Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このような状態のピンは、これまで見たことがありません。 ebayに連絡し、この商品が彼らのGlobal Shipping Placeを経由していることを...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 348文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

georla_goによる依頼 2018/01/31 22:27:23 閲覧 1890回
残り時間: 終了

I have never seen anything like this before with a pin.
I would call eBay and let them know it went through their Global Shipping Place. They are going to end up refunding you as well as me because obviously it wasn’t sent like that. I don’t have a replacement otherwise I would offer it. I am so sorry I would call them and they should handle it.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/01/31 22:47:47に投稿されました
このような状態のピンは、これまで見たことがありません。
ebayに連絡し、この商品が彼らのGlobal Shipping Placeを経由していることを伝えます。
最終的に、貴方と私へ返金がされるでしょう。このような状態で出荷されたはずはないですので。
代替品はありません。もしあれば、差し上げたいのですが。
本当に申し訳ありません。
ebayに連絡するので、彼らが対応してくれるはずです。
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 7年弱前
迅速にご対応、ありがとうございました。機械訳では意味が通じませんでしたので助かりましたm(_ _)m
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/01/31 22:41:37に投稿されました
私はこれまでこのような状態でピンが付けられたものを見たことがありません。
私はeBayにこの件について連絡し、グローバル・シッピング・プレイスの手続きを進めようと思います。彼らはあなたに返金し、私にも補償してくれるはずです。明らかにこのような状態では発送しなかったのですから。交換して差し上げたいのですが、あいにく交換できる商品が手元にありません。とにかくeBayに連絡して、何とかしてもらおうと思います。
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
georla_go
georla_go- 7年弱前
機械訳では意味がわかりませんでしたので、非常に助かりました。
本当にありがとうございましたm(_ _)m
ka28310
ka28310- 7年弱前
おっしゃるとおり、必ずしも正しいとは言い切れない英語文ですので、機械翻訳ではうまく訳せないのかもしれませんね。ご利用頂き、どうもありがとうございました。

クライアント

備考

海外から壊れて届いた商品について、その状態を説明して「どうしたらいいか?」とメールを送ったその返事です。機械訳では意味不明でしたので、お願いしますm(_ _)m

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。