担当者の名前はMr.高橋です。私への請求書は商品価格と送料のみを記載すればOKです。そして州外への発送のエビデンスとしてシッピングドキュメントを保管・管理してください。この件は、BOEが雇用している通訳の方に、私が日本語で直接電話で確認をしました。これであなたも安心して取引ができるのではないでしょうか?
The name of the person in charge is Mr. Takahashi.You can only write the price of the item and shipping fee on the bill to me.Also, please keep and store the shipping documents as an evidence to make shipment to outside of the state.I have confirmed this issue directly with the interpreter whom BOE is hiring in Japanese.So, I guess you can rest assured and deal with the transaction.
倉庫業者のウェブサイトと電話番号を以下に書きます。心配なことがあれば電話をしてください。(契約をしている顧客はたくさんいますので、私の会員番号を言えば私が契約顧客であると伝わります)税金の面ですが、特別な税金が発生するどころか、輸出ですので免税対象です。輸出と言っても、配送業者を使い、オレゴンの私の契約倉庫に通常配送をするだけです。さらに、ご存知のようにオレゴンはそもそもsales taxが発生しません。したがってあなたは売上税の徴収義務が発生しません。
I will write down the website and phone number of the warehouse agency below.If you have some concerns, please call them.(As there are many contracted customers, they can identify me as one of the contracted customers if you tell them my member number.)Regarding the tax, it is tax-exempt because it is exported. We are never charged any special tax.It is true that it is export, but we just send the item regularly to the warehouse which I have contracted with by delivery agency.Also, as you know, Oregon State does not charge sales tax first of all.So, you do not have to pay sales tax at all.
I want to buy this lens and I live in Lo don. Can you post me this lens as gift with reduced price.How many does it take to reach me in London?I see you have some more vx1000's for sale. Are you willing to sell them to me at a package price with combined shipping? If so I will buy them all :)How's the light meter condition? Work Fine?
私はこのレンズを購入したいと思います。私はロンドン在住です。このレンズを贈り物として、下げた値段でお送り頂けますか?ロンドンに配送されるまで、どのくらいかかりますか?あなたはもう少し vx1000 をお持ちで、今販売中のようですね。それらを私にパッケージ値段でまとめ売りし、同梱して一緒に出荷して頂く事は可能ですか? もし可能なら私はすべての vx1000 を購入いたします。ライト・メーターの調子はいかがですか?きちんと動いていますか?
AtoZについてです。私はバイヤーに商品を再発送することを伝えて謝罪しました。その後バイヤーと交渉してAtoZ取り下げてもらったはずです。にも関わらず自動的に返金されてODRも悪化しています。これはおかしいのではないですか?至急確認下さい。
Regarding AtoZ.I apologized the buyer, and let him know that I was going to resend the item to him.And, after that, I believe he had withdrew the AtoZ after negotiation with him.In spite of that, the refund was done automatically, and ODR gets worse.I believe something is wrong.Please confirm it immediately.
1. Unobstructed Flow Requirements is as follows, But I need to know customer how long the straight pipe, if the length is not enough, can be in accordance with the upstream two-thirds of straight pipe length, downstream one-third straight pipe length, to ensure that the gas is turbulent flow state.2. Attachment ADS is our standard order file, please check, I give you a confirmation of parameter list for reference only.
1. 遮るものの無い流れの必要要件は以下のとおりですが、私は、お客様の使っているまっすぐなパイプの長さが知りたいです。もしパイプの長さが足りないと、ガスの流れが乱れるように、パイプの長さの三分の二は上流に、三分の一は下流にセットされていない可能性があります。2.添付したADSは弊社の標準的な発注用のファイルです。ご確認ください。パラメータ・リストはご参考までにお送りしております。
BBR company wrote us, because they have received a model back with P1894A inside.You have not purchase it from www.bbrmodelstore.comSo, we need to know what it is the matter with this model.And where you have purchased it.Everything has to be dealed with the shop who sold you the company, not with BBR.So, now BBR want to have this infoBest regards Barbara
P1894Aを同梱してモデルパックが返送されてきた、と、BBR社は私たちにメールを送ってきました。あなたはモデルをwww.bbrmodelstore.comからは購入していません。なので、私たちはこのモデルに何の問題があるのかを知る必要があります。そして、あなたがどこでこのモデルを買ったのかも教えて下さい。BBRではなく、あなたにモデルパックを売ったショップによってすべてのサポートが提供される必要があります。そこで、BBRは上述のこれらの情報を求めています。どうぞよろしくお願いします。バーバラ
私はこれまで日本のプロダクトを米国へ輸出を行っており、ビジネスを成長させてきました。しかしながら、これからは輸入のビジネスに取り組みたいと思っています。私はプロフェッショナルなECセラーで、様々なECサイトに精通しています。とくにアマゾンでの販売については、日本でトップレベルのセラーだと自負しています。御社の商品について、必ず大きな売上を上げるとお約束します。アマゾンに新規カタログページを作り、詳細な商品説明を行い、売上を上げます。販売する商品について独占契約をお願いします。
I have ever been exporting Japanese products to US, and expanding my business.However, I am planning to participate in importing business from now on.I am a professional EC seller, and I have a thorough knowledge about various EC sites.Especially, regarding the sales on Amazon, I fell proud of myself that I am one of the top level sellers in Amazon.I promise that I will contribute to the big sales record of your products.I will newly create a catalog page on Amazon site, and I will explain the products in detail, and increase the sales record.Please close exclusive sales distribution agreement as for the items which I am going to sell.
