こんにちは以下、行動改善の計画です。A. Description of the issues that caused the complaints. 9PROVIDED0私は知的財産侵害に該当する商品を、出品してしまいました。日本で仕入れた商品のため、日本での販売許可はとっていましたが、イギリス国内での販売許可はとれていませんでした。
Hello.Below are the plan for improvement of activities.A. Description of the issues that caused the complaints. 9PROVIDED0I listed an item which infringes intellectual property rights.As it was purchased in Japan, I had obtained the permission to sell in Japan, but I had not acquired the permission to sell in UK.
B. Explanation of the steps you have taken to resolve私は沢山の商品・在庫を持っていまが、現在出品中・出品予定、全商品の知的財産権を確認しました。また、今後も出品商品は増加する予定ですが、メーカー・卸元に知的財産に関するか否か、全て詳細まで確認するようにいたします。知的財産を1商品ごとに全て確認することで、現在の取扱い商品及び、今後の出品商品全てが知的財産及び、amazonの規約に違反していないかを確実に防ぎます。
B. Explanation of the steps you have taken to resolveI have a lot of stocks of items, but I have confirmed the intellectual property rights of all items which I have, including the items which I am now listing, and I am planning to list now.Also, I am going to increase the number of items which I will list after now, but I will thoroughly conform in detail whether the items would be related with intellectual property or not with the manufacturers and the suppliers.By checking intellectual property of all items carefully, I will avoid that the items which I will list in the future would violate the intellectual property rights and the rule of Amazon without fail.
C. Any additional details you would like us to know.権利者には全て連絡し、解決しており、商品は削除しております。また再度の出品もしないよう社内で管理しています。申し訳ございませんでした。以上です。アカウントの再開を願っております。よろしくお願いいたします。
C. Any additional details you would like us to know.In all cases where I am involved, I have completed making contact to concerned people and the owner of the rights, and all cases have been resolved. The items against the intellectual property have been all removed.Also, we are managing not to list such items again.I deeply apologize for this matter.Above are all of my recovery plan.I would look forward to reactivating my account.Thank you in advance.
Take the butter at room temperature and add it with the sugar and then the flour sifted to avoid lumps.Take then the eggs and milk and add to it all.Once the desired consistency, add the lemon zest and half a bag of baking powder sifted.Blend all ingredients until you get a smooth texture and no lumps.Grease and flour a loaf pan well and pour the mixture that will fill the mold to 2/3.Bake in the oven at 200 ° C for 45/50 minutes with the door closed for the first 20 minutes. The oven Hello allows, thanks to the hole in the door, to monitor the cooking and the fire.Before turning our sweet make sure it is cooked by pricking him with a toothpick.Simple, fast and yummy!
バターを取り出して室温の環境下に置き、砂糖と粒々にならないようにふるいにかけた小麦粉を加えます。そして、卵とミルクを取り出し、全部一緒に混ぜます。ちょうどよい堅さになったら、レモンの皮とふるいにかけたベーキングパウダーを一袋の半分の量、加えます。全ての材料が均質に、粒々がなくなってスムーズな感触になるまでしっかりと混ぜます。油を敷いて十分に熱したフライパンを用意し、そこに混ぜた材料を型の3分の2を満たす量、注ぎ込みます。200度のオーブンでおよそ45分~50分の時間を掛けて焼きあげます。最初の20分はオーブンのドアは閉めて焼き上げます。オーブンにその機能があるようなら、扉の穴から、焼き上げている材料と火の具合を確認しながら調理します。素敵なスイーツが焼き上がる前に、つまようじでちくちく突き刺して、きちんと調理されているか確かめてください。簡単でしょう。素早く出来上がるし、どうぞ召し上がれ!
私たちの企画デザインで商品を作ってもらうことはできますか?日本ではいまこのようなパジャマがとても売れています。パジャマのサイズについてはZARAと同じ規格でSサイズを作ってもらうこともできますか?最新AWの全商品写真を送ってもらえますか?タオルやパジャマの写真も併せてほしいです。私から送ったサンプルのベッドカバーについては同じような商品の生産はできそうですか?下記のサイズを作りたいと思っています。今後送ってもらう全ての商品に日本語表記の洗濯タグは付いていますか?
