7inchのエレメントについて、66枚中64枚を出荷、2枚を弊社保管にしてほしいと依頼を受けておりましたが、貴社からのPOは64枚となっているので、64枚で出荷するのは税務上難しいと考えます。申し訳ないのですが、66枚で出荷して宜しいでしょうか?エレメントは本日完成するのですが、最終検査と輸出梱包があるので、明日の出荷になる可能性が高いです。誠に申し訳ないのですが、ご了承をお願いしたく存じます。
Regarding 7inch element, we received your request to ship 64 pieces out of 66 pieces and to store 2 pieces in our side. However, we are afraid that it would be difficult for us to ship 64 pieces due to tax regulations since your PO is for 64 pieces.We are sorry, but may we ship 66 pieces to you?The elements will be ready today, but they would be shipped tomorrow after the final inspection and packing for export.We are really sorry for keeping you wait, but we would appreciate if you can understand the circumstances.
あなたの荷物の状況を確認しました。EMSで発送しているので、5日もあれば荷物は到着しているはずです。なぜこのような状況になっているのか私にも理解できません。EMSには保証が付いていますので、至急問い合わせて頂けますか?私も原因を調査して、あなたに報告したいと思います。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。責任を持って対応致しますので、ご安心ください。
I have confirmed the status of your parcel.Since I shipped it by EMS. 5 days should be enough for the parcel to be delivered to you.I don't understand why the current situation is like this, either.As EMS is covered by an insurance, can you please contact them as soon as possible?I will also try to investigate the cause and will report to you about my findings.I am really sorry for having caused a lot of trouble to you.I will faithfully address this issue. So please rest assured.
大変申し訳ない、invoiceのBilling Address を確認したら、Shipping Address と同一になっていました。下記が正しい私のBilling Addressです。確認願います。
I am terribly sorry. I confirmed the billing address on the invoice and found that it was the same as the shipping address.My correct billing address is as follows. I appreciate if you can confirm it.
私は商品を返品しました。クレジットカードの利用明細を確認したら、まだキャンセルがされていないようです。至急返金願います。
I have returned the item to you. I have confirmed the details of the history of the credit card payment, and I am afraid the cancellation has not been made yet.Please issue a refund as soon as possible.
いつもお世話になっております。商品代金の振込が完了していますので、振込証明書類の画像をメールに添付します。入金が確認できましたら、商品の発送ください。さて、4/1から日本郵便銀行の海外送金システムが大きく変わります。オンライン送金になります。銀行窓口で書面による海外送金ではなくインタネットでの送金です。次回からは、オンライン送金完了の画像キャプチャーをお送りしますので、ご了承下さいませ。それでは来週お会いできることを楽しみにしております。いつもご支援ありがとうございます。
Thank you for your continued support.Since I have completed the transfer money for the item price, I am attaching the picture image of the receipt document of the transfer with this e-mail.Once you confirm the arrival of the money, please ship the item to me.By the way, the system for overseas remittance of Japan Post will be largely changed on April 1st. The system will be conducted on-line.It will use the Internet remittance instead of document based overseas remittance at a bank counter. Please note that I will send the capture image of the screenshot of the display showing the completion of on-line remittance next time and on.I am looking forward to seeing you next week.I appreciate you always help me a lot.
PCを無くしたので、今日の午前中はPCの再設定を行っておりました。ようやく完了して、メールを確認したところです。〇〇社の要求にエレメントのスペアは含まれていますでしょうか?含まれているなら何%の要求がありますか?もし、要求がガスケットとボルト・ナットのスペアのみであれば、USD200,000は可能です。しかし、100%のエレメントが含まれているならボトムプライスはUSD210,000になります。中国ローカルメーカーに価格で勝負するのは厳しいです。
Since I lost my laptop PC, I was setting up a PC again this morning.I have almost completed it and have just checked incoming e-mail.Is the extra spare of the element included in the request from 〇〇?If yes, how many percentages are requested?If the request only contains the gasket and the spare of bolt and nuts. USD 200,000 is feasible.However, 100% of the element is included, the bottom price will be USD210,000.As a matter of fact, it is really tough to compete with local manufacturers in China in price perspective.
ところで、あなたのお店では●●や○○も取り扱っていると思うのですが、それらも20%OFFで購入可能ですか?(○○(オンラインサイト)で発見しました。)可能であれば、それらも私のお客様に紹介しようと思います。
Incidentally, I believe yous shop deals with ●● and ○○, but can I purchase them with 20% discount, either?(I found out them on ○○ (the on-line site).)If yes, I would like to introduce them to my customers, too.
