本日商品が届きました。ありがとうございました。おおむね、状態が良く届きました。安心しました。ただ、6つほど箱が破損していたり、シールがオープンになっていました。110個のうちの6つなので今回は中古で売るなどしてこちらで処理します。さっそく商品ページを作っています。早く売り切って、次の注文を送ります。それまでは他のセラーには売らないようによろしくお願いします!
The item arrived today. Thank you very much.Basically the condition of the item is good after the delivery. I rest assured. Just one thing is that approximately six boxes are damaged or their seals were opened. As they are six out of on hundred and ten, we will manage them.I am now creating the item page right now.I will try to sell all of them out as soon as possible, and will send next order. I appreciate if you do not sell your items to other sellers till then.
私のアパートまで送迎してくれる運転手は手配済みとのことで安心いたしました。私のお部屋のドアノブにキーボックスがぶら下げてありそこに鍵を入れてあります。暗証番号は「xxxx」です。あなたは深夜でも自由にチェックインすることができますのでご安心ください。
I rest assured to know that you have found a driver who takes you to my apartment.There is a key box hanging on the door knob of my room, and the key is in the key box.The pass code is "xxxx".Please feel at ease because you can freely check in even in the midnight.
I wrote you about our arriving time on my first e-mail, I know there's no public transport, and we found a driver that might take us to your apartment, we still need to confirm, is still ok for you if we arrive at that hour? Boys will be asleep so we won't make noise when we arrive.
私は最初のメールで、到着予定時刻についてあなたにお知らせしました。公共交通機関が利用できないことを存じておりまして、私たちをあなたのアパートまで運んでくれる運転手の手配はできましたが、もう一度確認させて頂きたいのですが、その予定時間に到着して本当によろしいでしょうか? 子供たちはもう寝る時間となっていますので、私たちが到着して余計な騒音などをたてることが無いようにしたいのです。
私共はeBayとPaypalの登録の住所に商品をお送りしております。どちらも登録住所は下記のようになっておりました。一度郵便物が日本を離れてしまうと、日本の管轄ではなくなってしまうので、私共で送り先の変更はできません。お客様の方で、郵便局まで取りに行っていただければ受け取れる可能性がありますので一度郵便局に問い合わせてみてください。無理であれば、私に返送されたものを再度正しい住所にお送りすることになります。ご迷惑をおかけ致しますが、ご理解の程お願い致します。
We send the items to the address registered in eBay and PayPal.Both addresses were identical, which are mentioned below.Once the mail article leaves Japan, it is not under the control of Japan Post Office any more, so we cannot change the destination address.If you can pick up the article at your nearest post office by yourself, you can possibly receive it. Can you please make inquiry to your local post office?If you would not be able to get it, then I will resend the item to the correct address after I receive the article which is sent back to me.I am sorry for bothering you, but I appreciate your understanding.
既に関税を支払った場合でも、商品を返品したことを申告すれば、還付を受けられるはずです。もしも還付を受けられない場合は、お知らせください。対策を考えます。商品が到着してからの返金となります。次の住所宛に発送してください。
Even in the case you already paid customs duties, you should be able to get a refund if you declare that you returned the item back. Iy you cannot get a refund, please let us know. We will review the countermeasure for it.We will issue a refund after we receive the item.Please make shipment to the following address.
通訳のSteveと連絡が取れました。ありがとうございます。明日の8時45分にTax Collector Officeの前で会いましょう。当日はよろしくお願いします。
I could talk to the interpreter, Steve. Thank you very much. Let's see in front of Tax Collector Office at 8:45 am tomorrow. I greatly appreciate your help on the day.
【和歌山】TGS LIVE 2016 ~第3回 じゃんけん大会 優勝県 和歌山女子流~(ワンマンLIVE)TGS LIVE 2016 ~第3回 じゃんけん大会 優勝県 和歌山女子流~日時:2016年9月10日(土) OPEN 14:30 START 15:00 予定会場:和歌山 SHELTER料金:スタンディング 3500円(税込)※当日券未定
【Wakayama】TGS LIVE 2016 - the third paper-rock-scissors festival, the winner prefecture Wakayama GIRLS' STYLE - (one man live)TGS LIVE 2016 - the third paper-rock-scissors festival, the winner prefecture Wakayama GIRLS' STYLE -Date and the time:September 10th(Sat), 2016 OPEN 14:30 START 15:00 (planned)Venue:Wakayama SHELTERFee:Standing 3500円(Including tax)※Availability of current ticket is not decided yet.
