私は日本でビジネスをしています。あなたのDysonの商品を大量に購入するので、どうか日本に発送してくれませんか??サンプルとして、少ない量ですが下記の商品を購入したい。添付ファイルを見てください。もちろん、私は継続的に商品を購入したい。商品代金は、ペイパルで支払う予定です。私はイギリスにも得意先がいるので安心してください。あなたからのお返事お待ちしております。どうぞ、よろしくお願いいたします。
I am running my business in Japan.Since I will purchase your Dyson products in a bulk, can you please ship them to Japan at any rate?Although the quantity might be small, but I would like to buy the items below as samples.Please refer to the file attached.Needless to say, I would like to purchase items from you continuously.I will make payment by PayPal.Please rest assured because I have some business partners in the UK.I look forward to your reply.I appreciate your support.
You're the kind of beauty that every guy dreams about...
あなたは全ての男性の夢想をかきたてるような美貌の持ち主ですよ。
メッセージありがとうございます○○は必ず2個入荷しますか?私はお客さんに連絡しないといけません。あともう一つ注文です。○○があれば至急発送してください。あなたからのメッセージお待ちしております。
Thank you for your message.Are you sure that you will receive two pieces of ○○?I need to let my customer know about that.And I also would like to order one more.If you have ○○ in your stock, please send it to me right away.I am looking forward to your message.
We could send you tomorrow: ○○ And the following not original packed but brand new: 8○○And we will get in the end of the week two bags!!! Tell me which we should send! Best regards
当社から明日、以下のものを送付できます。○○そして、以下のものはオリジナルの包装にはなっていませんが、新品です。8○○そして週末までにバッグを2つ、入手する予定です。どちらをお送りすればよいか、お知らせください。敬具
Dearややこしくなってしまって申し訳ございません。お送りしたのは画像のお菓子1つだけです。届いたら社員様一同でお召し上がり頂ければ幸いです。Kotaro Kato
DearI am sorry for having confused you.I just sent only one kind of sweets shown in the picture attached.I would be happy if all of your company employees can enjoy eating the sweets once you receive them.Kotaro Kato
はい、私は今、カリフォルニアのPasadenaという街にいます。あなたは今、カリフォルニアにいるのですか?もし都合の良いときがあれば、また会いましょう〜。Mamiyaは今、日本で仕事をしています。一応、こちらでの私の電話番号を教えておきます。000-xxxです。よろしく。
Yes. I am now in a town, Pasadena, in California. Are you in California now? If you have some convenient time, let's meet again. Mamiya is now working in Japan. I would like to let you know my phone number here. It is 000-xxx. Thank you.
返金を完了しました。すでにお届け済みのitemは返送する必要はありません。有効に活用してください。今後ともよろしくお願いいたします。
I have completed issuing the refund. You do not need to return us the item which has already been delivered to you.Please use it effectively.Thank you for your future patronage.
貴方に返送する為に荷物を郵便局まで持っていったが、ドイツまでの国際送料は2万6千円かかると言われ、あまりに高額の為、一旦持ち帰った。私は何らかの理由で貴方に受け取り拒否をされた場合、私は2万6千円もの損害が生じるので、返送料を立て替える前に確認したいことがある。1.リターンラベルは添付したもので大丈夫ですか? 新たにリターンラベルが必要ですか?2.高額な送料なので、すぐに返金して欲しい。いつ送料を返金してくれる?以上の返答を頂き次第、すぐに返送します。返事を下さい。
I brought the package to the post office in order to return it to you, but I was told that the international mailing fee to Germany was 26,000 JPY. As it was so expensive that I took it back once.Since I would suffer as much as 26,000 JPY if you refuse to receive it for some reasons, I would like to confirm several things before paying the shipping fee on behalf of you.1. Would be the return label attached fine? Do you need a new return label?2. As the shipping fee is very expensive, I would like you to issue a refund right away. When can you issue a refund for the shipping fee?Once I receive the your reply to above, I will return the package to you immediately to you. Please give me your reply.
DearI'm sorry to trouble you.Certainly.I hope your co workers and you will enjoy the sweets I've sent.I look forward to hearing from you.
こんにちは。お手数をお掛けし恐縮です。宜しくお願い致します。お送りしたスイーツをご同僚の方々とご一緒に楽しんで頂ければ幸いです。お便り、お待ちしております。
このレビューは裏庭などの近くの対象物を見る分には問題がないが、遠くの対象物にはピントが合わないと書かれているが、双眼鏡のフォーカス機能に問題がある場合は、遠方だけでなく近距離の対象物であってもピントは合わない。近くのものは問題ないと記載されている時点でフォーカス機能に問題はないことが分かる。遠くのものをはっきり見たい場合は倍率が高い双眼鏡を購入する必要があるが、本商品は元々高倍率の双眼鏡ではないため、この評価は不当である。他の購入者を混乱させてしまう内容のため、削除願います。
In this review, it is notated that there is no problem for looking at the objects nearby, such as the ones in the backyard, but that the issue is that it gets out of focus for the objects in far place. However, if there is something wrong in the focusing function of the binoculars, they do not focus not only on distant places but also on near objects, either.It is obvious that there is no problem with the focusing function by the fact that it is noted that there is no problem in looking at the nearby objects.If they want to see distant objects clearly, they need to purchase binoculars with a high magnification, but this product is not designed as high-magnification binoculars, so this negative feedback is unfair.As it would confuse other buyers, please delete it.