お世話になります。INDIA BUYINGへ質問をお願いいたします。Q1.素材として、天板などにアルミを使用することは可能ですか?Q2.使用できる場合は、添付写真のような仕上げは可能ですか?Q3.いままでアルミを使用して制作した事はありますか?INDIA BUYINGが出来ない場合は、INFINITIにも聞いていただけますでしょうか?お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.Can you please ask INDIA BUYING questions below?Q1: Would it be possible to use aluminum as a material for the top panel?Q2: If yes, would it be possible to finish it shown in the picture attached?Q3: Have you ever produced any products with aluminum?If the answers from INDIA BUYING are negative, can you please ask the same questions to INFINITI?I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
容器を10%コストダウンできれば、ターゲットプライスを達成することができそうです。(ただし、スペアパーツは含まない。)ですので、現在サプライヤーにコストダウン可能か確認しておりますので、本日のお昼ごろまでお時間をいただきたく存じます。現在出張中で資料のプリントアウトができないので、お手数ですが、formに記入をお願い致します。(出張中の予期せぬトラブルでPCを紛失してしまい、メールも確認出来ない状況です。)
If we can cut the cost of the container by 10%, we should be able to achieve the target price.(The spare parts are not included, though.)So, we are now confirming with the supplier whether it is possible or not. Please allow us some more time till around noon today.Since I am now on a business trip, I cannot print out the documents. I am sorry for bothering you, but please fill in the column of the form.(As I lost my laptop PC due to an unexpected trouble during the business trip, I cannot even send and receive an e-mail now.)
xx様ご回答が頂けてなかった理由は理解できました。予定通り3月xx日から○○日まで滞在させて頂きます。つきましては、空港とホテル間の往復送迎をお願い致します。■空港からホテル(往路)空港到着日:3月xx日空港到着時間:xx時xx分フライト番号:■ホテルから空港(復路)ホテル出発日:ホテル出発時間:フライト番号:フライト時刻:よろしくお願い致します。
Dear xx/I could see the reason I could not receive your reply.I will stay from March xx to ○○ as planned.Therefore, I would like to ask a favor of you to arrange a transportation between the airport and the hotel.* From the airport to the hotel: (outbound)Arrival Date: March xxArrival Time: xx:xxFlight Number:* From the hotel to the airport: (inbound)Arrival Date:Arrival Time:Flight Number:Flight Departure Time:Thank you in advance.
お世話になります。ご返信有難うございます。ご返信いただきました件は、了解いたしました。下記、ご質問のサンプルの件はいかがでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Thank you for your continued support.I appreciate your reply.Regarding the content in your reply, I fully understood it.How about the sample which you asked about?I am looking forward to hearing from you soon.
お問合せありがとうございます。今回お送りしました作務衣の首の部分に黒い下げ札があるかと思います。そこに商品番号「7500」という数字の下にサイズの表記がありますが、そこが「M」になっておりますでしょうか?もしそうであるならば"Medium"サイズでお送りした商品は間違えありません。アジア系の人と欧米系の方のサイズの違いは手足の長さと言われております。もし、Mサイズで小さい場合はお手数ですが返品いただいてLサイズをご注文いただけますでしょうか。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I believe there is a black tag attached with the neck part of the samue which I sent to you.There is the item number "7500" on the tag, and the size of the item is indicated under that. Can you please confirm the size "M" is written there?If so, the item is in "Medium" size and it is the right item which you ordered.It is said that the length of arms and legs are different between Asian people and Western people.So, if "Medium" size is too small for you, I am sorry for bothering you, but please return the item to us and place an order for "Large" size instead? I would appreciate your help.
Ariel様メッセージありがとうございます。こちらの商品は日本の東京南青山のポップアップストアにて購入しましたバムバッグです。販売数が非常に少なかったアイテムです。今現在すでにショップでは完売しています。付属品は紙袋、箱、保存袋、小冊子、明細書(コピー)です。確実正規品ですのでご安心下さい。日本でも出回っているのは残り僅かな大変希少な商品です。フロリダ州マイアミまではおよそ15日間で到着出来ます。特別に国際スピード発送を無料で行います。是非ご検討下さい。
Dear Mr. Ariel.Thank you very much for your message.This item is a bum bag which I purchased at a pop-up store in Minami-Aoyama in Tokyo, Japan.It is a rare item whose sales number was really small.The product is completely sold out at the shop now.The accessories are a paper bag, a box, a storing bag, a small booklet and the statement (copy).It is a genuine item. Please rest assured.The items seen in Japanese market is really rare, and only few of them are left in Japan.It will take about 15 days for the item to be delivered to Miami in Florida.I will ship it by International Express Delivery for free of charge only this time.I would be glad if you can consider.