Would it be possible for you to create a new item following the design which we planned?Such pajamas are currently selling very well in Japan.Regarding the size of the pajamas, would it be possible for you to make the item in S size of the same standard as that of ZARA?Can you please send all of the pictures of the latest AW?I would like to have the pictures of towels and pajamas, as well.Regarding the sample of the bed cover which I sent to you, would it be possible for you to produce a similar product?I would like you to produce the items in the sizes mentioned below.Would the washing tag in Japanese come together with all of the items which you send to us from now onward?
詳細を報告します。 私達の会社はLED照明等を販売施工する会社です。 事業多角化に伴い以前より手がけていたオートバイ用品の販売に本格的に取組むこととなりました。 今現在用品販売はオークションサイトURL(・・・・・)で行っています。 自社ショッピングサイトは構築中ですURL(・・・・・) オークションサイト名は(・・・・)ですがショッピングサイトが完成後は(・・・・・)に統一します。 会社のURLは(・・・)です
I am going to report the details.Our company sells and installs LED lighting equipment.In order to diverse the business, we are going to participate in selling motorcycle equipment, which we have been handling since before, in full scale.Currently, we are selling them in the auction site, URL (・・・・).Our own shopping site is under construction. URL (・・・・)The name of the auction site is (・・・・・), but, we will unify them into (・・・・・) after our own shopping site is completed.The URL of the WEB site of our company is ・・・・・).
Could you please advise the forwarder information in China?Telex release,right?What about the consignee and notify party information,port?Thanks.
中国にある転送会社の情報を提供していただけますか?テレックスのリリースですよね?荷受人と港湾や関係者への告知はどうなっていますか?よろしくお願いいたします。
商品のPICK UPについては船便会社側は準備できています。そちらはいかがでしょうか。出荷予定がわかればすぐ対応できると思います。
Regarding picking up of the item, the sea freight company is ready for it.How about you? Once they know the plan about your shipment, I think they can cope with it right away.
初めまして。メールをありがとうございます。私の曲でよければ使ってください。音楽は誰かに聞いてもらえることに意味があります。私にとって嬉しいことです。ダウンロードできる設定にしてあります。あなたがダウンロードしたことを確認したら、またダウンロードできない設定に戻します。良い短編映画になることに期待し、楽しみにしておりますね。
Nice to meet you.Thank you for your e-mail.Please feel free to use my songs, if you like them.Music songs have there place where people will listen to them.I am also glad about that.I have set up for you to be able to download them.Once I confirm you complete the download, I will set up again to remove permission to download them.I am looking forward to watching your excellent short movie.
アイテムは2日では着きません。前回は7月7日に送って7月12日に到着しています。これはまれな事で本来EMSで一週間前後かかります。順調配送されれば29日には間に合うと思いますが確約できません。それでもよろしいでしょうか。一応インボイスを送りますので良ければ支払いの方よろしくお願いいたします。
I am afraid the item would not be delivered in two days.Last time, I sent the item on July 7th, and the item arrived on July 12th.As a matter of fact, this is a rare case. Usually it takes about one week for the item to be delivered by EMS.If the delivery goes through smoothly, I think it would be in time for 29th, but I cannot guarantee it.Would it be still fine with you?I will send the invoice to you at any rate. so please make payment if you are comfortable about that.
ピンク・フロイドの変遷を貴重な映像で辿るビデオ・アンソロジーが登場!サイケデリック全盛期の67年にデビューを飾ったシド・バレット在籍時の初期映像からデイヴ・ギルモア加入後の貴重なショウ、今や伝説の初来日公演である箱根アフロディーテや代表作「狂気」のプロモさらに80年代から90年代にかけてのプロモ映像やライブ等、トータル5時間に渡ってたっぷりと収録した二枚組です。プログレッシヴ・ロックの歴史を紐解くピンク・フロイドの必見映像コンピレーション!
A video anthology tracing the transition of Pink Floyd by rare movies has been released! , The initial movie of Pink Floyed when Syd Barret who did debut in 1967 when psychedelic culture was its prime, was a member, the rare show after David Jon Gilmour joined the band, Hakone Aphrodite which is legendary first Japanese show, the promotion video of "The Dark Side of the Moon" which is their representative work, other promotion videos and live movies from 1980s to 1990s are fully recorded in total 5 hours in a set of two discs. This is must-see compilation movie of Pink Floyed which opens the history of progressive rock!
