、購入する意思があります。
I will still purchase it even if the shipping fee gets more expensive.
(私たちは)東京税関に下記のどちらかを提出する必要があります。a. パッキングリストに記載されている各部品が、組み立てられた状態で船積みされたことが確認できる写真または文書(Statement)b. 各部品の価格(value)と数量が記載されたインボイス(インボイスとパッキングリストとの整合性)bの場合、通関手続きに時間がかかるかもしれません。
(We) need to submit either of the following material to the Tokyo Customs.a. A picture or statement which can prove that the parts listed on the packing list were assembled and shipped on board.b. An invoice with the value and quantity of each part. (The consistency between the invoice and the packing list.)In the case of b, it would take a long time to complete the procedures to clear the customs.
①返送先の住所を教えて下さい。
(1) Please tell me the return address which I should use.
・AをBから取り外せる。・Center Pole取り付け部でのCが生じない。今回はこのタイプでお見積をしております。Cは樹脂がフィルタを通らないで、フィルタの2次側に抜けてしまう現象です。Dのエレメントでいい結果が出たのであれば、Eタイプにしないほうがいいかと思います。Dにすれば、ライフは短くなりますので、貴社又は弊社で再生洗浄して、運用していくのがいいかと思います。再生洗浄の条件を貴社又は、他の業者に開示することは、弊社のノウハウになるため難しいと思います。
- A is detachable from B.- C does not occur at the Center Pole attachment section.This time, I asked a quotation for this type.The phenomenon C is that the resin does not go through the filter but passes to the secondary filter.If you saw a good result with D element, I think you should avoid E type.If you take D, the life will get short. So it would be better for you or us to wash the element again and to keep operating it.It would be difficult to the conditions of re-washing filters to you or other agencies because they are our proprietary know-hows.
①商品画像と違う商品が届きました。②私が購入したものは、青色のパッケージのものです。②返送しますので商品画像と同じものと交換願います。
(1) An item which is different from the item picture was delivered.(2) The item which I purchased is the one in a blue package.(3) I will return it, so please exchange it with the one which is the same as the one in the item picture.
paypalに問い合わせたところ、貴方の支払いは貴方のご利用のカード会社によって拒否されているようです。貴方のご利用のカード会社に問い合わせをしてください。宜しくお願いいたします。
According to PayPal, they told that your payment was rejected by your credit card company. Please contact the credit card company which you use.Thank you in advance.
・フィルタの出口がセンタポールの出口であり、フィルタ二次側の流路のつなぎ部を最小にしている。・フィルム製造ラインに使用されることが多い。・Aの改良型・Bでは実績なし大型のハウジング、を作れるサプライヤーが1社しかなく、その1社も設備を1台しか保有していない状況のため、ハウジングだけでも3~4ヶ月掛かります。また、今回エレメントも新しいため、金型を作る必要があり、それも3ヶ月程度かかる見込みです。ですので、ご希望納期はかなり厳しいのが現状です。
- The outlet of the filter is also the center pole outlet and it minimizes the joint of the flow path of the secondary filter.- It is often used for film manufacturing line.- Improved version of A- No achievement record in BSince only one manufacturer can produce a large housing and the manufacturer owns only one equipment, it would take three to four months only to produce the housing.Also we need to use a new element, we need to create a new mold. It would also take about three months.Therefore, we are actually in a very tough situation to make the production completed within the delivery period which you requested.
Hi Please show me what Items are missing, the Tracknumbers for the new Shipments we all ready sent you before
こんにちは。どの商品が見当たらなかったのか教えてください。新しく出荷した商品の追跡番号で当方からは既に全てあなたにお送りしています。
様子がおかしいです。発送状況を確認してくれますか?Global tracking numberの確認もできません。日本に送っていますか?
Something is wrong. Can you please check the delivery status? I cannot confirm the global tracking number, either. Did you ship it to Japan?
Hi Ok no worries, tell me whitch one is missing, we will send you a new Hoodie. Regards
こんにちは。わかりました。ご心配はご無用です。どれが無かったのか教えてください。新しいパーカーをお送りします。よろしくお願いいたします。
I have never seen anything like this before with a pin. I would call eBay and let them know it went through their Global Shipping Place. They are going to end up refunding you as well as me because obviously it wasn’t sent like that. I don’t have a replacement otherwise I would offer it. I am so sorry I would call them and they should handle it.
私はこれまでこのような状態でピンが付けられたものを見たことがありません。私はeBayにこの件について連絡し、グローバル・シッピング・プレイスの手続きを進めようと思います。彼らはあなたに返金し、私にも補償してくれるはずです。明らかにこのような状態では発送しなかったのですから。交換して差し上げたいのですが、あいにく交換できる商品が手元にありません。とにかくeBayに連絡して、何とかしてもらおうと思います。
あなたの荷物の追跡をしましたが12月17日に日本を出てからはイタリアポストに引き継がれる為こちらからの追跡は出来ません。日本郵便のサイト内で次の表記がありました。(イタリアでは、税関検査の強化に伴い、配達までにより多くの日数がかかっております。)通常は2週間から1か月でお手元に荷物が到着していましたが現在はもう数日かかるようです。もしあなたがイタリア関税にコンタクトがとれるなら荷物がどこにあるのか聞いてみてください。
I tried to track your package, but I cannot track it because it is handed to Italian Post after the package went out of Japan on December 17th.I found following note on the WEB site of Japan Post.(In Italy, now it takes more days to deliver packages due to the reinforcement of customs inspection.)It used to take approx. two weeks to one month for packages to be delivered, but it seems that it would take a few more extra days.If you can contact the customs in Italy, please try to ask where the package is now.
Hey I tried to pay for these items but my card declined is it alright if I pay you on the first I get paid on the first. I’m sorry for the inconvenience and thank you for your time. Much appreciated
こんにちは。これらの商品の代金の支払いを行おうとしましたが、私のカードを受け付けてもらえないので、(別の方法で)先払いしてもよろしいですか?ご不便をおかけいたします。貴重なお時間を頂戴しまして恐縮です。深く感謝いたします。
チェックアウト画面でのエラーが昨日から続いています。トレード価格ではなく、ゲスト購入だとエラーページは表示されないようです。状況を確認していただけますか?
The error on the check out page has continuously been seen since yesterday. It seems that the error page is not displayed in the case of guest purchase, not for the trade price. Can you please confirm the current status?