I understand that you want us to contact the seller in your behalf, at the same time we don’t have the capability to do so since we don’t want to interfere with your transaction with the seller. Although what I can suggest is to request the seller's information so you can give them a call instead if sending him an email does not work. On the other hand, as for the language, if you wish to communicate with us in the future in the language of your choice, feel free to do so and we will be more than glad to send you a translated response, the best way we can.
私たちは、私たちがあなたに代わって売り手に連絡することを望んでいる、と理解していますが、あなたの売り手との取引を妨害したくないので、私たちはあえてそうしないつもりです。 私からのお勧めは、売り手の情報を要求することですが、電子メールを送ってもうまく行かない場合、代わりに電話をおかけすることは可能です。一方、言葉に関して、あなたが選んだ言語で将来的に私たちとコミュニケーションするのを希望される場合、遠慮なくご連絡ください。 最大限、翻訳した言語を使い、喜んで対応させていただきます。
1.ギフトが無事に到着したようで安心しました。但し、ドイツの税関で、長期間、荷が延滞していた為、関税が掛かってしまったのではないかと心配しております。もし関税を徴収されたようでしたら、金額をお知らせください。私が関税額をお支払いします。2.私がオーダーした下記のアイテムは、1月20日には発送可能でしょうか?特に※※※は、客からの注文が既に入っている為、発送可能か気になります。
1. I rest assured to know that it seems that the gift has arrived safely.However, I am worried that the custom duties might have been charged because the parcel had been suspended for a long time/If you are charged the custom duties, please let me know the amount of money of the tax.I will cover the amount of money.2. Would it be possible for you to ship the item below which I placed an order for on January 20th?Especially I am concerned whether you can ship ※※※ or not before the due date because the customer has already placed an order for it.
販売商品に初期不良があった場合私達は通常返品送料を負担する今回あなたから返品レンズを受け取った後私達は新品に近い私達のカメラで返品レンズを試した。あなたが画像で示した異音は返品レンズから発生しなかった。私達はあなたにすぐに全額の返金保証を行った。私達はメーカーにレンズの検査に送った。そしてレンズの検査結果としてこのレンズは正常なレンズとして報告を受け取りました。報告書にはレンズの番号が記載されています。これは私達の損失を意味します。あなたは私達に追加として何を求めていますか?
In case an initial failure is found in the item which we sell, we usually cover the shipping fee for returning the item.After we received the lens which you returned this time. we tried to use the lens with our own camera which is almost brand-new.But we could not hear any strange noise from the returned lens which you showed in the picture.We issued a full refund to you right away.We sent the lens to the manufacturer to have the lens investigated. And finally we received the inspection report from them that the lens is nothing wrong.The report contains the serial number of the lens.This means the loss of our side.What are you going to make an additional request to us?
嬉しいよ。その人に紹介して欲しい!海外で自分のアートを広める事は一つの目標だよ。どんな職種を探しているか?そう聞かれると、自分で明確になってない。あなたの質問で、自分が一番仕事にしたい事は何だろうって改めて思ったよ。今やってるお酒の仕事はもう辛いなぁ。ハードでモチベーションが下がる。あともう広告はつまらない。デザインは嫌いじゃないけどさ。本当はアートに携わりたい。今考えてるのは、もっと自分の時間が取れる仕事に就いて、歳とっても作品作れる時間が出来るようにいたいって事かなぁ。
I am very glad. I would like the person to introduce that to me. It is one of my objects to promote my art abroad."What kind of job are you looking for?" If I am asked so, I myself am not sure about it. Your question reminded me to ask myself what job I would like to engage the most. I have been getting tired with mu current job regarding the liquor. It is so hard that my motivation goes down. Also I have been bored with the advertisement, although I do not despise the designing.To tell the truth, I would like to be concerned with the art. What I am dreaming now is that I would like to find a job which allows me to spare my own time so that I can have enough spare time to create my work even after I get old.
今月7日にメールを行ってから様々な提案を頂き、本日13日までに40個の商品を購入出来ました。今後も随時提案を受け付けていますので商品がありましたら連絡をお待ちしております。下記に主な商品を記載致します。これからも宜しくお願い致します。
After I sent an e-mail on the 7th this month, I received various proposal, and I could buy 40 pieces of the items by the end of today, the 13th.We still accept offers anytime after now, so please feel free to let me know if you have any new items/I will list up major items below.I appreciate your continued support.
返信ありがとうございます。wp.php内のABCの値を調べたところDEFでした。あとすごくイレギュラーな質問で申し訳ないのですが、template内に<SS>という文字をどうしても使いたいのですが実行すると削除されてしまいます。おそらくHTMLタグを削除するコードがどこかにあると思うのですが・・・タグを許可するようにするにはコードのどこを変更すれば良いか教えてもらえますか?Allow HTML tagsにチェックを入れても削除されてしまいます。質問が多くて申し訳ないです。
Thank you for your reply. I investigated the value of ABC in wp.php and found that it is DEF.Also, I am sorry for asking an irregular question pretty much, but I would like to use the characters <SS? in the template at any cost, but they are removed when I execute it. I believe there are probably some code to remove the HTML tag somewhere inside.Can you tell me which portion of the code need to be modified to allow the tag?Even if I put the check mark on "Allow HTML tags", the tags are removed.I am sorry for asking so many questions.
