インフィニティ商品の280019 STORAGE STOOLにて気になる点がありますので、添付資料ご確認お願い致します。その旨インフィニティ社にお伝え頂き、改善の方お願い致します。裏面画像座面に270007 FA IRON HIGH STOOLと同じ仕様の穴を空けてください。塗装仕上げ:ナチュラルブラック赤丸内のキャスター部分ですが平行な場所に置いても一部が地面に接地せず、ぐらついしてしまう物があります。製作時、検品時にキャスターが浮いてしまうものが無いか確認お願い致します。
Since I have some concerns on the item of Infiniti, 280019 STORAGE STOOL, please confirm the attached document.Please let Infiniti know about it, and ask them to improve the product.The picture image on the back.Please make the hole with the same specification as the one in 270007 FA IRON HIGH STOOL on the seat surface.Paint finish : Natural BlackRegarding the caster part in the read circle, some items does not touch on the ground evenly, so the main unit wobbles. Please make sure to confirm all the casters securely touch the ground in producing and in inspecting the products.
追加の質問があります教えてください・Pix4dのアドオンは一括払いの購入とのことですが、Pix4d本体のライセンスは、年ライセンスや月ライセンスでも大丈夫ですか?それとも本体も一括払いで購入しないとダメですか?・アドオンの体験版はありますか?購入する前に自前のデータで試してみたいですよろしくお願い致します
I have additional questions.Please tell me below.- You told me that I need to pay at once for the add-on of Pix4d, but would it be acceptable for me to pay for the license of Pix4d itself by yearly or by monthly?Or, do I need to pay for it at once, either?- Do you have any trial version of the add-on? I would like to try it on my own data before purchasing.Thank you in advance.
お返事ありがとうございます。そうですね。あなたのおっしゃる通り大量の商品を買って頂きているので私は出来る限り頑張ります。しかし今までも出来る限るお値引きさせて頂きました。今回も出来る限りお安くしても$160が限界です。$150だと私は赤字になってしまいます。もしくは、これからまた商品が少しずつ入荷するので在庫を増やしてからもう一回ご相談というのはどうですか?なので、本日2台分は発送しますね!
Thank you for your reply.You are right.As you mentioned, You have bought a lot of items from me, I will do my best.However, I have been trying to discount as much as possible so far.This time, $160 is the best offer in spite that I try to discount as much as possible.If I sell it to you in $150, I would be in red ink.Or, other option would be that we will negotiate this again after I increase the number of stocks because I will purchase the items from now on.So,, I will make shipment for the two pieces of the camera to you today.
All I have left to spend it 150? Could we work that out. I just bought 8 cameras from you.
私の予算はあと150だけです。お値段、なんとかかなりませんかねえ? これまであなたからカメラを8台も購入しているんですけど…。
Everlastを日本で一番大きな「MAKUAKE」というクラウドファンディングを使って販売したいと考えているのですが我々にやらせていただけないでしょうか。
We would like to sell Everlast by using "MAKUAKE" which is the largest cloud funding in Japan, but can you allow us to do that, please?
お問合せありがとうございます。コットンジャケットがお客様の手元に届きましたのも、何かの縁ですので、そのままプレゼントさせていただきますのでご安心ください。よろしければ、そのジャケットのことを周りに宣伝してくれるとありがたいです。(笑)心配しているのは、ハワイは常夏のイメージがありましたので、そのコットンジャケットが暑いのではないかということです。有効活用していただけるとありがたいのですが...。この度は製品到着が間に合わず申し訳ございませんでしたお客様との出会いに感謝致します
Thank you for your inquiry. The fact that you received the cotton jacket might be something fateful, so please rest assured since I will present it to you.I would appreciate if you can advertise the jacket to the people around you, if you don't mind. :)What I an worried about is that the jacket is too warm for you in Hawaii because I have had the impression that Hawaii is in everlasting summer. I hope you would make the best of the jacket.I am sorry that the arrival of the item was not in time for your needs.I appreciate I could deal with you.
whole sale accountの承認を頂きまして本当に感謝致します。一つ念の為に確認したいのですが、以前と同じように△△△.comにログイン]した後はそのまま買い物を進めないで、改めて E-mail newsletterにある「all wholesale-eligible items. 」という文字列のリンクをクリックしてジャンプしたページを見ないと卸価格は確認できない。という理解でいいですか?
I really appreciate your approval on our whole sale account.I would like to confirm one thing just to make sure, but can I presume that we cannot confirm the wholesale price unless we look at the page displayed after clicking the link of the string "all wholesale-eligible items. " next to E-mail newsletter instead of logging in △△△.com and starting the shopping just like as before?
