“Amazon Lister - Monthly(Hydra Lister)”$69は継続します。“Amazon Lister - Quarterly(Hydra Lister)”$199はキャンセルをお願いします。
I would like to keep “Amazon Lister - Monthly(Hydra Lister)”, $69 alive.Please cancel “Amazon Lister - Quarterly(Hydra Lister)”, $199.
オーダーNo001の送金手続きを完了しました。送金証明書のコピーを添付しましたのでご確認ください。いつも貴社が入金を確認してから発送準備に移ることは承知しておりますが、今回の注文につきましては、できれば今月中に商品を受け取りたいので、前もって発送準備を行って頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。それと先日、当社のスタッフがそちらに電話した際、Aさんが貴社を退社されたと聞きました。お手数ですが、Aさんの後任の方を教えて頂けませんか。
I have completed the remittance procedures for the order No. 001. Please refer to the copy of remittance certificate attached. I understand you always start to arrange the shipment after you confirm the receipt of money, but can you please arrange the shipment in advance regarding the order this time since I would like to receive the item by the end of this month. I appreciate if you can consider above.And when our staff member made a call to you over a phone, he heard that Mr. A left your company. I am sorry for bothering you, but can you please tell me the person who took over Mr. A?
楽しみにお待ちいただいているのに、なかなか到着していないとのことで申し訳ありません。追跡番号で確認しました。添付の写真では日本語表示になっていますが、間もなくアップデートされると思われます。もうしばらくお待ちください。
I am very sorry that it does not arrive for a long time despite that you have been looking forward to it. I checked with the tracking number. The picture attached shows the display in Japanese, but I think it would be updated in a short time soon. Please wait a little more.
この度は数ある商品の中から私の商品を選んでくださりありがとうございます。気に入っていただけると嬉しいです。私もゴルフが大好きです。子供が生まれてからはなかなかラウンドできなくなりましたがゴルフグッツを見て回る楽しさに目覚めました♪また何かお探しのものがございましたら私のリストにないものでも結構ですのでお気軽にお問い合わせください。できる限りお力になれるよう頑張ります!!またお取り引きができる日を楽しみにしております。ありがとうございました
Thank you for choosing my item among a number of products this time.I would be happy if you like it.I myself like golf very much.After my kid was born, I have little opportunity to play golf, but I realized the fun tolook around the golf goods♪If you still have something you want to find, please feel free to contact me even if is not on my item list.I will do my best to help you as much as possible!!I am looking forward to make a deal with you again.Thank you very much.
こんにちは、お元気でお過ごしでしょうか?先日は、商品の発送をありがとうございました。早速日本のユーザーに紹介したところ、大人気です。品質もデザインも良いと、特にロングユーザー(長く愛好している方)から、高評価を頂いています。私自身も好きなデザインが沢山あるので、扱っていて大変楽しいです。追加でオーダーをしますので、合計金額が分かりましたらお知らせください。オーダー表はエクセルファイルで制作してメールに添付しています。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Hello. How are you doing?Thank you foe shipping the items the other day.I introduced them to Japanese users quickly, then I realized they got very popular.Especially, long users (who have been loving to use for a long time) highly appreciate them that the quality and the design is excellent.As I myself also like many of the designs, I am happy that I can deal with the items.Since I will place an additional order, please let me know the amount of money in total when you figure out it.The order sheet is made as Excel file, and is attached with the mail/I appreciate your continued support.
私はこのLPレコードの初期プレスを集めています。AB-1006が初期プレスだということは分かっているのですが、マトリクス・ナンバーには多くのバリエーションがあります。Discogsの以下のページを見てください。https://www.discogs.com/Steely-Dan-Aja/release/1842334いずれもマトリクスナンバーに(RE3)が含まれているのがお分かりになるでしょう。
I am collecting the initial presses of this LP record. I know that AB-1006 is the initial press, but there are a lot of variations of the matrix numbers. Please refer to the following page of Discogs, Https://www.discogs.com/Steely-Dan-Aja/release/1842334You will see that the matrix number (RE3) is included in every matrix number.
ちなみに、私の持っているAB-1006のPromoは AB 1006(RE3)-A / AB 1006(RE3)-B で、それ以外の記号は何もありません。これが最も若いマトリクスナンバーだと思っていましたが、最近、(RE3)がない盤があると聴いて、Discogsで探したところ、あなたがリストアップしていた商品に出会いました。デッドワックスにある情報をもう少し詳しく教えていただけませんか?
