I can re-enter the order, but we just want to make sure you are going to stay with the order and not cancel it again When I orders, can I ship it? Jordan's in the hospital, right?I let Jordan know you still want the chin pad, so that will be a couple of days, and I am waiting on the pole ends that are being anodized right nowI'm worried about Jordan It does not cancel it Is it better to order again?Jordan is recovering well, he had already made the design for the chin pad you originally ordered. He has it printed, and just needs to add it on a chin padI was relieved to have recovered. Do not re-order The first order, please Is it good?Okay, what are you not wanting from the order. Because I am very confused
私は再び注文を入力することは可能ですが、お客様がこの注文をそのままにしておいて、再びキャンセルしないということを確実にしたいだけなのです。注文すれば、出荷は可能ですか?ヨルダンさんは入院しているんですよね?私はヨルダンさんにあなたが依然、顎パッドを必要としている、と知らせました。2~3日の間、ポールエンドが陽極酸化加工されるのを待っているところです。私はヨルダンさんのことが心配です。キャンセルはしません。もういちど注文したほうがいいですか?ヨルダンさんは体調が回復し、あなたが最初に注文した顎パッドを既に作製していました。あとは、彼が印刷を行い、顎パッドに追加するだけ、となっています。私は回復したと聞いて安心しました。再注文はしないでください。最初の注文を生かしたままにしてください。それでよろしいでしょうか?よろしいでしょう。注文の中で不要なものはどれですか?私はとても混乱していますので教えてください。
おはようございます。申し訳ございません。昨日注文をいただいた時は店舗営業が終了しており、在庫の確認ができないままご連絡してしまいましたが注文いただいた商品が売り切れてしまったおりました。工房に確認したところツイストネックという非常に高度な作業のためオーダーすると1ヵ月半〜2ヵ月ほど納期がかかってしまうようです。楽しみにしてくださっていたのに申し訳ございません。お時間待っていただけると大変嬉しいのですが、現在在庫のある商品の詳細も早急にお送りいたします。よろしくお願いいたします
Good morning.I am sorry that I have to tell you a sad news.When I received your order yesterday, the business hours were over and I tentatively replied to you without confirming our stock of the item. However, it turned out that the item you ordered is now out of stock.I contacted the workshop and they told that it would take one and a half month to two months for them to produce the product after accepting the order because the work,, twist neck, requires extremely careful operation.I am really sorry about this despite that you have been looking forward to the product.I would be happy if you can wait for it, but I will also send you the details of the products which are now in stock as soon as possible.Thank you very much.Best Regards.
Unfortunately, I believe the watch is defective. I have unscrewed the crown and wound it 30+ times but the seconds hand does not move at all and the watch does not keep time. I also cannot hear any of the mechanics moving.Is there something that I am missing to activate the watch?If not, how can you resolve this issue?
残念ながら、この時計は不良品だと思います。私はクラウン部分を取り外して、30回以上巻き上げましたが、秒針は全く動かず、時計は正しい時間を保持することが出来ません。そして耳を澄ましても何の機械音も時計から聞こえてきません。この時計を起動する手順を私は何か忘れているのでしょうか?そうでない場合、なんとかこの問題を解決して下さいませんか?
もし御社さえよろしければ、当社の他の役員が御社の社長とミーティングを持つオプションも含めて検討させていただきたいと思います。
We would like to consider the correspondence including an option for our other executive members to have a meeting with your president as well, if you don't mind.
配送期間と追跡番号初めまして。私は現在日本に住んでおり、御社の商品の購入を考えています。御社の日本までの配送期間は何日かかるのでしょうか?また、注文から発送までは何営業日でしょうか?発送時には追跡番号は頂けますか?
Regarding the delivery period and the tracking number.Nice to meet you.I currently live in Japan and would like to purchase your product.How many days will it take for your products to be delivered to Japan?Also how many business days would it take from accepting the order to completing the shipment?Can you provide the tracking number when you make shipment?