先日は親切に日本のdistributorである△社の中村氏を紹介してくれて有難うございました。しかし残念ながら、彼は「当社は卸売はしないので、当社契約の販売店を紹介します。そこから小売価格で購入してくれ。」と言われました。そこでお願いがあるのですが、当社は貴方達から直接、卸売りしてもらうことは難しいですか?一度、検討して下さると、とても嬉しく思います。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for kindly introducing Mr. Nakamura working for Company △ which is the distributor in Japan the other day.However, he told me that since they would not wholesale, they would introduce their contracted dealer to us, and he asked us to purchase the items from the dealer in the retail price.So, I would like to ask a favor of you, but would it be possible for you to wholesale the product directly to us?We would be really happy if you can consider above.I look forward to your positive reply.
欠品の際は、注文数量を調整しますので必ずご連絡下さい.今までの経緯を考慮の上、十分な検品をお願いします。Aの製造年度をお知らせください。出荷可能日をお知らせ下さい.
In case of missing items, please make sure to contact us since we adjust the volume of the order.I would like you to carry out the thorough inspection considering the history till now.Please tell me the manufacturing year of A.Please let me know the available date for you to make shipment.
Please find an attached file of Performa Invoice from Sonu Handicraft.Also note the base for the tables SH003 & SH003A was earlier in KD & now have been made fixed with x base by welding as shown to you during visit.Also as it was in discussion to add more drawer chest quantity to order. but as they have found exact cbm now after making the base fixed for SH003 & SH003A tables.that is enough to fit 20 Ft container If we add more drawers in order it may remain shut out with the exporter. Therefore, exporter request you not to add that extra quantity. Also with this shipment exporter is planning to send the new sample.
Sonu Handicraftからのパフォーマ・インボイスを添付しましたのでご確認下さい。SH003とSH003Aのテーブルは以前はKDになっていましたが、あなたのご来訪中にお話しましたように、現在では溶接によってxベースによって固定されています。また、引き出しチェストの数量を注文に追加する件がありましたがSH003&SH003Aテーブルのベースを固定するようになってから、正確なcbmが見つかりました。20フィートのコンテナがあれば十分です引き出し付チェストをさらに追加する場合、輸出担当者が他とは別に出荷する可能性があります。したがって、輸出担当者は、あなたに余分な量を追加しないように要請すると思います。また、今回の出荷と一緒に、輸出担当者は新しいサンプルをお送りする予定です。
百貨店外商部や各企業にアプローチして、カード会社のポイント交換、JAL&ANAのマイル交換、企業間の贈答品、企業のインセンティブ商品、成約記念品などに商品を選定してもらう。
We will approach to the foreign department of the department stores and respective companies to ask to select appropriate items for exchanging the point of the card company, exchange the mileage of JAL & ANA, the gift items between the companies, the incentive product of the companies and the commemorative souvenir and so on.
風邪を引いて体調崩していました。返事が遅くなりすみません。coilmaster DIY tool V3 kitをテスト販売2個したいのですが、2個で販売出来ますか?メーカー正規品の確認はどこでするのですか?偽物を販売するとクレームが来ます。商品の初期不良の場合、対応してくれますか?PAYPALで支払い出来ますか?御社はどこから発送して、何日程度で日本に届きますか?色々質問してすみません。
As I caught a cold and I have been feeling sick, I am sorry for my late reply.I would like to test-market two sets of the coilmaster DIY tool V3 kit, but can you sell only two pieces to me?How can you confirm whether it a genuine product of the manufacturer or not?If I sell a fake, I will definitely receive a complaint.If the item has an initial defect, can you cope with it?Can I make payment by PayPal?From where do you make shipment, and about how many days will it take for the item to be delivered in Japan?I am sorry for making a lot of questions.
ヒーターの生産元へ確認を致しましたところ、初めてご使用いただく際は、塗料の臭いがすることがあるとのことでございます。使用いただきますと次第に消えていくとのことでございました。商品不良ではございませんのでご安心下さいます様申し上げます。また何かありましたらご連絡ください。よろしくお願い致します。
According to the manufacture of the heater, there might be a smell of the paint when you use the heater for the first time.They told that the smell would gradually disappear while you kept using it,Since it is not the defect of the item, I would be happy if you rest assured.If you have further questions and concerns, please feel free t let me know.Thank you for your support.
商品が届きました。私はあなたの商品をとても気に入りましたが、残念ながら、以下の商品が届いていません。・AAA・BBB・CCC届かなかった商品分の代金をペイパルに返金するか、次回注文する際に同封してください。この件についてご連絡お待ちしております。
The items have arrived.I love your items very much, but unfortunately the items below have not been delivered yet.- AAA- BBB- CCCPlease issue a refund for the total amount of the price of the items which did not arrive, or please enclose the amount of money to my next order. I look forward to your reply regarding above.
