[日本語から英語への翻訳依頼] PCを無くしたので、今日の午前中はPCの再設定を行っておりました。 ようやく完了して、メールを確認したところです。 〇〇社の要求にエレメントのスペアは含...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2018/03/14 13:14:59 閲覧 985回
残り時間: 終了

PCを無くしたので、今日の午前中はPCの再設定を行っておりました。
ようやく完了して、メールを確認したところです。

〇〇社の要求にエレメントのスペアは含まれていますでしょうか?
含まれているなら何%の要求がありますか?

もし、要求がガスケットとボルト・ナットのスペアのみであれば、USD200,000は可能です。
しかし、100%のエレメントが含まれているならボトムプライスはUSD210,000になります。

中国ローカルメーカーに価格で勝負するのは厳しいです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/14 13:20:19に投稿されました
Since I lost my laptop PC, I was setting up a PC again this morning.
I have almost completed it and have just checked incoming e-mail.

Is the extra spare of the element included in the request from 〇〇?
If yes, how many percentages are requested?

If the request only contains the gasket and the spare of bolt and nuts. USD 200,000 is feasible.
However, 100% of the element is included, the bottom price will be USD210,000.

As a matter of fact, it is really tough to compete with local manufacturers in China in price perspective.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/14 13:22:11に投稿されました

As I lost personal computer, I was setting the personal computer again in the morning today.
I finally completed it, and has just checked email.

Is spare of element included in the request made by XX?
If included, what percentage are they requesting?

If they request only the spare of gasket, bolt, nut, they will be 200,000 US dollars.
But if element is included by 100 percent, bottom price will be 210,000 US dollars.

It is difficult to compete with manufacturer in China for the price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。