画像を添付していますが、こちらのコスチュームは友人のハンドメイドです。以前うちの子たちの為に貰いました。しかし、残念ながら着せること無く保管していました。もしよかったら私の代わりにあなたの◯◯ちゃんに着せてあげて欲しいです。第2便に同梱してもよろしいでしょうか?好みがありますので、もし不要でしたら遠慮なく言って下さい。
I attached the picture, but this costume is a handmade work of my friend.I received it from her for my children before.However, I have stored it for a long time without having them wear it.I would like you to let your 〇〇 wear it instead, if you don't mind.May I enclose it in the 2nd package?Please do not hesitate to tell me if you don't want it though. I know you like your own taste.
アンケート分析により判明したマンガの要約が上手い人の特徴
The feature if the people who is good at summarizing the cartoon which was turned out by the analysis of the questionnaire.
Polycotton LinerとG100はまた今度の機会に発注します。Grizzly mid ziPとG180は在庫ありますか?あればGrizzyを36個、G180を12個追加したいと思います。
I will order Polycotton Liner and G100 next time.Do you have the stock for Grizzly mid ziP and G180?If you do, I would like to order for 36 pieces of Grizzy and 12 pieces of G180 additionally.
こんにちはいつも素晴らしい商品を届けてくれてありがとう。あなたのショップは私のお気に入りのショップです。あなたに相談があります。もし、一度に多く購入したらディスカウントは可能ですか?この商品は現在10%割引で1個あたり$17.99で購入しています。一度に20個購入するので20%割引にしてもらえませんか?20個購入するので送料込で合計$319.84で販売してもらえませんか?
Hello.Thank you very much for delivering excellent products to me every time. Your shop is definitely one of my favorite shops.I would like to ask a favor of you. If I buy a lot at once, can you discount?I currently buy this product at $17.99 per a piece, which is discounted by 10%.As I will buy 20 pieces at one time, can you please discount 20%? Since I will buy 20 pieces, can you make the total price $319.84 including the shipping fee?
大変申し訳ございません。在庫の変更が間に合わず、貴方のご希望のサイズUS10が有りません。6月19日に再入荷の予定ですがお待ちいただけますか。お待ちいただければ送料を無料にさせて頂きます。また他のカラーに変更は可能でしょうか。ご連絡お待ちいたします。
I am terribly sorry.As the inventory update was not in time, so we don't have the size US10 which you requested now.We will receive it on June 19th, but can you please wait for it?If you can, we will not charge you the shipping fee.And would it be possible to change the color to other ones?I look forward to your reply.
ご連絡ありがとうございました。すみませんが、下記につきましてもMOQとお見積をいただけないでしょうか?最初は申し訳ございませんが、日本でテストマーケティングをしたいので、少量で購入させてください。支払い条件はすべて承知しました。問題ありません。発送につきましては最初はDHLでの発送を考えております。私のほうで、集荷を手配いたします。DHLはつかえますでしょうか?
Thank you for your message.I am sorry for bothering you, but can you please send me MOQ and the quotation for the items mentioned below?I would like to ask a favor of you, but I would like you to allow me to buy a small amount because I would like to try test marketing in Japan first.I understood all of payment terms. They are all fine.Regarding the delivery, I am going to use DHL first.I will arrange the pick up the package by myself. Can you accept DHL?
The state is overvalued. Delivery was EMC but very long. Packaging is good.
この商品の状態にしては、価格が高すぎます。配送はEMCでしたが、すごく長い時間がかかりました。梱包は良かったですが。
今日、日本のDHLの担当者から集荷ができなくて引き返したという連絡をうけました。まだ集荷に伺ってなかったんですね。彼らには水曜日の午後に集荷に行くように依頼しています。インボイスとシッピングラベルは先程メールに添付した物をお使いください。(念のためもう一度添付します。)DHLからも同じシッピングラベルがメールされたようですね。自動で送られたようです。いずれにせよ、混乱させてすみませんでした!
I received a message from the person in charge in DHL Japan today that they could not pick up the package so they returned.You have not picked up the package, haven't you?I asked them to pick up the package in Wednesday afternoon.Regarding the invoice and the shipping label, please use the ones which I attached to the mail last time.(I attache them again just to make sure.)It seems that the same shipping label was also sent out to you from DHL. It seems to have been sent out to you automatically.In either way, I am very sorry for having confused you!
出典情報一覧。AAAは以下のソースからの要素を含む、2次的著作物です。以下にリストアップされたソース情報は全てhttps://www.flickr.com/より引用しています。 リスト番号はAAAに記載されている鳥の番号と一致しており、リスト番号/作品名/作者/CCライセンスの順に表記しています。CCライセンスが付与されている画像以外の部分は全てBBBが著作権を有しています。
The source information list. AAA is the secondary work including the elements from the source below. All of the source information listed below are quoted from https://www.flickr.com/ . The list numbers match the bird numbers noted on AAA, and the order is list number / the name of the work / the author / CC license. The copyright of the part other than the picture image which is licensed with CC license is of BBB.
5月8日にTwo Day Shipping speedで購入したitemをキャンセルし、One Day Shipping speed で再購入しました。キャンセルしたorderID # 113-1037283-0653002 です。再購入したorderID # 113-6187213-6325023です。今回は最速で届けていただきますようよろしくお願いいたします。
I cancelled the item which I bought on May 8th with Two Day Shipping speed option,and I bought the same item again with One Day Shipping speed.The order ID of the item which I cancelled is # 113-1037283-0653002.The one I bought again is # 113-6187213-6325023.I would appreciate if you can deliver the item as quickly as possible this time.