Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.ギフトが無事に到着したようで安心しました。 但し、ドイツの税関で、長期間、荷が延滞していた為、関税が掛かってしまったのではないかと心配しております。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

bluestoneno9による依頼 2017/01/15 22:21:06 閲覧 1026回
残り時間: 終了

1.ギフトが無事に到着したようで安心しました。
但し、ドイツの税関で、長期間、荷が延滞していた為、関税が掛かってしまったのではないかと心配しております。
もし関税を徴収されたようでしたら、金額をお知らせください。
私が関税額をお支払いします。

2.私がオーダーした下記のアイテムは、1月20日には発送可能でしょうか?
特に※※※は、客からの注文が既に入っている為、発送可能か気になります。





kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/15 22:35:52に投稿されました
1.ギフトが無事に到着したようで安心しました。
但し、ドイツの税関で、長期間、荷が延滞していた為、関税が掛かってしまったのではないかと心配しております。
もし関税を徴収されたようでしたら、金額をお知らせください。
私が関税額をお支払いします。
The gift seemed to have arrived safely so I'm relieved.
However, with the German taxes, long period, the package was delayed so I was worried if it was subjected to customs.
If customs tax was collected, please let me know the amount.
I will pay it.
2.私がオーダーした下記のアイテムは、1月20日には発送可能でしょうか?
特に※※※は、客からの注文が既に入っている為、発送可能か気になります。
Can the items I ordered are below be sent on January 20?
In particular, there's already an order for ※※※from a customer so I am concerned if it can be delivered.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/15 22:27:14に投稿されました
1. I rest assured to know that it seems that the gift has arrived safely.
However, I am worried that the custom duties might have been charged because the parcel had been suspended for a long time/
If you are charged the custom duties, please let me know the amount of money of the tax.
I will cover the amount of money.

2. Would it be possible for you to ship the item below which I placed an order for on January 20th?
Especially I am concerned whether you can ship ※※※ or not before the due date because the customer has already placed an order for it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。