Incidentally, the Promo of AB-1006 which I have is AB 1006(RE3)-A / AB 1006(RE3)-B, and no other symbols are there.I have believed this is the smallest matrix number, but recently I heard that there are some discs without (RE3), so I tried to find it in Discogs. Then I came across the item which you listed up. Can you please tell me a little more details of the information in the dead wax?
新しい住所を知らせてくれてありがとう。しかし、その新しい住所に商品を発送することはできない。なぜなら、ペイパルに登録されている以外の買い手住所に発送した場合、商品の輸送中の紛失や破損について、我々はペイパルの売り手保護制度を受けることができなくなってしまうから。あなたの方でペイパル上の住所を変更してもらえないだろうか。もしくは新しい住所に転送されるようにあなたの国の郵便局で手続きしてもらいたい。
Thank you for letting me know the new address.However, I cannot ship the item to the new address.This is because we would not be able to receive the seller protection system of PayPal regarding the loss and the damage during transportation if we ship the item to the address other than those registered on PayPal.Can you please change the registered address on PayPal by yourself?Or, please take necessary procedures in the local post office in your country so that the packages are forwarded to the new address.
もし可能であれば、発送方法を変更して頂けないでしょうか?前回、DHL便を使用しましたが、発送から到着までに2週間ほど要してしまった事と、関税が掛かってしまったことが、変更理由に挙げられます。荷物を受け取ってみないと、どのような結果になるか分かりませんが、今回は※※※便での発送を希望します。又、オプションで追跡と補償を付けてください。お願いばかりになってしまい申し訳ございませんが、ご対応のほどよろしくお願い致します。それでは、商品代金と送料をお知らせください。
Can you please change the delivery method, if possible?I used DHL last time, but it took about two weeks from the shipment to the arrival of the item. And the custom duties were charged. Those two facts can be the reason for changing the delivery method. We are not sure what would happen unless we receive the package, but I would like you to make shipment by ※※※. And please add the tracking and the coverage options.I am sorry for making a lot of requests, but I appreciate if you can cope with them.Please let me know the item price and the shipping fee.
私は商品を受け取りました。商品の中身は注文したテントではなくダンベルが入っていました。商品はあなたからではなくWalmartから送られてきました。注文した商品を送るか、返金していただけないでしょうか。
I received the item.The content of the item was not the tent which I ordered, but a dumbbell was enclosed.And the item was not sent from you, but was sent to me from Walmart.Can you please send me the item which I ordered, or issue a refund to me?
※2 の画像で上記内容に関連しますが、ボルトが斜めに入ってしまいアジャスターが傾いてしまっている物も何件か見受けられました。アジャスターとして意味を成さない上に立て付けが悪く、スムーズに回りませんので次回以降はしっかり改善願います。※1の画像のように仕上げが雑な部分が見受けられました。裏面部分も真っすぐきれいに仕上げてください。※2の画像ですが、天板とフレームの間に隙間ができてしまっています。次回以降は隙間ができない様きれいに仕上げて頂けます様お願い致します。
* It is related with the above, but we found some items whose bolt was inserted sidlingly as the image of 2 shows so that the adjuster was tilted.Since it does not work as an adjuster and it is not installed securely but also it does not turn smoothly, please make sure to improve that after next time.As a picture of *1 shows, I found some parts of rough finish. Please also finish the back side neatly as well.Regarding the image of *2, there is a gap between the top panel and the frame.I would like you to finish cleanly so that no gaps would be made from the next time on.
※1 290004・290005・290006品番に取り付けられているアジャスターが固まってしまって指で回すことができないものが多々ありました。工具等を使用して回すことができましたが最初からスムーズに回すことができるように取り付けてください。アジャスターが固まってしまう原因等わかりましたら改善するようお願い致します。sonu handicrafts社で追加の改善依頼がありますのでご確認願います。また、インフィニティ社の別注生産依頼の件はいかがでしょうか?ご確認お願い致します。
※1 I found that many of the adjusters attached to the item 290004, 290005 and 290006 had been stuck so that I could not turn them by my fingers. I could turn it with some tool, but please make sure to install the adjusters so that the users can turn them smoothly from the beginning. If you find out the root cause that the adjuster gets stuck, please improve and fix it.Since I have additional improvement request for sonu handicrafts. Please confirm.Also, can you tell me the current status of the request for the special production order to Infiniti?I appreciate if you can confirm.