私が注文した商品はデザインにピンク色の影が入って無い商品です。ですか、手元に届いた商品はピンク色の影が入っております。御社のウェブサイトではピンク色の影が入っている商品と入って無い商品が2種類ありますが、そもそも1種類しか商品は存在しないのでしょうか?グレー/カモスリーブのTシャツは販売可能でしょうか?
The item I ordered does not have a pink shadow in its design.However, the item which was delivered to me has a pink shadow.On your WEB site, there seems to be two products, one is with a pink shadow and the other is without it. But does only one sole product exist from the beginning?Would it be possible for you to sell gray and camo sleeve T-shirt?
Hi!! You can trust us to 100% we have checked every Item we shipped for you and there was nothing wrong or missing, we do take responsibility if we make any mistakes, we just ask you to recheck with your Customer, as our files indicate that there was all shipped exactly as ordered, can you show us a picture? Of the wrongly delivered goods? Regards Hi!! Do you agree with a Voucher for the Hoodie? So you can reorder if you still need it? Regards
こんにちは!!私たちが出荷する商品はきちんとチェックされ、不足品や誤りなどもないことを、あなたは100%信頼して頂くことができます。もし何か問題があれば、お客様とともに、注文どおりに商品が出荷されたことを当社の記録をもとに確認してから私たちはその責任を負います。確証となる写真を拝見できますか?もしくは注文と異なる商品が届けられましたか?よろしくお願いいたします。こんにちは!!パーカーに使えるクーポン券をお渡ししてよろしいですか?もしまだご入用であれば、再注文していただけますか?よろしくお願いいたします。
申し訳ありません。間違って注文してしまったためキャンセルお願いします。商品名 ●●●●●トラッキングナンバー ×××××よろしくお願いします。
I am really sorry for bothering you.I placed an order by mistake. So I would like to cancel the order.Item Name: ●●●●●Tracking Number: ×××××Thank you in advance.
こんにちはOlivier。何度も連絡いただき私もあなたにとても感謝しています。学生さんだったんですん。学生さんと言うことで特別に対応させていただきます。4400ドルにしますね。日本限定の価値あるすばらしい商品です。日本国内以外で所有している人は数少ないでしょう。では購入お待ちしています。
Hello, Olivier.I really appreciate that you sent me a lot of messages many times.I have realized that you are a student.As you are a student, I will offer a special discount to you.$4,400 is the price for you.It is an excellent and valuable item limited in Japan.I think very few people own the product outside of Japan.I am looking forward to your purchase soon.
①先日から正常にサインイン出来ない件ですが、正しいパスワードを思い出して、サインインする事が出来ました。が、1/26頃に注文した商品がYour Ordersに表示されていません。②日本時間の1/26にAmazon.comの小売部門他から購入して、配達先に指定したオレゴンに本日2/6に到着しないのは遅いはずなので、やはり注文はキャンセルされているのでしょうね。③もう一度注文しますが、重複注文にならないですよね?
(1) Regarding the trouble that I cannot sign in correctly since the other day, I recalled the correct password and I could sign-in successfully. However, the item which I ordered around January 26th is not reflected in Your Orders.(2) The purchase was made on the retail division etc. on Amazon.com on January 26th JST. And the items do have not arrived to the specified address in Oregon today, February 6th. I believe this is too late. So the order was cancelled, wasn't it?(3) I will place the same order again, but can you please make sure that the order would not be a duplicate order?
Hi!! It seems you confuse your Orders? We shipped only the Items you ordered. as you can see below Best Regards
こんにちは!あなたのご注文について、勘違いをなさっていらっしゃるようです。私たちはご注文頂いたお品だけを発送いたしました。下記をご覧になればお分かりいただけます。よろしくお願いします。
素早い対応ありがとうございます。追加で質問ですがこちらの商品の対応OSを教えてください。またUSB3.0には対応していますでしょうか?対応していない場合は変更可能でしょうか?またロゴとは別に 16GB という表示もお願いしたいです。イメージのリンクを記載しておきます。宜しくお願いします。
Thank you for your quick support.Please let me add one more question. Please tell me which OS this item is compatible with.And does it support USB 3.0?If not, would it be possible to change it?And, apart from the logo, I would like you to put a display, "16GB".The link to the image is as below.Thank you in advance.
