Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 商品代金の振込が完了していますので、振込証明書類の画像をメールに添付します。 入金が確認できましたら、商品の発送ください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

marom1による依頼 2018/03/15 08:35:02 閲覧 1229回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
商品代金の振込が完了していますので、振込証明書類の画像をメールに添付します。
入金が確認できましたら、商品の発送ください。
さて、4/1から日本郵便銀行の海外送金システムが大きく変わります。オンライン送金になります。
銀行窓口で書面による海外送金ではなくインタネットでの送金です。次回からは、オンライン送金完了の画像キャプチャーをお送りしますので、ご了承下さいませ。
それでは来週お会いできることを楽しみにしております。
いつもご支援ありがとうございます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 08:41:09に投稿されました
Thank you for your continued support.
Since I have completed the transfer money for the item price, I am attaching the picture image of the receipt document of the transfer with this e-mail.
Once you confirm the arrival of the money, please ship the item to me.
By the way, the system for overseas remittance of Japan Post will be largely changed on April 1st. The system will be conducted on-line.
It will use the Internet remittance instead of document based overseas remittance at a bank counter. Please note that I will send the capture image of the screenshot of the display showing the completion of on-line remittance next time and on.
I am looking forward to seeing you next week.
I appreciate you always help me a lot.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 08:42:45に投稿されました
Thank you for your support.
As payment of item is completed, I will attach the image of certificate of the payment at email.
After you check receipt of the payment, please send the item.
The system of transferring money abroad by Japan Post Bank will be changed drastically from April 1st.
We send money online.
We do not send money abroad at window of the bank by using paper document, but send money by Internet.
I will send capture of the image where sending money online is completed from next time. I appreciate your understanding.
I am looking forward to seeing you next week.
I appreciate your support that you have been giving to me all the time.

クライアント

備考

取引先に決済方法についてのお知らせメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。