コントローラーの動画を添付しました。cableをET9とコントローラーに繋げても使用出来ない原因が判明しました。Multimeterで計測すると、電流が流れてないので断線しています。弊社在庫と先月届いたもの、どちらも断線しています。間違いなく初期不良です。初期不良がないか必ずチェックしてから、2つ無料で下さい。顧客からE01のスライダーの足を固定するネジを2つ欲しいと依頼されました。2つで$2で販売して下さい。添付写真の赤丸部分のネジです。できるだけ早急に返信を下さい。
I attached the video of the controller.The reason turned out that the controller does not work even after connecting the cable to ET9 and the controller.When I measured the electric current by a Multimeter, and found that there is no flow of electricity.Both of our stock and the ones delivered last month come down.It is an initial failure without fail.Please make sure there is no initial failure, and send two pieces after that for free.One of our customers has requested two pieces of the screws to install the legs of the slider of E01.Please sell two pieces in $2. They are the screws marked with a red circle in the picture attached.Please reply to me as soon as possible.
アマゾンでもどんどん売っていきます。
I will also sell the item positively on Amazon.
配送の準備ができ次第ご連絡ください。
Please let me know once you are ready for making shipment.
分かりました。郵便局に確認いたします。通常、調査依頼は時間がかかり、1,2ヶ月待たなければならないことも多いです。この度はご迷惑をおかけいたします。何か分かり次第ご連絡いたします。宜しくお願いいたします。
I understood it.I will confirm with the post office,Usually it takes long for them to invest the issue, and sometimes we often have to wait a few months.I am sorry for having caused you a lot of inconvenience.Once I get some information, I will let you know.Thank you in advance.
初めまして、こんにちは。□□□社のマイクさんからご紹介から頂きました、Benです。マイクさんから伺っていらっしゃるかと思いますが、○○の件です。□□□社の代理であなたに物品購入費として、HSBC HONGKONGのあなたの口座に日本からUSD2,373を振込しても宜しいでしょうか。質問があります。失礼ですが、□□□社のbossとあなたはどのような信頼関係でしょうか?宜しくお願いします。
Hello. Nice to meet you.My name is Ben. Mike in □□□ introduced you to me.I believe you have heard from Mike, but I would like to talk with you regarding 〇〇.May I transfer USD 2,373 to your bank account of HSBC HONGKONG from Japan as the purchase cost on behalf of □□□?I have a question. I am sorry for bothering you, but can you please tell me what kind of confidential relationship do you have with the boss of □□□?Thank you on advance.
あなたのBOSSのご友人を信頼していない訳ではないのですが、全く知らない会社に海外送金することを不安に思っています。私は海外取引に関して非常に慎重です。送金する前にこちらの会社の担当の方とこの件に関して、一度コンタクトを取りたいと思います。担当の方の連絡先を教えて欲しいです。可能でしょうか?
I do not mean that I distrust the friend of your BOSS, but I feel anxious to remit money overseas to a totally strange company. I am extremely sensitive to the overseas trade. I would like to contact the person in charge in the company regarding this trade before transferring the money. I would like you to tell me the contact of the person in charge. Would it be possible?
同じラベルで色違いの3種類(赤、青、白)スラブケースを各10枚購入したい。価額よりも安くなりませんか?同じラベルで色違いの2種類(赤、青)スラブケースを各10枚購入したい。価額よりも安くなりませんか?
I would like to buy 10 pieces of 3 kinds of the slab cases with the same label of different colors (red, blue and white) respectively. Can you please discount on the regular retail price?I would like to buy 10 pieces of 2 kinds of the slab cases with the same label of different colors (red and blue) respectively. Can you please discount on the regular retail price?
中国に行く船舶は導入済み装置のソフトウェア・アップデートが必要で、中国に行かない船舶はそのアップデートは必要ないという理解で合っていますか?アップデート作業の費用はどれくらいですか?(Working hoursはどれくらいですか?)船主からXX機関に対してどのような手続きが必要ですか?
Is my understanding correct that the ships which go to China needs to update the software of the device which has been installed, and that the ships which do not go to China do not need to update it?How much will it cost to update the software? (How long would be the working hours?)What kind of the procedures does the owner of the ship have to take to the XX agency?