6/7にpaypalで”Amazon Lister - Monthly (Hydra Lister)”として$69支払っておりますが、6/11に”Amazon Lister - Quarterly (Hydra Lister)”として$199引き落としとなりました。これは2重契約状態と思われますので、ご確認をお願い致します。もし2重契約になっているようであれば”Amazon Lister - Quarterly (Hydra Lister)”の$199を返金お願い致します。
I paid $69 for "Amazon Lister - Monthly (Hydra Lister)" by PayPal on June 7, but $199 was withdrawn as "Amazon Lister - Quarterly (Hydra Lister)" on 6/11. This seems to be in a double contract situation, so I appreciate if you can confirm. If it seems to be a double contract situation, please issue a refund for $199 for "Amazon Lister - Quarterly (Hydra Lister)".
先週に銀行振込を完了しております。振込完了した請求書番号は以下の通りです。NO.4089334NO.4089334NO.4089334NO.4089334NO.4089334NO.4089334合計金額で5000€です。振込は確認できていますか?確認できていましたら、発送の手配をお願いします。発送しましたら、追跡番号を教えてください。どうぞよろしくお願いします。
I completed the bank transfer last week.The invoice numbers below are completed bank transfer: NO.4089334NO.4089334NO.4089334NO.4089334NO.4089334NO.4089334The amount of money is 5000€ in total.Have you confirmed the bank transfer?If yes, please arrange the shipment.Once you ship the item, please tell me the tracking number.Thank you for your cooperation.
御返信いただきありがとうございます。画像も助かりました。ZIP07の価格と42サイズのウエスト、着丈、ヒップなどのサイズも教えていただけますか?また、ウエストはゴムになりますか?どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your reply.The pictures you sent to me were also helpful.Can you also tell me the price of ZIP07 and the size of the waist, the length and the hip of the product of 42 size, either?And is the waist part made of rubber?Thank you in advance.
前回、DHLで配送していただいたお陰で輸送費が安くすみ、広告費をかけられたので、売上が伸びてきました。まだまだ日本での売上は何倍にも伸びると思います6月はインスタグラムと自社のネットショップなど使って、アマゾン以外での販売も伸ばしていますロックテープが人気がでてくると、日本の他のオンラインセラーが売って欲しいと言ってくるかもしれません。私はまだexclusiveな代理店ではありませんが、できれば超大手販売店でなければ売らないようにお願いしますね。
As you shipped the item by DHL, I could save the delivery cost. Therefore I could spend more budget on advertisement so the sales is now increasing.I believe the sales in Japan would grow by many times.In June, we can increase the other sales than on Amazon by using Instagram and our own net shop.Once the rock tape gets popular, the other online seller in Japan might request you to sell it .I am not an exclusive distributor yet, but I would like you not to sell the item to such requester unless they are mega distributers, if possible.
送料込みでAU$400での販売をご希望でしょうか?アメリカドルにするとUS$300でしょうか?もし、送料込みでUS$300でよろしければあなたに販売させて頂きます。ebayのシステム上、メールでトラッキングナンバーを送る事ができません。私は商品の発送後にトラッキングナンバーをebayのシステムを返してあなたに送っているはずです。一度確認頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
Would you like us to sell the item in AU $400 including the shipping fee?That is, would the price be equivalent to US $300?If you accept US $300 including the shipping fee, then we will sell the item to you in that price.Due to the system limitation of eBay, we cannot send you the tracking number by e-mail.I always send the tracking number via eBay system whenever I make shipment of the item.I would appreciate if you can confirm that.Thank you in advance.
Thank you for your mail. I'm afraid something went wrong with your order in our order system, and I will have to cancel it and ask you to place a new order. I'm so sorry for any inconvenience! Please let me know if you have any questions or if I can help you in any other way!
メールをありがとうございます。恐縮ですが当社のシステムお客様の注文について何か誤りがあった模様です。そこで注文をいったんキャンセルさせて頂き、新たに発注をいただけますでしょうか?ご迷惑をおかけし申し訳ございません。もし何かご質問がある、またはお手伝いが必要な場合は何なりとお申し付けくださいませ。
hello im interesting for this camcorder:http://www.ebay.com/itm/Sony-Handycam-DSR-PD150-Camcorder-662-/282511669082tell me more about it, recording funcion, lcd screen.it need to repair, battery and charger not included ?do you accept an offer?i wait you answers
こんにちは。私は以下のカムコーダーに興味があります。http://www.ebay.com/itm/Sony-Handycam-DSR-PD150-Camcorder-662-/282511669082この機種の録画機能や液晶画面についてもっと詳しく教えてください。修理が必要ですか?バッテリーや充電器は商品に含まれるのですか?私のオファーを受けていただけますか?お返事お待ちしております。
あごの手術を受けたため、今はうまく話すことができないので本日のレッスンはキャンセルさせてください。
Since I had surgery on my chin, I cannot speak well now. Please let me cancel today's lesson.