That is fine to me BUT I would really need same level of delivery service and time for the first purchase.I placed the order on the July the 5th and it was delivered after just 2 days.. really amazing. I can wait some more time but it is a gift for a friend I should mandatory receive at my side by July 29 as later acceptable date.I then rather prefer pay the additional 24 USD for the quality shipping rather then missing the time window.Please confirm this is feabile, add the cost and invoice me directly asap, thanks.andrea
それは私にとって問題ありません。しかし、私は真剣に、同じレベルの配送サービスと最初の購入のための時間が必要なんです。私は7月5日に発注し、わずか2日後に商品が届けられました。とても驚きました。もう少し待つことはできますが、商品は私の友人へのプレゼントであるため、7月29日までに私の手元に届いてもらわないと困ります。従って、間に合わなくなることを防ぎたいのだ、さらに24USドルをお支払いして、より早く配達してくれる配送方法を希望します。それが可能かどうかご確認いただけますか?追加の費用を加算して、インボイスを私宛てに早急にお送りください。どうぞよろしくお願いします。アンドレア
J.Bの映像2本をカップリング収録。1本目は2013年スペシャル番組「ALL AROUND THE WORLD」。ライヴ・シーン、オフ・ショットをはじめ、世界中の ファンの熱狂ぶりや関係者の声など多彩な映像で、JBの魅力を徹底追跡しています。必見のレア・ショットも多数収録!そして2本目は2011年はブラジル、サン・パウロで行われた ”Z Festival”からのライブ映像。まだデビュー間もないステージは必見です。さらには、同じ日に 参加している、wやcのライヴも 観れます!
Two movies of Justin Bieber are coupling recorded. The first one is the special program "ALL AROUND THE WORLD" in 2013. Not to mention about live scene and off shot movie, there are various movies such as the appearance of excited fans all over the world, and the interview of related people and others are recorded so that the charm of Justin Bieber is thoroughly pursued. There are a lot of rare shots which you should not miss! And, the second movie is the live scene taken from "Z Festival" held in Sao Paulo. The movie of his stage shortly after his debut is definitely must-see. Also, you can watch the live of w and c who participated in the festival together with Justin Bieber.
6月26日に購入したマシンですがバキューム機能がついたヘッドが動作しなくなりました。使ってまだ3回目です。使用時間も15分程度なのでマニュアル通りの使い方だと思います。動作しない様子は以下のURLから動画で確認できます。ヘッドの保証は3カ月と聞いているのでヘッドの交換をお願いします。故障したヘッドを送る必要があれば送り先住所を教えてください。こんなに早く動作しなくなるものでしょうか?動作確認は行いましたか?至急対応をお願いします。
Regarding the machine I purchased on June 26th, the head with vacuum function does not work any more.I just used it only three times. The duration time of the operation is about 15 minutes, which is the regular usage following the manual.You can see how it does not work through the URL below.As I heard that the period of the coverage of the head is three months, I would like you to replace the head with a new one.If I need send the broken head back to you, please let me know the recipient address.Would it be usual that the head gets malfunction?Have you checked the function before shipping?Please cope with this right away.
本日、荷物が届きました。全部で10箱とのことでしたが、9箱でした。まだ全部開封して確認できていませんが、送ったのは9箱だけだったということでよろしいでしょうか?ハーネスですが、少し確認したところ、XLサイズが混ざっているようです。数量も間違っているようですので、検品してまたご連絡します。製品自体は、良いものだと感じました。今週からFBA倉庫に送って出品してみます。
I received the packages today.I heard that ten box in total were shipped, but I received 9 boxes. I have not fully opened and confirmed all of the boxes, but can I presume that you had sent only 9 boxes to me?Regarding the harness, I briefly checked them and found that there are some harnesses in XL size seems to be there.The quantity also seems to be incorrect, so I will let you know after I inspect them thoroughly.I felt the product itself is excellent. I will send the items lo FBA warehouse and list them from this week.
商品の所在について確認をしたいです。メールに添付しました画像をご確認いただけますでしょうか。この商品は既にそちらへ到着済みのようですが、まだ商品到着の連絡をいただいておりません。1度商品の所在をご確認いただけますでしょうか。お返事をお待ちしています。
I would like to confirm the location of the item. Can you please check the picture attached with this mail? It seems that this item has been delivered to you already, but I have not received the notification of the completion of the delivery. Can you please check the location of the item once again? I am looking forward to your reply.