私のほうでは、この30日で28個を売りました。徐々に売上は上がってきています。今月以内に、次の注文をお送りできそうです。次の注文では、オリジナルカラーを144個をオーダーしたいと思っています。もちろん、この売上では我々も満足はしておりません。SLC社に早く追いつけるようベストを尽くします。DHLと契約して、日本に輸入するためのアカウント番号を取得しました。今回より、そちらからダイレクトに、Sawada.LLCのほうへ送ってください。そのほうが送料が安いので。
I sold total 28 pieces in these 30 days.The sales are gradually increasing.I think I can place next order within this month.I will place next order for 144 pieces of item in the original color.Not to mention, we are not satisfied with current amount of the sales yet.We will do our best to catch up with SLC.We have closed a contract with DHL, and obtained an account number to import items to Japan.Can you please send items directly to Sawada.LLC from this time? This is because the shipping fee is cheaper.
2/6に注文した商品ですが、本日届きました。ただ、注文した商品と違うものがとどきました。添付ファイルをご確認お願いします。注文商品をすぐにほしいので、対応よろしくお願い致します。また、受け取った商品はどうすればよろしいでしょうか?受け取りの際に関税を5,080円支払ってしまっています。早急な対応よろしくお願い致します。
I received the item which I ordered on February 6th today.But, a different item from what I ordered was delivered to me.Please refer to the file attached.As I would like to have the item I ordered immediately, please cope with this accordingly.And, can you tell me what I should do about the item I received?I paid 5,080 yen for custom duties when I received it.I appreciate your immediate support.
我々の商品をご注文頂きありがとうございますあなたの商品は現在我々の倉庫から取り寄せており9日までに発送予定です倉庫から到着次第あなたの商品を優先的に発送致します商品の到着時期に関してですが通常ですと発送後3~5日程度で到着しますが我々の経験上300ドルを超えた高額商品になりますと通関の際に時間が掛かる場合があります大変申し訳ありませんがこれは我々のコントロール外の問題です商品が間に合うかギリギリの日程ですのでもし絶対に遅れることが出来ない場合はご注文のキャンセルをして下さい
Thank you for your order of our item.Currently we are getting your item from our warehouse, and we will plan to ship it by the end of 9th.Once we receive the item from the warehouse, we will ship your item on a priority basis.Regarding the delivery date of the item, it usually takes 3 to 5 days after shipment, but it may take longer in order to clear the customs when the price of the item exceeds 300 dollars.We are very sorry about that, but it is out of our control.As the planned delivery date might not be in time fro your request, so, please feel free to cancel the item if you definitely need the item before the due date.
eBayを通すと手数料がかかるのでその金額でお売りすることはできません。確かにeBayの保護は受けることが出来なくなりますがpaypalにもきちんとした購入者保護が整っています。私が商品の詳細を明記したインボイスをあなたに送りますので、その説明と異なる場合は返品や返金を受けることが出来ます。しかしご安心ください。私は多くの顧客を持ち、彼らの要望により、この方法でeBayよりもはるかに安く商品を日々提供しています。問題が起きたことは一回もありませんのでご安心してご検討ください。
If I sell the item via eBay, I have to pay commission fee. Therefore I can not sell it for the amount of money.It is true that eBay does not cover the item, but PayPal also provides concrete protection of buyers.As I will send an invoice with detailed description about the item to you, you can return the item and receive a refund if the item is not what the description explains.But, please rest assured.I already have a lot of customers, and based on their request, I offer much cheaper items than eBay in this way everyday.I have never experienced problems, so please feel at ease and consider the purchase.
・ホームページのURLを開くと、いつもパスワードを要求され、サイトが表示されません。パスワードを永遠に解除する方法を教えてください。・ネットショップで作業するメンバーを招待しようと思っています。管理画面の閲覧の制限や、作業できる権限を商品登録だけに制限したいのですが、その設定方法を教えてください。
- Whenever I access to the URL of the home page, typing password is requested and the site is not displayed.Please tell me to deactivate the password forever.- I am going to invite the members who work on the net shop.I would like to limit the access to management page, and limit the permission to the registration of items. Can you please tell me how to set up such settings?
連絡ありがとうございます。商品は値上がりしたのですか?私は以前、1個249.99ドルで購入していました。現在はドル円のレートがドル高のため、値上がりは厳しいです。ご確認下さい。まず、3個だけ購入することはできますか?合計金額が1,000ドルを超える場合、税関で詳細な検査を受けることとなり追加で多額の費用がかかってしまいます。商品到着後、1-3週間で追加注文をする予定です。よろしければ下記に請求書を送って下さい。宜しくお願い致します。
Thank you for your message.Was the price of the item raised?I used to buy it for $249.99 per a piece.Currently the exchange rate between yen and dollars results in high dollar, so that gaining in price is tough for me.Please confirm.Can I buy only three pieces at first?When the total amount of money exceeds 1,000 dollars, customs needs to inspect the items thoroughly. So we are charged a lot of cost additionally.After the item is delivered, I will place an additional order in up to three weeks.If you don't mind, please send a bill to the following address.Thank you in advance.
