Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もし可能であれば、発送方法を変更して頂けないでしょうか? 前回、DHL便を使用しましたが、発送から到着までに2週間ほど要してしまった事と、関税が掛かってし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん euna さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

bluestoneno9による依頼 2017/06/12 19:59:31 閲覧 5569回
残り時間: 終了

もし可能であれば、発送方法を変更して頂けないでしょうか?
前回、DHL便を使用しましたが、発送から到着までに2週間ほど要してしまった事と、関税が掛かってしまったことが、変更理由に挙げられます。
荷物を受け取ってみないと、どのような結果になるか分かりませんが、今回は※※※便での発送を希望します。又、オプションで追跡と補償を付けてください。

お願いばかりになってしまい申し訳ございませんが、ご対応のほどよろしくお願い致します。
それでは、商品代金と送料をお知らせください。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/12 20:03:57に投稿されました
Can you please change the delivery method, if possible?
I used DHL last time, but it took about two weeks from the shipment to the arrival of the item. And the custom duties were charged. Those two facts can be the reason for changing the delivery method.
We are not sure what would happen unless we receive the package, but I would like you to make shipment by ※※※. And please add the tracking and the coverage options.

I am sorry for making a lot of requests, but I appreciate if you can cope with them.
Please let me know the item price and the shipping fee.
euna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/12 20:07:17に投稿されました
Is it possible to change the shipping method?
The last time I used DHL, it took about two weeks from shipping to arrival and I had to pay customs tax.
Although I'm not certain this time, I would like to ship by ※ ※ ※ this time. Please also provide optional tracking and compensation.

Thank you in advance.
Please let us know of the product price and shipping fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。