①以前画像の使用について問い合わせたものです下記のメールについて返信してもらえますか画像を印刷するまでの期限が7月 26日 (火)なのでそれまでに大きいサイズの画像を送って現在は私達は、WEBサイトから取得できるサイズの画像しか持っていませんデパートで沢山販売できるように、ご協力お願いいたします②お客さんが8月まで待てないと言っているお客さんはすぐに送れる枕カバーと布団カバーを欲しがっている2つの商品を同色で組み合わせて注文した場合即出荷できる色は何?いつ出荷になるかも教えて
(1) I made inquiry about the reuse of the pictures a little while ago.Can you please respond to the e-mail below?The due date to print the picture image is July 26th(Tue), so we need to send a large size of the picture.Currently we only have a small sized picture which we can download and save from the WEB site.I appreciate if you can cooperate with us to sell a lot in the department store.(2) The customer has told that they cannot wait till August.The customer wants a pillow cover and Japanese style bed cover which we can send immediately.What color would be available if two items in the same color are combined into one set, and if I place an order for it?Please let me know when it would be shipped, either.
はじめまして私は日本人の◯◯と申します。9月7日〜29日まで、約22日間マレーシアに滞在したいと思っています。是非部屋に泊まらせていただきたいのですが、部屋は空いておりますか?連泊希望ですので、お安くしていただけると助かります。よろしくお願い致します。洗濯機は付いていますか?説明には書かれていないのですが、どこかで洗濯は可能なのでしょうか?また、ジムが付いていますが、詳しい写真をいただけますか?設備が気になります。
Nice to meet you.My name is ○○, who is Japanese.I would like to stay in Malaysia for about 22 days, from September 7th to 29th.I would like to stay in the room in your hotel, but can you tell me if any room is available? I am going to stay in your hotel continuously, so, I appreciate if you can offer some discount.Thank you in advance.Is a washing machine equipped in the room?The description about the room does not mention anything, but would it be possible for me to wash clothes during my stay?Also, I am aware that gymnastic machine is also available. Can you please send some pictures showing details?I am quite interested in what kind of gymnastic machines are available.
両手で葉を折りたたんで食べるため、左右対称の食痕が残る。グルルッといううなり声とともに闇夜を舞う姿から、かつては妖怪と恐れられた。 まずは声を聞いて、鳴き声が聞こえたらそちらにライトを照らすので見つけてくださいまずは眼だけが光ります。 一番ムササビの姿が見えるのはライトを持っている私の後ろが一番見えます。私がムササビを見つけたらすぐ私の後ろに来てください。それは光の反射の関係で光は直接(水平)に反射するからです。少し角度がズレるとみえません
As it uses both hands to fold leaves and eat it, a symmetrical teeth mark is left. As it glides in the dark of the midnight with growl, it used to be feared as a monster.At first, when I can hear its voice, I will try to shed a light on it, so please find it.Only its eyes reflect the light, and shine at first.You can see a flying squirrel best just behind from me who is holding the light. Once I find a flying squirrel, please come behind me right away. The reason is that the light is reflected directly(horizontally). If the angle does not match well, you cannot see it.
Battersea Pie was founded in 2007 with the sole aim of making proper British food and sharing it with as many people as possible. We want to make the best pie and mash there is!Based in the heart of Covent Garden – the oldest market in London – we strive to provide a truly authentic and delicious British dining experience to everyone who walks through our doors.At Battersea Pie all our pies are made with proper old-fashioned pastry, free range meat and fresh vegetables – all sourced where possible from the British Isles
バターシー・パイは2007年に、正統な英国料理を可能な限り多くの人に味わってもらう、という目的のみのために創業された。最高のパイとムッシュトポテトを提供したい!との思いで。コバート・ガーデンの中心で - ロンドン最古の市場であるが-彼らはわざわざお店のドアを開けて来店くださるお客様に、正真正銘の美味しい英国料理を楽しむという経験を提供するべく奮闘している。バターシー・パイでは、彼らのパイは、適切で古典的なペストリー生地を使い、肉も新鮮な野菜も盛り付け自由として作成される。 - 可能な限りイギリス国内で調達できる材料を使っている。