この度は商品の到着が遅くなり申し訳ございません。ご指摘の通り、通常だと10日程で届く方法で商品を送りました。しかし経験上ブラジルはとても税関が厳しい印象があります。商品は既にブラジルには入っていると思います。おそらく税関で止まっており、そのため郵便局にも現状が分からないのです。可能ならあと1,2週間お待ちいただけますでしょうか?難しければ、キャンセルして頂ければ全額返金いたします。後日、商品が届いた時に受け取り拒否をすれば日本へ商品は戻ってきます。何卒宜しくお願いいたします。
I am sorry for the late delivery of the item this time.As you pointed out, I shipped the item by the way which usually delivers the package in around 10 days.However, I have an impression that the customs in Brazil is very strict.I think the item has already arrived in Brazil.Probably the item has been held in the customs, so the post office has no idea what the current status is.If possible, can you please wait for one week or two?If you cannot wait any more, we will issue a refund once you cancel the order.When the item is delivered to you later and if you refuse to receive it, the item is automatically returned to Japan.I appreciate your patience.
肌の色、頬の赤み、肌の青み(顔や手のひらにも薄く青みがあるように見受けられます)などすべて、添付写真のPromiseそっくりに作ってください。友人はこの写真を一目見て気に入ったそうです。完成後、可能な限り、この添付写真と同じポーズのお写真も何枚か撮影して欲しいです。お忙しいのにごめんなさい。髪はなしでリアルな皮膚感だけのペイントでお願いします。口元や目元にグロスは無しでお願いします。ボディーは柔らかさが欲しいので、コットンを多い目にお願いします。
Please make the doll extremely similar to Promise shown in the picture attached regarding everything such as the color of the skin, the redness of the cheek and the paleness of the skin (the face and the palm also look slightly pale). My friend told me that she instantly loved Promise by just looking at this Picture at a glance. After you finish making the doll, I would like you to take some pictures in the same pose as shown in the picture attached as much as possible. I am sorry for bothering you despite that you are busy. Please do not paint on the hair, but paint only the skin as real as possible. Please do not put gloss on around the mouth and eyes. As I would like the doll body to be soft, please use plenty of cotton as much as possible.
1/17に17PSの商品研修の為、沖縄DFSショップへ行く予定です。以前からリクエストされているstock programの実在庫チェックですが、まだ香港DFSのマーチャンダイジングより許可が得られていないようです。
On January 17th, I will go to the DFS shop in Okinawa to take the training of the 17PS item.Regarding the checking of the actual inventory in the stock program which you have been requesting since before, it seems that the merchandising of Hong Kong DFS has not approved it yet.
私はDFS OKINAWA K.KのTEI OHSHIRO(PRODUCT SALES MANAGER OF Boutiques General)とコンタクトを取っています。OHSHIROさんは香港DFSマーチャンダイジングのChan, Natalieに確認しているようです。直接香港DFSマーチャンダイジング(Chan, Natalie YT NatalieYT.Chan@dfs.com)に確認を取っていただけますでしょうか?
I am now contacting TEI OHSHIRO(PRODUCT SALES MANAGER OF Boutiques General) in DFS OKINAWA K.K.Mr, OHSHIRO seems to bi confirming with Chan Natalie in Hong Kong DFS Merchandising.Can you directly contact Hong Kong DFS Merchandising (Chan, Natalie YT NatalieYT.Chan@dfs.com), please?
1.有料になりますが、デモ機があるのでレンタルできます。レンタル費用は1ヵ月間:12万円です。英語の説明書がついていますが、ご不明点があれば技術スタッフが対応しますので何でもご質問ください。2.正しく製品を使えます。ただし事前にしっかりと新品ボルトの加工が必要です。(添付参照)機械の操作トレーニングをした方がベストです。製品を1台購入頂ければ、日本で無料トレーニングを実施致します。上記1でデモ機を使い込んでみる方が、価格が安くて早く操作に慣れるかもしれません。
1. It is charged, but there is a model for demonstration use so we can rent it.The rental fee is 120,000 JPY per a month.An English instruction document is included, but please feel free to ask any question. The engineering staff members will assist you.2.Yo can use the product correctly.However, you need to process the brand-new bolt properly in advance. (Please refer to the attachment.)It would be the best for you to take a training to operate the machine.If you buy one piece of the machine, we can provide the training in Japan for free.As mentioned in 1. above, it would cost less and would make you familiarized with the operation earlier to work on the demo machine as much as possible.
お世話になります。インフィニティ商品の280021 IRON WOODEN TV BOARD で改善依頼がございますので、添付資料ご確認の元、インフィニティ社にご連絡お願い致します。商品自体の作りに関しましては大変きれいに製作しておりますので、今回の件を改善して頂けましたら問題ないです。何卒よろしくお願い申し上げます。※1入荷した全ての商品が写真のように砂まみれでした。※2写真の赤丸内のパイプの隙間から砂が大量に出てきました。完全に砂を抜いてから納品するようお願い致します。
Thank you for your continued support.I would like to submit a request to improve the product regarding 280021 IRON WOODEN TV BOARD of Infiniti.Please refer to the document attached, and please inform Infiniti after you confirm our request.The finish of the product itself is great. The manufacturing is perfect if the issue this time is improved.I appreciate your support.※1. As the picture shows, all of the items which just arrived were covered with the sand.※2. A tons of sand came out from the gap of the pipe marked with a red circle in the picture. Please make sure to remove sands before the delivery.