こんにちは。仕入先に問い合わせた結果値引きに関しては一切できないと言う回答でした。日本国内のすべての正規店で完売している非常に希少な商品です。お力になれなくて申し訳ございません。しかしせっかくご連絡頂いたので4580ドルにします。もしこの金額でよろしかったらご連絡下さい、価格変更致します。
Hello.I contacted the supplier and they told me that they could not provide any discount at all.The item is so extremely rare that all of the items of the authorized dealer in Japan are completely sold out.I am really sorry that I cannot help you.However, I will slightly discount the price to $4,580 because you kindly contacted me.If you are OK with this price, please let me know. I will fix the new price.
まずは16GBを100個購入したいと思います。100個すべてにですがwhite paper boxをつけてほしいです。添付で頂いた写真を拝見しました。USBですが銀色の部分を黒色にできますか?すべて黒色が希望です。ロゴは弊社のロゴを添付しておきます。日本までの送料をお知らせください。お返事お待ちしています。
At first, I would like to buy 100 pieces of 16GB.I would like you to put white paper boxes to all of 100 pieces.I looked at the attached file.Can you please make the silver part of USB to black?I would like to make all parts black.As for the logo, I attach the logo of our company.Please tell me the shipping fee to Japan.I am looking forward to your reply.
Anne は2月8日木曜日、9日金曜日の学校をお休みさせて頂きます。祖母の一周忌に出席するため日本に行ってきます。
Anne will be absent from school on February 8th (Thursday) and 9th (Friday). She will visit Japan to attend her grandmother's first death anniversary.
まだ仕事の予定わからないけど、毎週日曜日休みになる予定。そしたら、まだ一緒に遊んでね
I am not sure about my work schedule yet, but I suppose i can take holidays on every Sunday.Then, let's play together again.
この土日に考えたのですが・・・。売上がどんどん伸びていて、3月まで購入できないとなると1000個購入しただけでは足りなくなりそうです。嬉しい結果ですが、悩ましいです。在庫はまだありそうですか?ありましたら追加で1000個、可能ならば1500個購入させてほしいです。また、そろそろ自分のブランドのパッケージにしたいのですがどのようにすればよろしいでしょうか?パッケージの雛形があれば、いただけると助かりますパッケージですが、破損が多く、残念ながらお客さんから★1をつけられました。
I thought about this during the weekend, but purchasing 1,000 pieces may not be enough because the sales is increasing and it seems that I cannot purchase products till March.It is a good news, but also is a concern at the same time.Do you still have the stock? If yes, I would like to purchase 1,000 pieces additionally. or 1,500 pieces if possible.Also I would like to use our own package soon, but can you please tell me how we should go through it?If you have any package template, I would be happy if you can provide it.Regarding the package, unfortunately we got one ★ feedback from a customer because there are too many package breakages.
お久しぶりです。サイトを確認したところ予約注文がちゃんと行われておりました。PayPalでこちらの受取りが341,303円になるようにお支払い頂ければと思います。宜しくお願いします。
Hi, long time no see.I checked the site and I realized that your pre-order transaction was successfully made.I would be happy if you can make proper payment by way of PayPal so that I can receive 341,303 yen.Thank you in advance.
赤い丸をした長さのネジを余分に頂くことはできますか??
Can I get some extra screws whose length is marked with a red circle?
こちらの商品を購入検討しています。色の変更を黒色に変更可能でしょうか?ロゴの変更もお願いしたいです。その場合は1個いくらで変更可能でしょうか?付属品はありますか?実物のパッケージと付属品がある場合は付属品の写真を送ってほしいです。
I am planning to purchase this item.Would it be possible to change the color to black?I would also like to change the logo, too. In that case, how much will it cost per once piece?Is there anything coming along with the item?If you have the actual package and accessories, I would like you to send the picture of the accessories to me.