チケット販売:Live Pocketにて、一般発売決定!先着販売につき、予定枚数で終了いたしますので、お早めに!https://t.livepocket.jp/e/tgslive0910一般販売開始 2016年8月13日(土) 10:00 ~
Sales of the ticket:It is generally released at Live Pocket! As it is first come, first sold basis, it is not available after planned ammount of the tickets are sold. Please do not miss it!https://t.livepocket.jp/e/tgslive0910General release date August 13th(Sat) 10:00 ~
8月15日「台湾漫画博覧会2016」イベント情報※物販情報追加8月15日「台湾漫画博覧会2016」イベント情報【会場】台北市信義路五段5號ステージ:日本館(ICHIBAN JAPAN STAGE)◎イベントHPhttp://www.ccpa.org.tw/comic/index.php◎タイムスケジュールhttp://www.tohan.com.tw/news/more.php?nid=284
August 15th "Taiwan Cartoon Exhibition 2016" Event information※Merchandise information has been added.August 15th "Taiwan Cartoon Exhibition 2016" Event information[Venue] Taihoku City Sec. 5, Xinyi Rd., Xinyi Dist., Taipei CityStage:Japan Hall (ICHIBAN JAPAN STAGE)◎Event HPhttp://www.ccpa.org.tw/comic/index.php◎Time Schedulehttp://www.tohan.com.tw/news/more.php?nid=284
わーすたスケジュール14:50~15:30 「The World Standard LIVE STAGE」15:45~16:30 ピンクスブースにて特典会実施予定16:50~17:30(16:50~17:05)「IDOL SPECIAL LIVE STAGE」わーすた出演決定!!10:00~物販スペースにてわーすたグッズ販売決定!!下記商品どちらかご購入で15:45~行われるメンバー5名との握手会参加券1枚配布致します。
TWSTA Schedule14:50~15:30 "The World Standard LIVE STAGE"15:45~16:30 Privilege event at Pink booth is planned.16:50~17:30(16:50~17:05) TWSTA will appear on "IDOL SPECIAL LIVE STAGE" !!10:00~ at Merchandise spaceTWSTA Goods will be sold!! If you buy any of the goods below, one sheet of the application ticket for handshaking party at 15:45 - with the five members is delivered to you.
・岸田メル×わーすた コラボTシャツ(メンバー別5種,S・M・L・XL) NT$1500(in tax.)・わーすた×KING BLADE NT$1300(in tax.)
・Meru Kishida×TWSTA Collaboration T-shirt (5 variation for each member, S・M・L・XL) NT$1500(in tax.)・TWSTA×KING BLADE NT$1300(in tax.)
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、弊社の物流倉庫が夏季休業期間でございまして日本から発送できますのが8月17日となります。そこから税関を抜けて、配達先に届けられるまで少し時間がかかると思う。申し訳ございませんが、お届け希望日に商品を到着させるのは困難かと思います。製品は8月17日に日本から出荷させていただきますので何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We are sorry that our distribution warehouse is in the middle of summer vacation, so we can make shipment out of Japan on August 17th at the earliest.After the shipment, it would take some more time to clear customs inspection, and to be delivered to recipient's address.We are really sorry that we may not be able to complete the delivery before your requested delivery date.We are going to make shipment of the item on August 17th. I would appreciate your understanding.
Hello,The email I sent yesterday to you has an incorrect delivery date on it. Is there any way possible that the small jacket can be delivered by August 17th instead of August 20th? I really, really need it by August 17th, my mother would really appreciate this! Thank you for your kindness!
こんにちは。昨日私があなたにお送りしたメールの文中には、配送の希望日について誤りがありました。Sサイズのジャケットを8月20日ではなく8月17日に早めて頂く可能な方法は何かあるでしょうか?私はSサイズのジャケットを是が非でも8月17日に必要なのです。私の母が切望しているのです。あなたのご協力とご尽力、感謝いたします。
現在の進捗状況ですが日本側でダメージレポートを提出済になっております。Japan Postからの回答はアメリカ側でのダメージレポートが提出されていない状況です。ダメージレポートは待っていても届くものではございません。お手数ですがお近くのUSPSに行ってダメージレポートの申請書類に記入の上、提出お願いします。
Regarding the progress status, we have already submitted the damage report in Japan side.According to the reply from Japan Post, the damage report in US side has not been submitted yet.The damage report does to arrive at you by just crossing your finger and waiting for it.I am sorry for bothering you, but can you please visit your nearest USPS, fill in the application form of the damage report and submit it.
