Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回、DHLで配送していただいたお陰で輸送費が安くすみ、広告費をかけられたので、売上が伸びてきました。 まだまだ日本での売上は何倍にも伸びると思います ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん ka28310 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2017/06/09 21:20:30 閲覧 1099回
残り時間: 終了

前回、DHLで配送していただいたお陰で輸送費が安くすみ、広告費をかけられたので、売上が伸びてきました。

まだまだ日本での売上は何倍にも伸びると思います
6月はインスタグラムと自社のネットショップなど使って、アマゾン以外での販売も伸ばしています



ロックテープが人気がでてくると、日本の他のオンラインセラーが売って欲しいと言ってくるかもしれません。
私はまだexclusiveな代理店ではありませんが、できれば超大手販売店でなければ売らないようにお願いしますね。



mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/09 21:27:47に投稿されました
Thanks to shipping via DHL previously, the shipping expenses is lowered, which I used for the advertising expenses instead, resulting in more sales.

I believe that the sales in Japan can still increase multiple times.
I plan to use Instagram and our online shop in June to increase our sales beyond just Amazon sales.

If the RockTape gained popularity, other Japanese online sellers might want to sell it too.
Currently, I do not have an exclusive seller rights, but if possible, I would appreciate if you will only sell it to very large stores.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/09 21:28:22に投稿されました
As you shipped the item by DHL, I could save the delivery cost. Therefore I could spend more budget on advertisement so the sales is now increasing.

I believe the sales in Japan would grow by many times.
In June, we can increase the other sales than on Amazon by using Instagram and our own net shop.

Once the rock tape gets popular, the other online seller in Japan might request you to sell it .
I am not an exclusive distributor yet, but I would like you not to sell the item to such requester unless they are mega distributers, if possible.

tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/06/09 21:35:46に投稿されました
Because the shipping was done by DHL the other time, the shipping charges were low, the advertising expenses were expended so the amount sold is growing.

I think that the amount sold in Japan can grow even more.
In June, by using instagram and ours company shop site, the sales apart from Amazon will grow.

If the lock tape becomes popular, the online sellers from Japan might request to make it available to selling.
We are not an exclusive store yet but, we would like you to sell only if it is a major store.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。