同じデザインの物が無いのはとても残念ですが、無いのなら到着品で我慢します。しかし、デザインに相違があるため、あなたの誠意として提案を受け入れます。50%を返金して下さい。連絡をお待ちしています。
I am really sorry that the same design is not available, but I will put up with the thing to be delivered then.However, as the design is different, I will accept your offer as your good faith.Please issue a refund for 50% of the item price. I look forward to your reply.
弊社弁護士と相談した結果をお伝えします。我々もA社と同様に以下の2点については了解しました。但し、我々もB氏が定義する「C」に該当しているという認識を持っておりません。B氏が指摘する「D」に記述されている内容が真実であるとすれば、我々はそのプロセスに関与していないと考えているためです。その点については予めご理解願います。基本的には今後の3者での話し合いが、皆さんのアドバイス通りに進むことを望んでいます。あと念の為ですが、弁護士費用は£5kを上回ることはないでしょうか。
I would like to let you know the conclusion after I talked with the attorney.We also understood the two topics below as well as Company A.However, we do not have the recognition of "B" which Mr. B has defined, either.This is because we presume we are not related with the process if the contents of "D" which Mr. B has pointed out are true, Please note that point in advance.I would basically wish that the discussion with the tree members in the future goes through well as the suggestions from everyone.And just to make sure, wouldn't it be possible that the commission fee of the attorney exceeds £5k?
御社のアマゾン販売価格の50%で販売していただいて、EX-workでお願いできませんでしょうか?お振込はTTで御社の銀行へお支払いします。発送はDHLか船便のどちらでも可能です。最初の注文は数が少ないのでDHLを希望します。私のDHLアカウントナンバーは、●●番になりますので、配送費は受取人払いでおくってください。この条件でいかがでしょうか?もちろん最終的には、日本での独占販売権をいただきたいところですが、数量が増えたらご検討いただければ幸いです。
Can you please sell your product to us in 50% of your sales price on Amazon, and handle them as EX-work?We will pay by means of a bank transfer to your bank account by TT.Regarding the shipment, both DHL and the sea freight will do. As the volume of the initial order is small, can you please use DHL?My DHL account number is ●●. Please send the item by cash on delivery.What do you think about the conditions above?Needless to say, we would like to obtain an exclusive sales right in Japan finally, but we would appreciate if you can consider it when the volume of our order increases.
画面右からスライドしてメニュー一覧を表示します。アプリ内の言語を切り替えます。日本語、英語、中国語(簡体字・繁体字)から選択することができます。最新のお知らせ情報を表示します。「リンク」ページへ移動します。「設定」ページへ移動します。キーワード検索検索したいキーワードを入力し、検索ボタンを押すと、該当する情報を表示いたします。五十音順並べ替えタブコンテンツを五十音順に並び替えて、一覧で表示します。マップ表示タブマップを開き、コンテンツをマップ上に表示します。
Slide from the right side of the screen to display the list of the menu.Switch the language in the application.You can select your preference from Japanese, English and Chinese (Simplified and Traditional).The latest notice information is displayed.Move to the "Link" page.Go to the "Settings" page.Keyword searchingDisplay the relevant information by entering the keyword you want to search and press the search button. Tab for sorting alphabetical order.Sort the contents in alphabetical order and display them in a list.Tab for displaying the map.Open the map and display the content on it.
タップすると、そのスポットの情報を表示します。ユーザーの現在の位置を表示しています。タップするとスポット名が表示されます。スポット名をタップすると詳細を表示します。地図を現在地周辺へ移動します。マップでの編集画面に移動します。スポットをタップして追加します。マップ画面で追加したコースの順番変更や削除を行うことができます。タイトルをタップするとコースの名前を変更することができます。コース編集時に左の三角ボタンで順番を変更することができます。
Display the information on the spot by tapping on it.The current position of the user is being displayed.Tap the spot to display its name.Tap the spot name to display the details.Move to the current location on the map.Move to the edit screen on the map. Tap the spot to add.You can change or delete the order of the courses which you added on the map screen.By tapping the title you can change the name of the course.You can change the order by the triangle button in the left when you edit the course.
コース名やスポットを回るコースの順番を編集できます。表示するスポットの種類を選択します。オフにすると地図上でスポットを非表示にできます。タップするとそのスポットをコースに追加します。月ごとにイベント情報一覧を表示します。月を左右にドラッグするか、左右の月名をタップするとその月のイベントを表示します。イベントの写真、タイトルと詳細を表示します。項目をタップすると、イベントの詳細情報を表示するページへ移動します。
You can edit the course name and the order of the course traveling around the spot.Select the type of spot to display. When you turn it off, you can hide the spot on the map.Tap the spot to add it to the course.The event information list is displayed for each month respectively.When you drag the moon to the left or to the right, or tap the name of the left and the right month, the events of the month are displayed.Display the photos, the titles and the details of the event.When you tap an item, you can move to the page displaying the detail information of the event.