「お盆」が仏教と関係があるのか、正直よくわかってません。正確な由来は知らないのですが、8月13日から16日の間に、故人の霊が帰ってくるという風習になっています。今年は、妻の父が亡くなったので、いわゆる初盆と言い、近所の人たちが入れ替わり立ち替わり、線香を上げに来てくれます。その対応の為に、仕事は夏期休暇を取得しました。あなたの国でも夏の風習が何かありますか?重ねて、日本は8月15日が終戦記念日なので、正午には黙祷をし、テレビでは戦争に関する特番が放送されます。
As a matter of fact, nobody knows if "Obon" has to do with Buddhism.The accurate origin is not known, but the custom is that the soul of the deceased comes back from August 13th to 16th.As the father of my wife passed away this year, my neighborhood comes to my house one after another in order to pray for his soul, offering an incense stick, which is so called Hatsu-Bon.I actually took my summer holidays in order to cope with them.Do you have any summer custom in your country, either?Also, August 15th is the anniversary commemorating the end of the war in Japan, we observe a moment of silence at noon, and dome special program regarding war will be broadcast on TV today.
HiThe post office here said to me that i have to wait a letter from the post office asking me to bring the item with the damage there to show what happened. But they only send this letter if you really did the same damage report in japan. We both need to do the same thing but it needs to start there in Japan. So i'm waiting for this letter ...
こんにちは。こちらの郵便局が言うには、郵送物に何が起きたかを示すために破損した商品を持参するよう依頼するレターを見せる必要がある、ということでした。しかし、そのようなレターは、あなたが日本側で同じように郵送物の破損報告を行って下さって初めて発行できる、とのことでした。そこで私たちは双方で、破損レポートを郵便局に提出しなければならない、ということです。しかも、まず日本側でその破損レポートを提出しなければならない、ということでした。従って私は、あなたが日本側で出すその破損レポートに対応したレターを待っているところです。
There is one for $69. Shipped on eBay right now if you want another one.Also, if you run into a clear Audi white border me know.
69ドルの商品が1つあります。もしお客様がもうひとつお望みなら今すぐ発送可能です。また、お客様がクリア色で白のボーダー入りのアウディに興味があればお知らせください。
写真を拝見しましたが、工場出荷時の不具合だと思われます。大変お手数ですが、返品をお願いしたいと思います。返品していただければ、こちらで工場に交渉して、不良品ではない製品と交換できるかもしれません。工場が交換を受け入れなかった場合は、こちらで新たに新品を購入してお届けいたします。不良品に気がつかずに発送してしまい、申し訳ありません。送料や関税については、明日ご連絡いたしますので、お待ちください。
I looked at the picture. I believe that it has been the defective item since it was shipped from the factory.I am very sorry for bothering you, but I would like you to return the item back to us.Once you return the item, we will negotiate with the factory and might be able to replace it with a new one which is not defective. If the factory refused the negotiation. we will buy a new item for you and send it to you.I apologize that we shipped the item without realizing it was defective. Regarding the shipping fee and custom duties, please wait a little more till I will let you know about it tomorrow.
全ての日本人男性が彼のような人じゃないよ。誠実な日本人男性たくさんいるよ。ただ今回あなたはラッキーじゃなかった。とにかくカナダで頑張って!きっといい人見つかるよ。
Not all Japanese male are not like him.There are many honest Japanese male. You were just unlucky this time.Anyways, please do your best in Canada. I bet you should find an excellent boy friend.
勝守(かちまもり)とは勝負事、商談成立、学業成就の強い見方として多くの方々に授与されています。徳川家康公が石田光成との天下分け目の関が原の戦いに臨んだ際、神田明神に戦勝祈祷をお願い致しました。神職は家康公の戦勝を毎日真心込めて祈願しました。その結果、見事に勝利しました。勝利した日が九月十五日という神田祭の日であったため、家康公は非常に喜ばれ、江戸開府以後、神田明神は江戸幕府に厚く崇敬されるようになり「江戸総鎮守」として称えられるようになりそうした御由緒にあやかったお守りです。
"Kachimamori" is received by many people as a strong fellow of winning a game, closing a deal and academic success. When the General, Ieyasu Tokugawa, approached to fight against Mitsunari Ishida at Sekigahara which is the domanial boundary of the country, he prayed his win to Kandamyojin. The master of Kandamyojin sincerely prayed for Ieyasu's win every day. As a result, Ieyasu marvelously won. As the day when Ieyasu won was September 15th which is the day for Kanda Festival, Ieyasu was extremely glad, so that Kandamyojin has been venerated since Edo era started and has been honored as "Edo-so-Chinju". "Kachimamori" is the charm which capitalizes on such historical event.