商品は問題なく動作しますでしょうか??
Does the item work without any issues?
however the FSR image and model I sent to you I believe is the last USA FSR model with R V neckI would prefer to get one like this if possible ?
しかし、私があなたにお送りしたFSR の写真とモデルは、RVネックを備えた米国での最後のFSRモデルだと信じているのです。もし可能なら、そのようなモデルを入手したいです。
メーカーからどれくらいのディスカウントをもらえるのでしょうか。今回の取引は、赤字になるのでしょうか。オーダー金額が多いので、利益率が少なくても、商売になりませんでしょうか。今回 経費を賄う為に必要なオーダー金額は、いくらになるのでしょうか。条件が合えば、年内に継続してオーダーする予算は、確保しています。自分の年間売り上げ計画として、必要なオーダーなので条件の方を検討して頂けませんでしょうか。条件を合わせる事が難しい場合は、他のメーカーにオーダーするそうです。
How much discount can we expect from the manufacturer? Would be this deal in red ink this time?As the amount of money for the order is pretty big, wouldn't the deal gain much profit even if the profit rate is low?How much amount of money of the order is necessary to cover the cost this time?We keep the budget to place orders continuously within this year as long as the condition meets.As this order is necessary to achieve the goal of my annual sales plan, can you please consider the condition for me?If it is difficult for you to match the condition, I heard that they will place an order to other manufacturer.
掲載されている商品と異なるものをお送りして大変申し訳ありませんでした。商品代金を全額返金させていただきます。なお、商品を返品いただく必要はありません。よろしくお願い申し上げます。
I am very sorry for having sent a different item from the one listed to you.I will issue a full refund for the amount of money of the item.And, you don't need to send the item back to me.Thank you in advance.
今回あなたの工場で製品について詳しく話しがしたいのでMr Thoai を用意して欲しいです。6/11から13日の間で彼をあなたの工場に呼ぶ事はできますか?それか他に通訳を用意できますか?商品説明に専門な用語が出てきます。Hotelと飛行機のチケットを通訳が確定してから予約できますか?よろしくお願いします。
This time, I want to talk about products in details in your factory. So I would like you to take Mr, Thoai with you. Would it be possible for him to be present at your factory sometime from June 11th to June 13th? Or, can you arrange other interpreter instead of him?I expect we use a lot of technical jargon during the conversation. Can you make reservation for Hotel and the airplane after you determine the interpreter?Thank you in advance.
if you change your schedule you have to cost for this changeConditions- Change + Before flight date fee 350.000 vnd + On/After flight date fee 650.000 vndAbout the Japanese translator , sorry I talked Mr Thoai alrealy but he is busy on 11th June , 2016I think we are confident to talk together in English , what do you think ? Look forward to receiving your feedback, Thanks and best regards
もし、スケジュールを変更する場合は、それに伴い料金も変更になります。- 変更になる費用+フライト前日の変更手数料は350.000 vnd。+ フライト当日/後日の変更手数料 650.000 vnd。日本語の通訳については、Thoai さんにお願いしようとしましたが、あいにく 2016 年6月11日は忙しくて都合がつかない、とのことでした。私は、英語でも十分にお互いお話しできると思っていますけれど、いかがでしょうか?あなたからの返信をお待ちいたします。よろしくお願いいたします。
Talk Success: SalespeopleMost people with ADHD excel at talking to others. Sales jobs are a great way to focus this natural energy in a positive way. In an environment that requires heads-down, solo work, ADHD adults may get frustrated without human interaction. But with a job that depends on communication, such as sales, someone with ADHD may find great success.Express Creativity: Artists and EntertainersThe entertainment industry has long been a mecca for dreamers, creators, and visionaries. The energy and drive it takes to succeed in any aspect of the entertainment industry — as a graphic artist, ballet dancer, or stage actor — is exhausting for most people, but not for those with ADHD.
語ることによる成功:営業職ADHDの人の多くは他人に語ることに長けています。営業職は彼らの自然なエネルギーを積極的に生かす優れた職業になります。頭を下げたり、一人で行う業務に対しては、ADHDの人は他人とのやりとりが無いとフラストレーションを覚えることでしょう。しかし、意思疎通による職務、つまり、販売や営業は、ADHDの人が大きな成功をおさめる場でもあり得ます。創造性の表現: 芸術家やエンタテイナー娯楽の業界は、夢見る人、創造家、および洞察力のある人にとっての聖地といえる業界です。エネルギーと推進力が、この業界での様々な側面での成功のカギを握ります。グラフィック・アーチスト、バレエダンサー、舞台俳優 -- などは多くの人にとっては極度に疲労するものですが、ADHDの人にとっては、そうではないのです。