私が注文した商品が発送されたとトラッキングナンバーまで届きましたが、その後に、キャンセルされましたのメールが来ました。なぜでしょうか。今、この注文はどのような状態になっていますか。質問①注文はキャンセルに成った場合、返金はいつになりますか?クレジットカードではすでに決済されています。②この注文はなぜキャンセルになりましたか?③注文を再チャレンジは可能ですか?トラッキングナンバーは以下の通りです。
I received the message that the item which I ordered was shipped with the tracking number, but I also received an e-mail saying that the order was canceled. Can you tell me why? Can you please let me know the current status?Questions(1) If the order has been canceled, when are you going to issue a refund? The settlement has been done with my credit card.(2) Why was this order canceled?(3) Can I place the same order again?The tracking number is as follows.
お世話になります。その後、インディアンバイングのBLの追跡URLは取得できましたでしょうか昨日もお伝えしてある通り、日本でコンテナをおさえてしまっていますので、早急にご確認をお願いいたします。お忙しいところ恐縮ですが、何卒よろしくお願い申し上げます。
I appreciate your continued support.Have you obtained the tracking URL of the BL of Indian Buying after that?As I mentioned yesterday, I already booked a container. So I would appreciate if you can confirm as soon as possible.I am sorry for bothering you despite that you are so busy, but I would be happy if you can help me regarding above.
とても素敵なご提案のメールをありがとうございました。御社スタッフと、ドイツの展示会場でお会いできるとのこと、大変嬉しく思います。御社商品のサンプルを拝見できるのは、とても参考になります。展示会場には、午前11時~午後4時迄までいる予定ですので、お電話ください。ロシア語はできませんが、英語の通訳が同行しています。私のWhatsAppのIDとスカイプのIDをお知らせしておきます。それでは、当日お会いできることを楽しみにしております。スタッフの皆さまもお気をつけてお越しください。
Thank you very much for your excellent offer in the e-mail.I am really happy that I can meet staff members in your company at the exhibition in Germany.It is really helpful for me that I can look at the your product samples closely.Since I am going to stay in the exhibition venue from 11:00 am to around 4:00 pm, please feel free to call me over the phone.I cannot speak Russian, but I will be with an English interpreter.I would like to let you know my WhatsApp ID and Skype ID.I am looking forward to seeing you on the day.Please tell my best regards to all of your staff members. Thank you very much.
さきほどは我々で電話会議に参加するといいましたが、やはり会議に参加していただけないでしょうか。あなたにA社に行っていただき、そこからLineの通話を繋げていただきたく存じます。Bid formに入札金額を記入したので、今すぐメールでお送り致します。また、お手数ですが、他に必要な書類があるかを確認していただきたく存じます。
I told you that we would take part in the teleconference a while ago, but still can you please participate in the conference, either? I would like you to visit Company A and to connect LINE chat from there. Since I filled the Bid form with the amount of bidding money, I will send it to you by e-mail immediately.Also I am sorry fro bothering you, but can you please confirm whether we need to prepare other documents or not?
商品が到着予定日を大幅に超えてしまっている事を申し訳なく思っています。またブラジルポストが商品を紛失してしまったと聞き、私共は非常に残念に思っています。今この件で、日本郵便へ確認をしました。ブラジルポストから日本郵便へ荷物の調査結果の報告が無ければ、返金保証の手続きを行えないそうです。そこでお願いがあるのですがブラジルポストへ、早く日本郵便へ荷物を紛失したと報告するように依頼してくれますか?お客様へは全額返金する予定ですが、申し訳ありませんがもうしばらくお時間をください。
I am terribly sorry that the arrival of the item has further exceeded the expected date of arrival. And we are really sorry to hear that Brazil Post lost the item. I have just confirmed with Japan Post regarding this. They told that then couldn't take steps to issue a refund without the report of investigation result from Brazil Post to Japan Post. So, can you please ask Brazil Post to report to Japan Post that they lost the parcel? We are going to issue a full refund to you. We are sorry for bothering you, but can you please allow us some more time?
先週メールを送りましたが、届いていらっしゃいますか?もう一度お送りします。
I sent you an e-mail last week, but have you received it?I will send it to you again.
HI , please let me know the address for the shipment , and if possible copy of the payment details , Thanks a lot
こんにちは。発送先の住所を教えて下さい。そして、もし可能であれば、お支払の詳細のコピーを添えてください。よろしくお願いいたします。